De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El idioma eslovaco es un idioma eslavo occidental . Históricamente, forma un continuo dialectal con el idioma checo . El estándar escrito se basa en el trabajo de Ľudovít Štúr , publicado en la década de 1840 y codificado en julio de 1843 en Hlboké .

Teorías sobre el origen [ editar ]

Hipótesis y teorías más antiguas [ editar ]

Hipótesis centrista [ editar ]

La hipótesis centrista fue popular en el siglo XIX cuando jugó un papel positivo en el movimiento nacional eslovaco. [1] Según esta teoría, el idioma eslovaco es el remanente del idioma protoeslavo hablado en la región del Danubio Medio antes de la gran migración de los eslavos . Esta hipótesis se basa en Nestor 's crónica primaria y fue apoyado por Matej Bel y varios miembros notables del movimiento, como Pavel Jozef Šafárik , Anton Bernolák y Ľudovít Štúr . La mayoría de los eruditos modernos se oponen a la opinión sobre la patria eslavaestar en el Danubio Medio, pero la teoría fue revivida en el siglo XX por un lingüista ruso llamado Oleg Trubachyov .

Origen no homogéneo [ editar ]

Las teorías sobre el origen no homogéneo de la lengua eslovaca asumen su integración tardía en los siglos XIII al XIV o incluso después del siglo XVI. Afirman que la base protoeslava del eslovaco surgió en la frontera de los primeros macro dialectos eslavos occidentales, meridionales y orientales o que el eslovaco surgió de una mezcla temprana o tardía de lenguas vecinas. [1] Un destacado lingüista eslovaco, Samuel Czambel (1856-1909), creía que los dialectos eslovacos occidentales se derivan de los primeros eslavos occidentales, que los dialectos eslovacos centrales son restos del área de la lengua eslava del sur ( chequeizados durante siglos) y que los dialectos eslovacos orientales proceden del antiguo polaco y del antiguo ucraniano . Samuil Bernsteinapoyó una teoría similar. István Kniezsa sugirió una mezcla de idiomas en la Eslovaquia central de hoy después de la invasión mongola de Europa y las guerras otomanas , formando así dialectos eslovacos centrales modernos. [2] La opinión sobre la integración tardía no se ajusta al estado actual de los conocimientos sobre el desarrollo de los dialectos eslovacos a partir del protoeslavo . [3]

Origen homogéneo [ editar ]

Esta teoría fue propuesta en el período de entreguerras por los lingüistas checos František Trávníček y Václav Vážný . Sus defensores creían que el eslovaco y el checo surgieron de un proto-checo-eslovaco común (proto-checo). Trávníček explicó las características únicas de los dialectos eslovacos centrales por diferenciación posterior, Vážný, por expansión desde el sur. [3] Ahora se piensa que el intento de Trávníček de explicar el origen del eslovaco a partir del idioma proto-checo-eslovaco es erróneo, y el creador de la teoría ya lo abandonó después de la Segunda Guerra Mundial .

Teorías modernas [ editar ]

Las teorías modernas se basan en una base protoeslava no homogénea del eslovaco. [4] La teoría predominante es la teoría de la integración de la migración de Rudolf Krajčovič . [5]

Teoría de la integración de la migración [ editar ]

Rudolf Krajčovič sugiere tres fases de desarrollo: [6]

  • período posterior a la migración (siglos V-VII): los eslavos llegaron a la actual Eslovaquia desde varios lugares; Eslovaquia occidental y oriental fue colonizada por personas que hablaban el dialecto protoeslavo del noroeste (eslavo occidental), Eslovaquia central por hablantes del dialecto del sudeste (no eslavo occidental).
  • Período de integración (siglos VIII-IX): varias características lingüísticas (tanto eslavas occidentales como no occidentales) se extienden a través de las fronteras de las regiones lingüísticas iniciales; Estos cambios se explican mejor por el proceso de integración de los eslavos antes y durante la existencia de la Gran Moravia .
  • período constitutivo (siglos X-XI): después de la extinción del protoeslavo, el eslovaco comenzó a evolucionar como una lengua eslava separada.

