Soy una mujer martinicana (en francés: Je suis Martiniquaise ) es una novela semiautobiográfica escrita por Lucette Ceranus (1916-1955), bajo el seudónimo de Mayotte Capécia, a mediados del siglo XX. [1] Cuenta la historia de la infancia y la juventud de Mayotte, incluida su relación con un oficial blanco que finalmente la abandona en Martinica con su hijo. La publicación de esta novela en 1948 convirtió a Cerano en la primera mujer de color en publicar un libro en Francia. [2] En 1949, la novela recibió el Grandprix littéraire des Antilles. [2]
![]() | |
Autor | Mayotte Capécia ( Lucette Ceranus ) |
---|---|
País | Francia |
Idioma | francés |
Publicado | 1948 |
Editor | Correa |
Frantz Fanon criticó fuertemente el tratamiento de la novela del deseo de las mujeres negras por los hombres blancos en su libro de 1952 Black Skin, White Masks .
Gráfico
Parte 1
La primera parte de la novela trata sobre la infancia de Mayotte en el pueblo de Carbet en Martinica . Ella es una niña de raza mixta con una hermana gemela, Francette, aunque se separa de su hermana a una edad temprana cuando Francette es enviada a ser criada por una tía sin hijos. Mayotte es una marimacho aventurera y es la líder de un grupo mixto de niños negros, blancos y metisse de su escuela. La pandilla de Mayotte pasa su tiempo explorando "los lugares más salvajes y peligrosos". Mayotte también es amiga de una lavandera llamada Loulouze, que es varios años mayor que ella. La primera experiencia de Mayotte con una relación birracial ocurre indirectamente a través de las descripciones de Loulouze de su amante blanco y los regalos que le da. La relación finalmente resulta en un embarazo y la expulsión de Loulouze de la casa de su padre. Ella huye a Fort-de-France .
Cuando la examinan para la Confirmación , Mayotte fracasa y se ve obligada a tomar clases con el cura del pueblo, un apuesto hombre blanco del que se enamora. Él es amable con ella y ocasionalmente delata la conciencia de su enamoramiento de la infancia. Sus sentimientos por el sacerdote la inspiran a dedicar más tiempo después de la escuela al catecismo , para que pueda ser confirmada.
La mayor parte de la primera parte se centra en los padres de Mayotte y sus respectivas relaciones con ellos. El padre de Mayotte es un político local y peleador de gallos. Es tacaño, excepto cuando organiza fiestas para sus amigos políticos. También es un veterano de la Primera Guerra Mundial , y la madre de Mayotte le explica a su hija que la guerra lo cambió para peor. La madre de Mayotte es una mujer mestiza, de madre blanca. Esto es inusual, porque la mayoría de los niños mestizos son el resultado de la unión entre un hombre blanco y una mujer negra. El descubrimiento de la blancura de su abuela agrada inmensamente a Mayotte.
La infancia de Mayotte llega a su fin con la muerte de su madre. Se convierte en la dueña de la casa de su padre y sus responsabilidades aumentan a medida que su padre se preocupa por perseguir a las mujeres jóvenes. Finalmente, se casa con Renelise, una joven solo un par de años mayor que Mayotte. En el contexto de la tumultuosa relación de su padre con su nueva madrastra, Mayotte explora el amor y el sexo con su novio, Horace, un hombre negro que ella describe como "el espécimen más guapo de lo que se considera martinicano".
Con el tiempo, Mayotte se cansa de la continua infidelidad de su padre, tanto para la memoria de su madre como para su nueva esposa. Huye a Fort-de-France, donde su amiga Loulouze la ayuda a conseguir un trabajo y un lugar donde quedarse. La primera parte termina con Mayotte asistiendo al Carnaval y experimentando las atracciones de una gran ciudad por primera vez.
Parte 2
La segunda parte comienza in medias res con Mayotte viviendo con un oficial blanco llamado Andre. Luego vuelve a describir su separación de Horace, lo que explica diciendo: "Los recuerdos de mi padre hicieron que despreciara lo que mi corazón ansiaba: el amor físico". Da cuenta de su propio ascenso en el mundo, desde trabajadora en un taller de costura hasta propietaria de su propio negocio de lavado de ropa.
