La inscripción Horren es una inscripción en placa de cobre que mide 32,6 cm de largo y 10,6 cm de ancho, descubierta en el sur de Kediri, en la aldea de Campur Darat, Tulungagung , Java Oriental . Inicialmente, se pensó que esta inscripción se originó en el período Majapahit . El examen del estilo y la estructura lingüística de esta inscripción parece estar más cerca del período del rey Airlangga de Kahuripan (siglo XI). [1] : 388
Actualmente esta inscripción se encuentra almacenada en el Museo Sonobudoyo, Yogyakarta . [2] [3]
Contenido
Transcripción
IIa.
- haji. mānațha. kuņda. pinupu pingro katiga kasaha. padamlaknang cantó hyang ājñā haji prāçastī, sa
- mbandha. ikang waramgajgi i horrěn maněmbah i Ibu paduka çrī mahārāja. Manghyang te conozco
- n sumima thānīnya. umagěhakna kālīliranā dening wkāwetnya. měnne hlěm tka ri dlāha ni
- dlāha. mangkana mittā mangkana manastapa nikang warggaji i horrěn. tan kasumbat swakarmmanya
- ri kahāmběknya. nyan deni tanpāntara hakirim tka ni çatru. tātan hana sangka ni panghuninga
- anillo kaharadara. nguniweh an dadyan tumangga-tangga datang nikanang çatru sunda. mangkana rasā ning paněmbah ni
IIb.
- kanang warggāji i horrěn. yo Ibu ni pāduka çrī mahārāja, kunang sangkāri mahasara nikāhotsa
- hā nikanang warggaji i horrěn. makanimittă pinakahujung karang paminggir. catu ni matingkah bāba
- han nitya mucho kahudanan kapyeyan. makadadah çari ni paprīhakěn Ibu ni paduka çri mahā
- raja. ri samarakaryya sarisari tumāmaha sadatang ni salmah wukir nikanang çatru. yo katakottama
- ni pamrih nikanang warggaji i horrěn. ika mangkāna ya tika nuwuhakěn murby arěna sama i çri ma
- hārāja. hetu ni turun i kārunya çri mahārāja. i manghyang nikanang warggaji i horrěn. paka
Traducción
IIa.
- haji (rey), Manatha, Kunda, recaudado dos veces, tercero, noveno. Creó la inscripción real para ese pueblo.
- La razón es que la gente del pueblo de Horrěn acudió al rey y le rogó que
- su aldea para ser nombrada como sima (tierra), para ser confirmada para que pueda ser heredada para sus descendientes de ahora en adelante hasta el futuro.
- siempre. Esa fue la causa y (este deseo) que se ha convertido en el dolor de los habitantes del pueblo de Horrěn. Sin olvidar también sus propios esfuerzos
- que se convirtió en su mente / propósito. No cuánto tiempo después de que (ellos) envían (el tributo), llegó el enemigo. Nadie sabía ni sospechaba
- sobre la destrucción que vino de repente; inesperadamente vino el enemigo (de) Sunda. Tal es el contenido de esta petición
IIb.
- la gente del pueblo de Horrěn hacia Sri Maharaja. Por la carga y el esfuerzo
- de la gente del pueblo de Horrěn que, como el borde de una roca que puede quitar una piedra que está mal colocada,
- que siempre soportaron la lluvia y el calor y se sacrificaron para ayudar / liberar a Sri Maharaja
- de una batalla que en duda porque el enemigo había entrado y encontrado de la tierra y la colina / montaña repentinamente. Esa fue la virtud
- de la gente del pueblo de Horrěn. Esos fueron los esfuerzos que complacieron a Sri Ma
- haraja. Esa es la razón de la bendición de Sri Maharaja a petición de la buena gente de la aldea de Horren.
Ver también
Referencias
- ^ Marwati Djoened Poesponegoro; Nugroho Notosusanto (2008). Sejarah Nasional Indonesia: Zaman kuno (en indonesio). Balai Pustaka. ISBN 979407408X. Consultado el 4 de junio de 2018 .
- ^ Berita Penelitian Arkeologi No. 37. 1986 kac. 112-5 [1]
- ↑ Stutterheim, WF 1933. Een Beschreven Koperplaat uit Zuid-Kediri. Tijd. Indische Taal Land En Volkenkunde Deel 73 p. 102-4 [2]