Teoría Koine [ editar ]

Esta teoría fue propuesta por un lingüista eslovaco Martin Pukanec . Según Pukanec, la teoría de la integración de la migración no explica la presencia de viejas isoglosas alrededor de Nitra , uno de los principales centros políticos antiguos. La idea principal de la teoría es la koineización, una formación de un superdialecto ( koiné ) en la frontera de los dialectos eslavos occidentales y eslavos del sur. La koineización en la frontera de dos dialectos puede haber sido muy rápida con muchos cambios dramáticos, posiblemente incluso dos o tres en una generación. [5]

El autor sugiere la siguiente cronología:

  • un período de integración temprano (siglo VI-833)
  • koineización (833–907): Las cuatro fases de koineización se corresponden con las fases de desarrollo de la Gran Moravia.
  • período constitutivo (907-1110): el koiné se desintegró y el sistema tribal finalmente se extinguió.

Los argumentos de esta teoría son en su mayoría indirectos. [7]

Emergencia y desarrollo [ editar ]

Base protoeslava heterogénea del eslovaco [ editar ]

La base protoeslava del eslovaco incluía características eslavas occidentales y no eslavas occidentales. [8] Algunas características eslavas occidentales son comunes para todos los dialectos eslovacos, pero también hay características eslavas no occidentales que se distribuyen en el 70-75% del territorio. Los dialectos eslovacos centrales exhiben grandes desviaciones de lo que generalmente se considera eslavo occidental. [9]

Principales cambios en la base protoeslava [ editar ]

En el siglo X, el protoeslavo dejó de existir y el eslovaco comenzó a emerger como un idioma independiente. [10] [11] Los primeros cambios más importantes fueron la contracción, la pérdida y vocalización de yers [12] y la desnasalización de ǫ y ê . Estos cambios afectaron la estructura de la palabra y los fonemas. [11] La pérdida de yers diferenciaba a los futuros eslovacos, checos y polacos de las regiones vecinas eslavas, y la desnasalización diferenciaba al eslovaco y checo del polaco. El eslovaco no se vio afectado por la vieja descalificación del polaco en el siglo X, lo que provocó diferencias entre los dos idiomas, como žena frente al polaco żona (una mujer, una esposa),kvet vs polaco kwiat , etc. [6] Fue también no se ve afectada por la edad depalatization silábica Checa antes de sílabas duras, con diferencias tales como priateľ vs SG Checa. přítel , pl. přátelé (un amigo). El eslovaco conservó una diferencia entre dz / z (del protoeslavo * / dj / * / gtj /), es decir, medźa (medza, un límite), vítäź (víťaz, un guerrero de élite, un ganador) mientras que ambos fonemas se transformaron en ź en checo antiguo y dź en polaco antiguo. [6] A diferencia del checo, una mutación vocal de à a e no ocurrió en eslovaco, [13]es decir, ulica contra checo ulice (una calle). Las diferencias entre Eslovaquia y la República Checa como ťažko / těžko , cudzí / cizi se estabilizaron después. [14] El eslovaco desarrolló solo una r en contraste con los pares checos r / ř y polaco r / rz . [15] El eslovaco evolucionó como un idioma independiente ya desde el siglo X, y existe una fuerte evidencia en contra de las teorías de su formación temprana o tardía a partir de otros idiomas. [15] [a]

Contracción [ editar ]

La contracción fue un cambio causado por la pérdida de j entre vocales y su fusión en una vocal larga, por ejemplo, dobrojedobré (bueno) y bojati sębáť sa (tener miedo). La contracción se originó en el territorio de la Gran Moraviaen los últimos años de su existencia y dividió el territorio eslavo en áreas de contracción y no contracción. En proto-eslovaco, la contracción se produjo antes de la desaparición y vocalización de los suyos, pero no de manera uniforme. En los dialectos eslovacos occidentales y orientales posteriores, el cambio fue similar a otros idiomas eslavos occidentales. El eslovaco central comparte algunas características antiguas con el territorio periférico de la contracción eslava del sur. El eslovaco central conservó más formas no contraídas (es decir , moja , moje vs. , , bojati sa / dialect / vs báť sa ). El diferente proceso de contracción ojeoeôprobablemente resultó también en la terminación de adjetivo neutro característico (es decir, dobrô vs. dobré ).