La mayor parte de esta sección, que es significativamente más corta que la Parte 1, se dedica a un relato no cronológico de su relación con Andre. Desde el principio, ambos reconocen que la relación es necesariamente temporal. Mayotte afirma que "los hombres blancos no se casan con mujeres negras", mientras que Andre habla extensamente de la mujer blanca que conoció y de la que se enamoró en Argel . Además, Mayotte no es aceptada en sus círculos sociales debido a su raza.
Justo después de que Mayotte quede embarazada, la situación política la separa de Andre para siempre. Andre es un oficial de las fuerzas de Vichy del almirante Robert , por lo que después de la revuelta que empuja a Robert fuera de Martinica, Andre es evacuado a Guadalupe con el resto de los soldados. Mayotte intenta seguirlo con su hijo, pero los oficiales coloniales franceses le niegan la visa debido a la preocupación oficial por la seriedad de su relación. Eventualmente llega a Guadalupe tomando prestada la identidad de su hermana, pero en ese momento, Guadalupe también estaba en rebelión y Andre se había ido.
Andre le envía una carta final diciéndole adiós y dejando en claro que nunca tiene la intención de volver con ella o ver a su hijo. Mayotte desea romper el cheque que llega con esta carta, pero lo cobra porque necesita el dinero para criar a su hijo. El abandono de Andre de ella la lleva a regresar a la casa de su padre y reconciliarse con él. La gente de su ciudad natal, incluida su hermana, está perturbada por la blancura de su hijo y la considera una traidora a su raza. Después de la muerte de su padre, decide mudarse a París con la esperanza de encontrar un hombre blanco que se case con ella. [3]
Paternidad literaria
Autobiografía
En 1995, Beatrice Stith Clark descubrió que Capécia era un seudónimo de Lucette Ceranus. Los detalles de la vida de Ceranus difieren significativamente de los de su creación ficticia. Por ejemplo, la descripción de la vida familiar nuclear en la novela es ficticia: los padres de Ceranus no estaban casados y su padre no la reconoció a ella ni a su hermana gemela hasta poco antes de su muerte. Además, tuvo tres hijos cuyos padres son desconocidos, y los dejó en Martinica cuando se fue a París, y solo regresó a buscarlos después de ganar dinero con la publicación de su novela. Su hermana gemela, Reine, también es diferente de Francette en la novela. Francette termina la novela como monja, mientras que Reine en realidad fue a París con Ceranus y crió a sus hijos después de su muerte. [4]
Soy una mujer martinicana fue el primer libro de Ceranus. Fue publicado en Francia en 1948. Incluso antes de que se conociera bien la identidad del autor, existía la duda de si el texto tenía la intención de ser autobiográfico. El erudito E. Anthony Hurley no asume que el texto tiene la intención de ser autobiográfico, sino que escribe que “el uso por parte de Capecia de un narrador en primera persona con el mismo nombre, Mayotte, como autor, invita a la identificación entre el narrador y el autor e impone un valor testimonial personal sobre la narrativa que le confiere una autoridad especial ”. [5]
Maryse Condé sostiene que la falta de consideración de Frantz Fanon sobre el problema de la autoría del texto limita su crítica, porque "confunde deliberadamente al autor y el objeto de su ficción. Aunque Mayotte dice je, nada prueba que ella estuviera escribiendo sobre sí misma. . " [6]
Ceranus tuvo una relación con un marinero francés llamado André, quien la dejó justo antes del nacimiento de su hijo. Omise'eke Natasha Tinsley informa que: "En respuesta a las solicitudes de pensión alimenticia sin respuesta de Lucette, le envió una pequeña suma y, en 1944, una copia de las memorias de su estancia en Martinica". [7]
Varios autores
Tinsley llama al libro "un texto de varios autores" porque afirma que los escritores fantasmas ayudaron a Ceranus a escribir la primera parte del libro, que describe la infancia de Mayotte. Tinsley también afirma que la segunda mitad del libro es una reescritura de las memorias enviadas por André a Ceranus, después de que partiera de Martinica por última vez para ir a Argelia. [7] Para Tinsley, el número de autores involucrados en la creación del texto es significativo, porque socava la afirmación del título de ser las palabras de una mujer martinicana. [7]
La crítica de Fanon
Piel Negra, Máscaras Blancas
En el segundo capítulo de Black Skin, White Masks, titulado "La mujer de color y el hombre blanco", Frantz Fanon critica Soy una mujer martinicana y psicoanaliza a la autora a través de su texto.
