ISO 17100: 2015 Servicios de traducción-Requisitos para servicios de traducción se publicó el 1 de mayo de 2015. Fue preparado por el Comité Técnico ISO / TC 37 de la Organización Internacional de Normalización , Terminología y otros recursos lingüísticos y de contenido, Subcomité SC 5, Traducción , interpretación y tecnología relacionada.
Descripción
Esta norma "especifica los requisitos para todos los aspectos del proceso de traducción que afectan directamente a la calidad y la prestación de los servicios de traducción. Incluye disposiciones para los proveedores de servicios de traducción (TSP) relativas a la gestión de los procesos básicos, los requisitos mínimos de cualificación, la disponibilidad y la gestión de recursos, y otras acciones necesarias para la prestación de un servicio de traducción de calidad. El uso de resultados en bruto de la traducción automática más la posedición está fuera del alcance de esta norma. Tampoco se aplica a los servicios de interpretación . [1]
Basado en EN 15038 , esta norma transfiere los requisitos originales de EN 15038 al marco ISO. Por ejemplo, define los tipos de recursos, incluidos los recursos humanos (como traductores, revisores, revisores, correctores de pruebas y directores de proyectos), así como los recursos técnicos y tecnológicos. Pasos de traducción que incluyen traducción (incluida una verificación de la traducción por parte del propio traductor), revisión por una segunda persona, revisión (un paso opcional, diseñado para evaluar la idoneidad de la traducción en relación con el propósito acordado, el dominio y el recomendado medidas correctivas), la corrección de pruebas (un control opcional previo a la publicación) y la verificación final se definen en esta norma. Además del estándar en sí, hay seis Anexos que ayudan a explicar ciertos aspectos del estándar proporcionando ejemplos o gráficos para visualizar el estándar, por ejemplo, el Anexo A visualiza el flujo de trabajo de traducción, el Anexo D enumera las tareas de preproducción.
Estándares mínimos
Las nuevas características de ISO 17100 en comparación con EN 15038 son: en primer lugar, establece estándares mínimos como los requisitos para que las traducciones estén sujetas a revisión por una segunda persona, que es una parte obligatoria del estándar.
Calificaciones
En segundo lugar, aunque se debatió de manera amplia y controvertida durante el desarrollo, se agrega un nuevo requisito con respecto a las calificaciones apropiadas en el área temática con respecto al trabajo de traducción en la norma, ya que prescribe que un traductor debe tener “un certificado de competencia en traducción otorgado por un Cuerpo gubernamental". "De esta forma, traductor, corrector y revisor deben tener conocimientos suficientes en el campo de los textos a traducir para comprender y resolver cualquier problema [2] ".
Preproducción
En tercer lugar, el trabajo involucrado en los procesos de preproducción se ha ampliado considerablemente. En esta norma ISO, el éxito de un proyecto de traducción radica en la cooperación entre clientes y contratistas, más que en una responsabilidad total de los contratistas. Mientras tanto, todos los requisitos relevantes, incluida la calidad del texto de destino, la naturaleza y el alcance de la garantía de calidad y el uso de guías de estilo, también deben definirse y acordarse de antemano.
Proceso de retroalimentación
En cuarto lugar, el estándar requiere un proceso para manejar los comentarios de los clientes, que se utiliza para averiguar la calidad real de la traducción y la satisfacción del cliente. Mientras tanto, el proveedor de servicios de traducción también es responsable del archivo de los proyectos de traducción.
Protección de Datos
Por último, pero no menos importante, la norma ISO 17100 establece que se deben cumplir los requisitos de protección de datos, ya que las traducciones a veces son confidenciales e involucran información sensible del cliente.