Pérdida y vocalización de yers [ editar ]

La desaparición de los débiles y el cambio de los fuertes es reconstruida por la ley de Havlík . El yer de fondo (ъ) se vocalizó como e en la base protoeslava del eslovaco occidental y oriental ( pętъkъpátek: viernes) y como o en el área eslovaca central ( piatok ). El yer débil no desapareció en palabras de una sílaba, pero el yer posterior cambió a a, y el yer frontal, a ä . Este cambio se produjo ya en el siglo X como en otras lenguas eslavas occidentales, al contrario de la vecina zona eslava oriental.

Desasalización [ editar ]

Las vocales nasales proto-eslavas ǫ y ê se desnaturalizaron en el siglo X. [12] La vocal nasal ǫ fue reemplazada por u y ú , es decir, zǫbъ> zub (un diente), lǫka> lúka (un prado) probablemente a través de una vocal nasal extinta ų : ǫ> ų> u / ú . La desnasalización de ê fue similar: ê> ą̈> ä / a̋ . Estas formas de los siglos XI-XII se han conservado en algunos dialectos eslovacos hasta la edad moderna (dialectos Orava, Gemer y Sotak). Los dialectos eslovacos centrales conservaron solo la forma corta ä. En otros dialectos, cambiaron a una amplia gama de monoftongos y diptongos . [dieciséis]

Fonología [ editar ]

Cambios en las características prosódicas [ editar ]

El protoeslavo cantidad se asoció con vocales específicas (larga una , u , i , y , ì , ê , ǫ vs corta o , e , ъ , ь ). La cantidad original ha desaparecido o cambiado, creando pares de vocales cortas y largas a / á , e / é , etc. [17]

La espirantización del eslavo / g / a / h / [ editar ]

El eslovaco temprano heredó el velar g del proto-eslavo. El velar se conservó en la etapa inicial de desarrollo, pero cambió ah aproximadamente en el siglo XII. A diferencia del idioma checo, este cambio no fue completo, y la g original se ha conservado en el grupo de consonantes -zg al final de las palabras y en el borde de los morfemas, por ejemplo, mozgy vs. checo mozky (cerebros). [18] La conservación parcial de g en el sistema fonético permitió al eslovaco adoptar g en préstamos posteriores, por ejemplo gombík (un botón). [18]

Morfología [ editar ]

Números gramaticales [ editar ]

En contraste con el eslovaco moderno, el primer idioma eslovaco tenía tres números gramaticales heredados del protoeslavo, singular , plural y dual . La dual probablemente nunca se desarrolló por completo y ya se extinguió en el siglo XIV. [19] Las formas duales se registraron principalmente en documentos occidentales y parcialmente de Eslovaquia central, pero su uso en los siglos XV-XVI se limitó a palabras que vienen naturalmente en pares (oídos, ojos, etc.) y palabras derivadas del número dos. Sin embargo, ya estaban distorsionados o superados en número por las formas plurales. [20]

Tiempos gramaticales [ editar ]

La simplificación de los tiempos gramaticales ha sido una tendencia general en el desarrollo del eslovaco. Los antiguos pretéritos protoeslavos, el aoristo , el imperfecto y el antiguo pluscuamperfecto desaparecieron, probablemente en los siglos XIII-XIV. Lo perfecto y lo nuevo pluscuamperfecto se estabilizan. Las diferentes expresiones para el tiempo futuro se simplificaron en una forma estable, por ejemplo, mám / chcu / začnu / budu robitibudu robiti , más tarde budem robiť (lo haré). [21]

Sustantivo declinación [ editar ]

A diferencia de las lenguas eslavas vecinas, el eslovaco retuvo solo seis de los siete casos gramaticales protoeslavos. El vocativo se fusionó con el nominativo , pero se ha conservado en las formas arcaicas de algunas palabras relacionadas con la familia, por ejemplo OTECotče , synsynu , Kmotorkmotre (O padre / hijo / padrino) y a la dirección de Dios: BohBože , JežišJežišu , KristusKriste(Oh Dios / Jesucristo). El eslovaco conservó los principios básicos de declinación, pero la evolución de los paradigmas de declinación se vio fuertemente afectada por el principio de analogía: los sufijos de declinación menos frecuentes fueron reemplazados por sufijos más frecuentes de otros casos y paradigmas. [22] El resultado de este proceso fue la simplificación y una mayor uniformidad de los patrones de declinación. Este proceso fue más intenso en comparación con el checo. El desarrollo independiente del eslovaco naturalmente dio como resultado patrones de declinación únicos. [22]

Historia del lenguaje estándar [ editar ]

Periodo preestándar [ editar ]

El Evangelio de Cividale . Los nombres de los peregrinos de la Gran Moravia (a menudo compuestos por varios tallos) es una de las fuentes de información sobre los lexemas preeslovacos.