Fanon escribe: "Para mí, todo circunloquio es imposible: Je suis Martiniquaise es una mercancía a precio reducido, un sermón en elogio de la corrupción". Él ve la relación entre Mayotte y André como extremadamente desequilibrada, con Mayotte dándolo todo y sin recibir nada a cambio, "excepto un poco de blancura en su vida".
Describe la concepción de Mayotte del mundo como "maniquea", dividida entre lo que es blanco y por lo tanto bueno, y lo que es negro y por lo tanto malvado y malo. Por eso, Fanon cree que Mayotte, como todas las mujeres martiniqueñas, está trabajando deliberadamente por la dilución de la raza negra a través de las relaciones sexuales con hombres blancos. Él escribe que "la raza debe ser blanqueada; toda mujer en Martinica lo sabe, lo dice, lo repite. Blanquea la raza, salva la raza ... Todas las mujeres en las Antillas, ya sea en un coqueteo casual o en un serio asunto, está decidido a seleccionar al menos negro de los hombres ". Esta actitud, según Fanon, refleja un profundo odio a sí mismo. [8]
Respuesta a Fanon
Gwen Bergner sostiene que Black Skin, White Masks solo considera a las mujeres en términos de sus relaciones sexuales con los hombres. Por lo tanto, las relaciones interraciales entre mujeres negras y hombres blancos se consideran simplemente otro signo de la dominación colonial del hombre negro. Por lo tanto, Bergner argumenta que "la mordaz condena de Fanon al deseo de las mujeres negras en el segundo capítulo de Black Skin, White Masks " es ilustrativa, en parte, de su propio deseo de circunscribir la sexualidad y la autoridad económica de las mujeres negras para asegurar la autoridad patriarcal. de los hombres negros ". [9]
Bergner destaca el análisis de Fanon del trabajo de Capécia como lavandera como emblemático de sus preocupaciones con su crítica. Sostiene que, al asumir que Capécia es lavandera porque quiere continuar el proceso de blanquear su vida, Fanon ignora la realidad económica de la Martinica de mediados del siglo XX, donde las oportunidades de empleo para las mujeres fuera del trabajo de lavandería o la prostitución eran limitadas. Así, Bergner escribe que Fanon "considera que las elecciones económicas y sexuales de las mujeres emanan de alguna dimensión psíquica de lo erótico que está desconectada de la realidad material". [9]
David Macey ofrece una explicación diferente de la antipatía de Fanon hacia Capécia. Macey cree que la aversión de Fanon se basaba, al menos en parte, en motivos políticos, porque Capécia expresa su apoyo al gobierno pro Vichy del almirante Robert y denigra a los voluntarios martinicanos que derrocaron a Robert. Fanon fue uno de esos voluntarios. [10]
Maryse Condé escribe que Fanon espera injustamente que Capécia sea más que un producto de su tiempo y que se eleve por encima de las difíciles relaciones raciales y la alienación que inevitablemente experimentaron las personas en ese momento. [6] Omise'eke Natasha Tinsley sostiene que Fanon se centra por completo en la segunda mitad de la novela, que fue adaptada en gran parte de las memorias de Andre, ignorando la primera mitad más larga, que trata sobre la juventud de Mayotte y que destaca particularmente sus relaciones con múltiples negros y mujeres de raza mixta. [7]
Cheryl Duffus escribe que "es fácil ver por qué Fanon reaccionó con tanta fuerza a la novela: a la luz del trabajo de Fanon y de la popularidad de la negritud en la posguerra, Je suis Martiniquaise parece ser un retroceso a una época anterior no ilustrada". Al mismo tiempo, argumenta que Capécia pretendía que la política de la novela fuera regresiva, a fin de reflejar la sacudida experimentada por Mayotte en la novela, ya que su estatus mestizo y su relación sexual con un hombre blanco, anteriormente indicadores de una vida exitosa, de repente se convirtieron en pasivos en la atmósfera cambiante de la era de la posguerra, en medio del creciente compromiso público con la negritud . [11]
Crítica literaria
Lecturas feministas
Maryse Condé afirma que el trabajo de Capécia es invaluable desde una perspectiva feminista, porque proporciona "un testimonio escrito precioso, el único que poseemos, de la mentalidad de una niña antillana en esos días". [6] Condé también escribe que el trabajo de Capécia está infravalorado, no por su falta de habilidad para escribir, sino por el disgusto experimentado por la sociedad en general cuando una mujer habla más allá de los límites aceptados que le han sido asignados. [6]
