EN 15038 es un estándar de calidad retirado desarrollado especialmente para proveedores de servicios de traducción. La norma EN 15038 aseguró la calidad constante del servicio. En 2015, CEN retiró EN 15038 y adoptó ISO 17100 como estándar europeo.
Muchas empresas de traducción europeas han sentido desde hace mucho tiempo la necesidad de un método fiable para demostrar la calidad de los servicios que ofrecen a sus clientes. Muchos buscaron la certificación ISO 9001 como demostración de su compromiso con los sistemas de gestión de la calidad. Sin embargo, como la norma ISO 9001 no aborda el tipo de procesos específicos de traducción que muchos traductores consideran importantes para determinar los resultados de calidad, esta norma no fue ampliamente aceptada como una "garantía de calidad" en la industria. En 2006, el CEN, el Comité Europeo de Normalización , publicó una norma de calidad, redactada específicamente para la industria de la traducción, EN 15038 .. Este fue un intento serio de proporcionar la certificación de la gestión de la calidad específica de la traducción mediante auditorías in situ independientes por parte de organismos de certificación reconocidos. Esta norma está ganando aceptación en todo el mundo y la Unión Europea ha comenzado a incluirla como referencia en sus especificaciones de licitación.
Fondo
Ha habido una serie de iniciativas en Europa para crear un estándar de calidad universal que podría comparar la calidad de los servicios de traducción y obtener reconocimiento a través de una certificación de auditoría independiente. Esto incluye el estándar italiano UNI 10574, el estándar austriaco Önorm D 1200 y Önorm D 1201, el estándar holandés Taalmerk y el estándar alemán DIN 2345. En 1999, la EUATC (Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción) vio la necesidad de desarrollar un estándar de calidad específico de la industria. Esta iniciativa se basó en estándares anteriores que habían sido establecidos por algunas asociaciones nacionales de empresas de traducción. Esta norma fue la primera iniciativa a escala europea. En 2003, la EUATC llevó este estándar al siguiente nivel. Comenzaron a trabajar con CEN, el organismo europeo de estándares, en abril de 2003 con el objetivo de crear un estándar de proceso de calidad certificable para la traducción. El período de consulta pública comenzó en septiembre de 2004 y la EN 15038 se publicó en mayo de 2006. La EUATC está formada por asociaciones nacionales de empresas de traducción de toda Europa y estas asociaciones nacionales han traducido la norma a su propio idioma y han cooperado con sus organismos nacionales de normalización. para su publicación y certificación por auditores externos independientes.
Alcance y definiciones
Un área no cubierta por EN 15038 es la matriz de interpretación y servicio. Si bien el comité que desarrolló el estándar reconoció el valor de incluir la Interpretación dentro del alcance del estándar, se consideró que la gestión de la calidad de la interpretación haría más difícil el desarrollo del estándar y ampliaría el proceso.
Dentro de la industria de la traducción se utilizan muchas palabras para describir diferentes procesos de una empresa a otra. Es muy importante para cualquier persona que tenga la intención de implementar EN 15038 que comprenda el significado de los términos y definiciones utilizados en la norma. La norma también utiliza los términos "debería" y "deberá". Cuando se utiliza la palabra "deberá", es obligatoria, mientras que "debería" se utiliza para recomendado.
Los siguientes son algunos de los términos que se definen en el estándar:
- Proveedor de servicios de traducción (TSP): organización o persona que proporciona servicios de traducción. También conocido como proveedor de servicios lingüísticos (LSP).
- Servicio de valor añadido: servicios que puede proporcionar un TSP además de la traducción.
- Competencia: capacidad demostrada para aplicar conocimientos y habilidades
- Interpretación : transmisión de información hablada en el idioma de origen al idioma de destino en forma hablada.
- Traducción : traducción de texto escrito en el idioma de origen al idioma de destino.
- Traductor: persona que traduce.
- Texto fuente: el texto original. El texto que se está traduciendo.
- Texto de destino: el texto traducido.
- Locale : las convenciones lingüísticas, culturales, técnicas y geográficas del público objetivo.
- Revisar: examinar una traducción para determinar su idoneidad para el propósito acordado, comparar los textos de origen y destino y recomendar medidas correctivas.
- Revisor: persona que revisa.
- Revisión - Examinar un texto de destino para determinar su idoneidad para el propósito acordado y respetar las convenciones del dominio al que pertenece y recomendar medidas correctivas.
- Revisor: persona que revisa.
- Corrección de pruebas - Comprobación de pruebas antes de la publicación.
Disposiciones principales
La norma EN 15038 establece:
- Requisitos básicos para los recursos humanos y el proceso utilizado en la prestación de servicios de traducción.
- Relación cliente - TSP
- Procedimientos para los servicios de traducción
Los anexos proporcionan información adicional sobre el registro de proyectos, el proceso de pretraducción técnica, el análisis del texto fuente, las guías de estilo y una lista no exhaustiva de servicios de valor agregado. [1]
Requisitos básicos para los recursos humanos y el proceso utilizado.
Esta sección describe el nivel de competencia requerido por los traductores y otras personas que trabajan en el proyecto, la necesidad de la tecnología y el equipo de comunicación adecuados y la necesidad de un sistema de gestión de la calidad documentado.
Relación cliente - TSP
El estándar establece los pasos en la relación Cliente-TSP. Éstas incluyen:
- Consulta y viabilidad
- Cotización
- Cliente - acuerdo TSP
- Manejo de la información del cliente relacionada con el proyecto
- Conclusión del proyecto
Procedimientos en servicios de traducción
Esta sección de la norma se divide en tres subsecciones que se ocupan de la gestión, preparación y traducción de proyectos.
El estándar establece que el TSP debe tener procedimientos documentados para manejar proyectos de traducción, contacto con el cliente, garantía de calidad y cumplimiento del acuerdo cliente - TSP.
La subsección sobre preparación se ocupa del registro del proyecto, la asignación del proyecto, los recursos técnicos, el proceso de pretraducción, el análisis del texto fuente, el trabajo de terminología y la guía de estilo.
El estándar especifica los siguientes pasos en el proceso de traducción: traducción, verificación, revisión, revisión, corrección y verificación final.
Servicios de valor agregado
Si un TSP ofrece algún servicio de valor agregado, debe hacer todo lo posible para aplicar el mismo nivel de calidad a esos servicios que a los servicios cubiertos por la norma.
Estándares nacionales
La EN 15038 fue publicada como norma nacional por todos los miembros del CEN.
EN 15038 e ISO 9001
La norma EN 15038 no solo introdujo requisitos para el cumplimiento de ciertos procedimientos comunes, como es el caso de ISO 9001 , sino que también monitorea los procesos especialmente desarrollados para la ejecución general de la traducción, desde la aceptación del pedido hasta la entrega. Además, EN 15038 certificó el servicio de traducción y no la gestión de procesos, como es el caso de ISO 9001.