Los primeros registros escritos del eslovaco están representados por nombres personales y de lugares, luego por oraciones, notas breves y versos en documentos latinos y checos. [23] Los documentos latinos también contienen menciones sobre el cultivo de la lengua vernácula. Los textos completos están disponibles desde el siglo XV. [23] En el siglo XV, el latín comenzó a perder su posición privilegiada a favor del checo y el eslovaco cultural. [24]

Periodo preestándar temprano [ editar ]

Antiguo eslavo eclesiástico [ editar ]

El antiguo eslavo eclesiástico se convirtió en la lengua literaria y litúrgica, y el alfabeto glagolítico , la escritura correspondiente en la Gran Moravia hasta 885. El latín sigue utilizándose en paralelo. Algunos de los primeros textos eslavos eclesiásticos antiguos contienen elementos del idioma de los habitantes eslavos de Gran Moravia y Panonia , que en ese momento los textos eslavos llamaban esloviene. El uso del antiguo eslavo eclesiástico en la Gran Moravia fue prohibido por el Papa Esteban V en 885; en consecuencia, el latín volvió a ser la lengua administrativa y litúrgica. Muchos seguidores y estudiantes de Constantino y Metodio huyeron a Bulgaria , Croacia , Bohemia, la Rus de Kiev y otros países.

Periodo preestándar más antiguo y más joven [ editar ]

Eslovaco en documentos latinos [ editar ]

Desde el siglo X en adelante, el eslovaco comenzó a desarrollarse de forma independiente. Quedan muy pocos registros escritos del antiguo eslovaco, principalmente desde el siglo XIII en adelante, que consisten en grupos de palabras u oraciones individuales. A partir del siglo XV aparecieron textos eslovacos más completos. La antigua lengua eslovaca y su desarrollo se pueden investigar principalmente a través de antiguos topónimos eslovacos, petrificados dentro de los textos latinos. Los ejemplos incluyen crali (1113)> kráľ , rey; dorz (1113)> dvorec ; grinchar (1113)> hrnčiar , alfarero; mussenic (1113)> mučeník , mártir; citarra (1113)> štítar , hacedor de escudos ; zaltinc(1156)> zlatník , orfebre; duor (1156)> dvor , patio; y otroč (1156)> otrok , esclavo, sirviente. En 1294, el monje Ivanka de Kláštor pod Znievom escribió: " ad parvam arborem nystra slowenski breza ubi est meta ". [25] Es importante principalmente porque contiene el adjetivo eslovaco más antiguo registrado en el idioma eslovaco, cuya forma moderna es slovensky . Hasta este momento, todos los adjetivos se registraban principalmente en latín, incluidos sclavus , slavus y sclavoniae .

Checo y checo eslovaco [ editar ]

La lengua checa escrita comenzó a penetrar en la actual Eslovaquia a través de la enseñanza del clero checo en las escuelas capitulares en el siglo XIV. [26] En el período anterior al estándar, el idioma checo se utilizó junto con el latín y el eslovaco cultural como idioma cultural y litúrgico. [26] Las razones para el uso del idioma checo fueron la ausencia de un estándar de idioma eslovaco uniforme debido a la ausencia de un estado eslovaco, mientras que el checo era un idioma estandarizado; el aumento de la población eslovaca en las ciudades; la similitud con el eslovaco facilita el aprendizaje; estudios de muchos eslovacos en la Universidad de Praga; la influencia de las campañas de los husitas checos y de John Giskra(Ján Jiskra) en Eslovaquia; y la conquista temporal de Moravia por el rey húngaro Matthias Corvinus . [26]