Lizabeth Paravisini-Gebert sostiene que el enfoque en la raza en las lecturas tradicionales de la obra de Capécia ha servido para "oscurecer aquellos aspectos del texto que la colocan a la vanguardia del desarrollo de la literatura feminista en Guadalupe y Martinica". [12] Para Paravisni-Gebert, uno de esos aspectos es el deseo expreso de Capécia por la independencia económica, que se manifiesta tanto en su gestión de un exitoso negocio de lavado de dinero como en su determinación de formar vínculos románticos únicamente con hombres que puedan apoyarla. [12]
Cheryl Duffus escribe que Soy una mujer martinicana y la segunda novela de Capécia, The White Negress , son similares en su tratamiento del rechazo de los protagonistas por parte de sus comunidades por tener hijos de hombres blancos. Para Duffus, este rechazo no sólo refleja el propio rechazo de Capécia por Fanon, sino que también sirve como "una crítica de la negritud y del doble rasero de género tan a menudo visto en las políticas de identidad comunitaria". [11]
E. Anthony Hurley ve el carácter de Mayotte como una refutación deliberada de los estereotipos misóginos de las mujeres. En particular, Hurley destaca la yuxtaposición de Mayotte y su gemela, porque las muchas diferencias entre las dos, a pesar de sus similitudes genéticas, “[niegan] la generalización sobre las opciones de vida e identidad de [Mayotte] como mujer y [la liberan] de actuar en contra al papel que le prescribe el sistema ideológico de un Fanon ". [5]
Extraña teoria
La lectura de los textos de Omise'eke Natasha Tinsley destaca la fascinación del narrador por los cuerpos desnudos de otras mujeres, particularmente en la primera mitad de la novela, antes de que Mayotte llegue a la edad adulta. Tinsley describe las diferencias entre las mitades como un cambio de un deseo adolescente por las compañeras de Martinica a un deseo por los hombres blancos en la edad adulta, debido a la capacidad del hombre blanco para proporcionar movilidad económica para el narrador y una audiencia atractiva sustituta para los lectores franceses de Capécia. . [7] Según Tinsley, los deseos homosexuales latentes en el texto se disfrazaron para hacer la novela más apetecible, ya que Capécia necesitaba el dinero para reunirse con sus hijos. [7]
Yolanda Martínez-San Miguel analiza la novela a través del marco de la erótica heteroracial de Manolo Guzmán, que plantea la hipótesis de que la pareja blanca heteronormativa se basa en el deseo cuasi-homoerótico de casarse con alguien que es como uno mismo, porque hay un impulso de casarse dentro del propio. raza. Usando este marco, Martínez-San Miguel sostiene que el último movimiento de Capécia a Francia al final de la novela es un exilio autoimpuesto que surge de la supresión de su propio deseo homosocial por los hombres de Martinica y su deseo de romper el molde persiguiendo una relación heteroracial. [13]
Rechazo de las relaciones interraciales
E. Anthony Hurley sostiene que la novela en última instancia sostiene que "el amor transcultural es insatisfactorio e insatisfactorio", porque la relación adolescente de Mayotte con Horace, un martinicano negro, se describe en términos extremadamente positivos, mientras que los aspectos sexuales de su relación con Andre se describen en parte como insatisfactoria y todos sus encuentros con él terminan con una pregunta. Además, su elección de un hombre blanco como pareja sexual se basa, según Hurley, más en su deseo de acceder a su poder social que en sentimientos positivos de deseo, como los que la impulsan a buscar una relación con Horace. [14]
En conversación con otros textos
En Black Skin, White Masks, Fanon compara a Capécia con Nini, el personaje principal de la novela de Abdoulaye Sadji , Nini . Fanon también psicoanaliza a Nini en "La mujer de color y el hombre blanco", porque rechaza la posibilidad de una relación con un hombre negro, que Fanon ve como una patología similar a lo que él percibe como la fetichización de los hombres blancos por parte de Capécia.
