Heidenroslein


" Heidenröslein " o " Heideröslein " ("Rosa en el páramo" o "Pequeña rosa del campo") es un poema de Johann Wolfgang von Goethe , publicado en 1789. Fue escrito en 1771 durante la estancia de Goethe en Estrasburgo cuando estaba en amor con Friederike Brion , a quien va dirigido el poema. El episodio es la inspiración para la opereta Friederike  [ de ] de Franz Lehár de 1928 , que incluye un escenario de " Heidenröslein " de Lehár.

" Heidenröslein " habla del amor rechazado de un joven; la mujer está representada por una rosa. Hay un poema complementario de Goethe, " Das Veilchen ", en el que el hombre está representado por una violeta.

 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden".
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden".
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr [n 1] doch kein Weh und Ach,
Musste [n 2] es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden. [1]

Una
vez un niño vio una rosita de pie, rosita
del campo,
era tan joven y hermosa,
se precipitó allí rápidamente para verla cerca,
contemplado con abundante alegría , rosita,
rosita , rosita roja,
rosita en el campo.

Entonces el niño dijo: "Te recogeré,
pequeña rosa del campo".
La rosita dijo: "Te
clavaré, Que siempre pienses en mí,
Y, no querré sufrirlo".
Rosecita, rosecita, rosecita roja,
Rosecita del campo.

Todavía el niño rudo recogió la rosa,
pequeña rosa del campo.
La pequeña rosa luchó así y pinchó,
Ninguna prosa de dolor podría ayudarla,
Ay, debe sufrirlo todavía.
Rosecita, rosecita, rosecita roja,
Rosecita del campo.

Traducción poética
Una vez un niño espió a un capullo de rosa,
Heathrose hermosa y tierna,
Todo ataviado con un orgullo juvenil,
Rápidamente al lugar en el que se escondió,
Embelesado por su esplendor. ¡
Rosebud, rosebud, rosebud rojo,
Heathrose justo y tierno!

Dijo el niño: "¡Ahora te elegiré a ti,
Heathrose, hermosa y tierna!"
Dijo el capullo de rosa: "Te
pincharé, para que me recuerdes, ¡nunca me
rendiré!" ¡
Rosebud, rosebud, rosebud rojo,
Heathrose justo y tierno!

Ahora el chico cruel debe elegir
a Heathrose justo y tierno;
Rosebud hizo lo mejor que pudo para pinchar, -
Vano fue contra su destino patear -
Debe rendirse.
¡ Rosebud, rosebud, rosebud rojo,
Heathrose justo y tierno! [2]

Varios compositores le han puesto música, sobre todo en 1815 por Franz Schubert como su D. 257. La configuración de Schubert se basa parcialmente en el dúo de Pamina y Papageno " Könnte jeder brave Mann " del final del acto 1 de The Mozart's. Flauta Mágica . El escenario de 1829 de Heinrich Werner (abajo) se convirtió en una canción folclórica popular.


Heidenroslein
Schubert "Heidenröslein"