El uso del checo en un entorno eslovaco dio como resultado el idioma checo eslovaco, una variante del checo cultural con elementos eslovacos. Esta variante existió desde la penetración del checo hasta la actual Eslovaquia y se utilizó en los libros de la ciudad y en la correspondencia oficial. Los primeros escritos tenían una frecuencia variable de elementos eslovacos causada por un escaso conocimiento del checo estándar entre muchos hablantes nativos eslovacos y la influencia del idioma vernáculo y el eslovaco cultural. [27] La forma normalizada del checo eslovaco existía desde el siglo XVII. En él, las letras y palabras checas fueron reemplazadas sistemáticamente por sus equivalentes eslovacos (por ejemplo, ř por r , ě por e , au por ú ,ou por ú , etc.). [28]

Checo bíblico [ editar ]

La lengua checa fue reconocida como lengua oficial de la Iglesia Evangélica por los concilios de 1610 y 1614 [29] y se utilizó como lengua litúrgica incluso hasta principios del siglo XX. La forma oficial era el checo bíblico utilizado en la Biblia checa de Kralice . La ortografía del husita "Hermanos en la ley de Cristo" también se utilizó en publicaciones católicas, pero a menudo se ajustó al idioma cultural eslovaco.

"Antiguo eslovaco" de Kollár [ editar ]

El humanista eslovaco Ján Kollár y Andrej Ľudovít Radlinský intentaron estandarizar un nuevo lenguaje literal llamado Old Slovak (staroslovenčina), una versión del checo eslovaco. Según las opiniones paneslavas contemporáneas , la nación eslava estaba formada por cuatro tribus, la checoslovaca, la polaca, la rusa y la iliria (eslavos del sur). Kollár asumió un origen común de checos y eslovacos. El idioma original, afirmó, está más cerca del eslovaco, y el checo supuestamente perdió su belleza debido al contacto con el idioma alemán . Después de la represión de la Revolución Húngara de 1848 , Kollár obtuvo la aprobación del gobierno de Viena.utilizar el "eslovaco antiguo" como idioma administrativo y educativo. [28] El ensayo para crear un lenguaje literal común para checos y eslovacos fracasó. Los checos tenían dificultades para comprender las "mejoras" de Kollár del checo por los eslovaquismos, y la generación eslovaca más joven prefería la estandarización del eslovaco.

Cultura eslovaca occidental, central y oriental [ editar ]

Los católicos usan el idioma eslovaco occidental (eslovaco occidental culto, eslovaco jesuita) basado en el idioma utilizado por personas educadas de la región de Trnava , donde se fundó la importante Universidad jesuita de Trnava en 1635, y en el ámbito profano, especialmente en las ciudades. el idioma eslovaco influenciado por el checo se utiliza incluso en documentos escritos, a menudo con una ortografía caótica.

Mi fojt Gal i boženíci, el señor Andreas, Benediktus Nozer, Martin Messer, Zighel a jinší boženici vyznavame všem, ktož toto bude čisti a neb čtuce uslyše, (...) I jest nam Boh pomohol, že jsme čloum ušnili iz jeho synen Martinem a Miklošem Noskem a dal jest nam Polak summu penez 67 zlatych v zlate uhorskej vahy za ty všicky braky tisove, co mali činiti z bratrem našim z Hanesom Frolichem ao jinše všicky veci, což mali v jed. Prejednané a vykonané roku Pána 1451 v piatok pred sviatkom obratenia sv. Pavla. A dale my Peter Frulych a Peter Fyuger zlubujeme Polakovi 16 zl. zastupiti od Gloza s Tešina, tak, že ma Polak teho prazen byti.

-  El Libro de leyes de Žilina , un ejemplo de la lengua eslovaca cultural medieval (1451)

Después de la derrota de los turcos cerca de Viena en 1683, muchos eslovacos emigraron gradualmente a las Tierras Inferiores, territorios de la actual Hungría, Serbia (más tarde a Croacia y Bulgaria) y Rumanía se despobló después de la ocupación turca. Han conservado sus dialectos eslovacos particulares hasta hoy. En el este de Eslovaquia, a veces se utiliza un idioma polaco estándar eslovaco (además del checo, el eslovaco y el latín) con los mismos propósitos y razones que el idioma checo en el resto de Eslovaquia. Se sigue utilizando el latín, especialmente en la administración estatal.

Los esfuerzos para establecer el eslovaco como el idioma estándar surgieron ya en el siglo XVII. Por ejemplo, en The Czech Grammar (1603), Vavrinec Benedikt de Nedožery incita a los eslovacos a profundizar en el conocimiento de su idioma eslovaco. Matej Bel en la introducción a la Gramatica Slavico-Bohemica (1745) de Pavel Doležal compara el idioma eslovaco con otros idiomas reconocidos. La actividad literaria en lengua eslovaca floreció durante la segunda mitad del siglo XVII y continuó hasta el siglo siguiente. A mediados del siglo XVIII, los monjes camaldulenses tradujeron la Biblia en una variante del idioma que lleva su nombre., mientras que Romuald Hadvabný de Červený Kláštor propuso una codificación detallada del idioma (eslovaco occidental) en su Diccionario latín-eslovaco (1763) con un esquema de la gramática eslovaca. La primera novela de aventuras en eslovaco, René mláďenca príhodi a skúsenosťi, fue publicada en 1783 por Jozef Ignác Bajza en el idioma eslovaco occidental.

Periodo estándar [ editar ]

Estándar de Bernolák [ editar ]

Grammatica Slavica (Gramática eslovaca) de Anton Bernolák (1790).

Anton Bernolák , un sacerdote católico (1762-1813), publicó la Dissertatio philologico-critica de litteris Slavorum en 1787, en la que codifica un estándar de idioma eslovaco que se basa en el idioma eslovaco occidental de la Universidad de Trnava, pero que también contiene algunos elementos centrales. Elementos eslovacos, por ejemplo, consonantes suaves ď , ť , ň , ľ y muchas palabras. La ortografía es estrictamente diacrítica. [30] El idioma a menudo se denomina idioma Bernolák. Bernolák continuó su trabajo de codificación en otros libros en las décadas de 1780 y 1790 y especialmente en su enorme Diccionario eslovaco-checo-latín-alemán-húngaro de seis volúmenes ,en impresión desde 1825-1927. En la década de 1820, se revisó el estándar Bernolák y los elementos de Eslovaquia central fueron reemplazados sistemáticamente por sus equivalentes de Eslovaquia occidental. [31]

Este fue el primer establecimiento exitoso de un estándar de idioma eslovaco. El idioma de Bernolák fue utilizado por los católicos eslovacos, especialmente por los escritores Juraj Fándly y Ján Hollý , pero los protestantes todavía escribían en el idioma checo en su forma antigua utilizada en Bohemia hasta el siglo XVII.

Estándar de Štúr [ editar ]

Nauka reči Slovenskej (La teoría de la lengua eslovaca) de Ľudovít Štúr (1846).

En 1843, los jóvenes protestantes luteranos eslovacos , dirigidos por Ľudovít Štúr , decidieron establecer y discutir el dialecto eslovaco central como el nuevo estándar de la lengua eslovaca en lugar del idioma de Bernolák utilizado por los católicos y el idioma checo utilizado por los protestantes luteranos eslovacos más antiguos. El nuevo estándar también fue aceptado por algunos usuarios del idioma Bernolák liderados por Ján Hollý, pero inicialmente fue criticado por los protestantes luteranos más antiguos liderados por Ján Kollár (fallecido en 1852). Este idioma formó la base de la lengua eslovaca literaria posterior que se usa hoy. Fue declarado oficialmente el nuevo estándar lingüístico en agosto de 1844. [¿ Por quién? ] La primera gramática eslovaca del nuevo idioma será publicada por Ľudovít Štúr en 1846.

En 1844, la Dieta Húngara de Pozsony (hoy Bratislava) reemplazó el idioma latino, utilizado desde la Edad Media , por el idioma húngaro como idioma oficial de Hungría, que incluía en ese momento lo que luego se convertiría en Eslovaquia.

Reforma de Hodža-Hattala [ editar ]

En 1851, los partidarios de Bernolák y Štúr hicieron un compromiso y acordaron la reforma del estandarte de Štúr. El nuevo estándar respetó los principios etimológicos en lugar de la transcripción fonético-fonológica de Štúr y utilizó una ortografía eslovaca más cercana a otras lenguas eslavas, especialmente el checo. La nueva gramática fue publicada por Martin Hattala en 1852. [32]

Periodo de Martin, práctica y codificación de Czambel [ editar ]

El período Martin duró desde la abolición de la institución nacional y cultural eslovaca Matica slovenská hasta la fundación de Checoslovaquia en 1918. El nombre proviene de Turčiansky Svätý Martin , el centro cultural eslovaco contemporáneo. El uso del eslovaco en la educación y la cultura se redujo significativamente durante la magiarización forzada después del Compromiso Austro-Húngaro de 1867 .

La práctica de Martin "( eslovaco : martinský úzus ) era un estándar de facto formado parcialmente ya antes de la abolición de Matica e influenciado por el dialecto hablado en Martin. En 1902, Samuel Czambel publicó un nuevo estándar de idioma. del lenguaje a los arcaísmos de la codificación de Hattala y el lenguaje hablado y literal sincronizado.La codificación de Czambel fue parcialmente revisada y ampliada por Jozef Škultéty .

Checoslovaquia (1918-1939) [ editar ]

Con el establecimiento de Checoslovaquia en 1918, el eslovaco se convirtió en idioma oficial por primera vez en la historia junto con el checo. La Constitución checoslovaca de 1920 y la ley constitucional sobre minorías, que se aprobó junto con la constitución el mismo día, establecieron el idioma checoslovaco.como lengua oficial Dado que la lengua checoslovaca no existía, la ley reconocía sus dos variantes, checo y eslovaco. El checo se usó generalmente en la administración en las tierras checas; Eslovaco, en Eslovaquia. En la práctica, la posición de los idiomas no era igual. Junto con razones políticas, esta situación fue causada por una experiencia histórica diferente y numerosos profesores y empleados checos en Eslovaquia, que ayudaron a restaurar el sistema educativo y la administración porque faltaban eslovacos educados en eslovaco.

En 1931, Matica slovenská publicó un nuevo estándar de lengua eslovaca preparado por el lingüista checo Václav Vážný , director del Departamento de Lingüística de Matica. A diferencia de los trabajos más antiguos, incluidos los publicados en Checoslovaquia, el estándar tenía un carácter oficial y fue aprobado y recomendado por el Ministerio de Educación dirigido por el ministro eslovaco Ivan Dérer . El estándar se inspiró en la ideología oficial del checoslovakismo y trató de alinear ambos idiomas mediante la codificación de numerosas palabras y formas checas que no existían en eslovaco. [33]Suscitó reacciones negativas y el directorio de Matica prometió su revisión. Aunque no se publicó un nuevo estándar oficial antes de la desintegración de Checoslovaquia en 1939, se utilizó un nuevo estándar de Matica junto con el estándar de Vážný.

Checoslovaquia (1945-1992) [ editar ]

El Diccionario de la Lengua Eslovaca (SSJ), de seis volúmenes, se escribió entre 1959 y 1968. La federalización de Checoslovaquia en 1968 confirmó la igualdad de derechos para las lenguas eslovaca y checa en la República Socialista de Checoslovaquia y más tarde en la Quinta República de Checoslovaquia .

República Eslovaca [ editar ]

Checoslovaquia se dividió en Eslovaquia y Chequia en 1992. El idioma eslovaco se convirtió en el idioma oficial de Eslovaquia.

Ver también [ editar ]

  • Literatura eslovaca
  • Historia de la lengua checa

Notas [ editar ]

  1. Sin embargo, en la década de 1970, tal opinión fue presentada por un destacado historiador húngaro György Györffy .

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ↑ a b Krajčovič , 1988 , p. 9.
  2. Krajčovič , 1988 , p. 10.
  3. ↑ a b Krajčovič , 1988 , p. 13.
  4. Krško , 2013 , p. 121.
  5. ↑ a b Pukanec , 2013 , p. 90.
  6. ↑ a b c Krajčovič , 1988 , p. dieciséis.
  7. Pukanec , 2008 , p. 95.
  8. ^ Krajčovič 1988 , págs. 18-21.
  9. ^ Nuorluoto 2005 , p. 38.
  10. Kačala y Krajčovič , 2006 , p. 15.
  11. ↑ a b Krajčovič , 1988 , p. 22.
  12. ↑ a b Krajčovič , 1988 , p. 32.
  13. Krajčovič , 1988 , p. 17.
  14. Krajčovič , 1980 , p. 13.
  15. ↑ a b Krajčovič , 1980 , p. 51.
  16. Krajčovič , 1988 , p. 33.
  17. Krajčovič , 1988 , p. 35.
  18. ↑ a b Krajčovič , 1988 , p. 63.
  19. Krajčovič , 1988 , p. 84.
  20. Majtánová, Marie (1976). "Postavenie duálu a používanie duálových tvarov v slovenčine predspisovného obdobia" (PDF) . Slovenská reč . Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie compitió: 83.
  21. Krajčovič , 1988 , p. 86.
  22. ^ a b Letz, Belo. "Zjednodušenie v systéme skloňovania našich substantív" (PDF) . Slovenská reč . Martín: Matica Slovenská (8): 206.
  23. ↑ a b Kačala y Krajčovič , 2006 , p. 29.
  24. Kačala y Krajčovič , 2006 , p. 32.
  25. ^ http://www.juls.savba.sk/ediela/sr/1986/2/sr1986-2-lq.pdf , pág. 102
  26. ↑ a b c Kačala y Krajčovič , 2006 , p. 36.
  27. Kačala y Krajčovič , 2006 , p. 39.
  28. ↑ a b Kačala y Krajčovič , 2006 , p. 38.
  29. Kačala y Krajčovič , 2006 , p. 37.
  30. Kačala y Krajčovič , 2006 , p. 63.
  31. Kačala y Krajčovič , 2006 , p. sesenta y cinco.
  32. Kačala y Krajčovič , 2006 , p. 93.
  33. ^ Kačala y Krajčovič , p. 128.

Bibliografía [ editar ]

  • Gabzdilová, Soňa (2014). Školský systém na Slovensku contra medzivojnovej Československej republike (1918-1938) [ El sistema escolar en Eslovaquia en la República Checoslovaca de mediados de la guerra (1918-1938) ] (PDF) (en eslovaco). Košice: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika contra Košiciach. ISBN 978-80-7079-813-3.
  • Kačala, Ján; Krajčovič, Rudolf (2006). Prehlad dejín spisovnej slovenčiny [ Una visión general de la historia de la lengua eslovaca literal ] (en eslovaco). Martín: [Matica slovenská]. ISBN 80-7079-813-0.
  • Kováč, Dušan; et al. (1998). Kronika Slovenska 1 (Crónica de Eslovaquia 1) . Crónica de Eslovaquia (en eslovaco) (1ª ed.). Bratislava, Eslovaquia: FortunaPrint. ISBN 80-7153-174-X.
  • Krajčovič, Rudolf (1980). Svedectvo dejin o slovenčine [ Evidencia histórica sobre el eslovaco ] (en eslovaco). Martín: Matica slovenská.
  • Krajčovič, Rudolf (1988). Vývoj slovenského jazyka a dialektológia [ El desarrollo de la lengua y la dialectología eslovacas] (en eslovaco). Bratislava: Slovenské pedagogické nakladeteľstvo.
  • Krško, Jaromír (2013). "Niekoľko poznámok ku kontrakcii v slovenčine" [Comentarios sobre la contracción en eslovaco]. En Múcsková, Gabriela (ed.). Philologica LXXII (en eslovaco). Bratislava: Univerzita Komenského. ISBN 978-80-223-3562-1.
  • Pukanec, Martin (2013). Svätoplukovo kniežatstvo a stará slovenčina [ Principado de Svätopluk y eslovaco antiguo ] (en eslovaco). Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta. ISBN 978-80-558-0363-0.
  • Pukanec, Martin (2008). "Prečo nie je migračno-integračná teória o pôvode slovenčiny migračno-integračná" [Por qué no es la Teoría de la migración-integración del origen de la migración-integración eslovaca]. En Gálisová, Anna; Chomová, Alexandra (eds.). Varia XV: zborník materiálov z XV. kolokvia mladých jazykovedcov (en eslovaco). Banská Bystrica: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV, Katedra slovenského jazyka a literatúry FHV UMB contra Banskej Bystrici. ISBN 978-80-89037-04-9.