E. Anthony Hurley escribe que Soy una mujer martinicana está en una conversación cercana con D'une rive a l'autre de Marie-Magdeleine Carbet : "cada texto apoya al otro, intersectándose y combinándose para proporcionar un marco dentro del cual la complejidad del La mujer martinicana se manifiesta ". [5] Maryse Condé compara a Capécia con otra escritora antillana, Suzanne Lacascade , porque cree que ambos escritores enfurecieron a los hombres al hablar a través de sus novelas y expresar sus propias realidades de una manera que no estaba subordinada a los hombres caribeños. [6]
Paravisni-Gebert incluye a Capécia como una de las tres mujeres responsables de iniciar el desarrollo de la literatura feminista en Martinica y Guadalupe; las otras dos mujeres son Michèle Lacrosil
y Jacqueline Manicom . [12] Madeleine Cottenet-Hage y Kevin Meehan especulan que Lacrosil, en particular, refleja deliberadamente la trama de I Am a Martinican Woman en su novela Sapotille and the Clay Canary , para responder a la crítica de Fanon mostrando que no hay oportunidades. para las mujeres caribeñas en los años treinta, además de las opciones de vida que molestaban a Fanon en la obra de Capécia. [15]En la novela de Maryse Condé Heremakhonon (1976), la protagonista, Veronica, piensa en el hecho de que nunca ha tenido una relación sexual con un hombre negro, pero protesta en su monólogo interno que "[ella no es] Mayotte Capécia. ¡No!" [16] Por otro lado, Eileen Ketchum McEwan considera que Veronica y Mayotte son el mismo tipo de protagonista, porque ambas están comprometidas en una "búsqueda narcisista" para enamorarse de hombres que reflejen la autoimagen que les gustaría tener. tener de sí mismos. McEwan ve tanto como descendientes del personaje principal de la señora de La Fayette 's princesa de Cleves . [17]
Referencias
- ^ Clark, Beatrice Stith (1996). "¿QUIÉN FUE MAYOTTE CAPÉCIA? UNA ACTUALIZACIÓN" . Revista CLA . 39 (4): 454–457. ISSN 0007-8549 .
- ^ a b Valens, Keja (2013). "Lost Idyll: Je suis martiniquaise de Mayotte Capécia". Deseo entre mujeres en la literatura caribeña . Palgrave Macmillan Estados Unidos.
- ^ Capecia, Mayotte (1997). Soy una mujer martinicana y la negra blanca: dos novelletas de Mayotte Capecia . Traducido por Stith Clark, Beatrice. Pueblo Colorado: Passeggiata Press.
- ^ Capecia, Mayotte (1997). "Introducción". Soy una mujer martinicana y la negra blanca: dos novelletas de la década de 1940 por Mayotte Capecia . Traducido por Stith Clark, Beatrice. Pueblo Colorado: Passeggiata Press.
- ^ a b c Hurley, E. Anthony (1997). "Intersecciones de la identidad femenina o escribir a la mujer en dos novelas de Mayotte Capecia y Maria-Magdeleine Carbet". The French Review . 70 : 575–586.
- ^ a b c d e Condé, Maryse (2000). "Orden, desorden, libertad y el escritor antillano". Prensa francesa de Yale . 97 : 151-165.
- ^ a b c d e f Tinsley, Omise'eke Natasha (2010). Thiefing Sugar: Erotismo entre mujeres en la literatura caribeña . Prensa de la Universidad de Duke.
- ^ Fanon, Frantz (1952). Piel Negra, Máscaras Blancas . Editions de Seuil.
- ^ a b Bergner, Gwen (1995). "¿Quién es esa mujer enmascarada? O el papel del género en la piel negra de Fanon, máscaras blancas". PMLA . Asociación de Lenguas Modernas. 110 : 75–88.
- ^ Macey, David (2005). "Adieu foulard, Adieu madras". "Piel negra, máscaras blancas" de Fanon . Prensa de la Universidad de Manchester.
- ^ a b Duffus, Cheryl (2005). "Cuando una gota no es suficiente: la guerra como crisol de identidad racial en las novelas de Mayotte Capecia". Callaloo . Prensa de la Universidad Johns Hopkins. 28 : 1091-1102. doi : 10.1353 / cal.2006.0006 .
- ^ a b c Paravisni-Gebert, Lizabeth (1992). "Feminismo, raza y diferencia en las obras de Mayotte Capecia, Michele Lacrosil y Jacqueline Manicom". Callaloo . Prensa de la Universidad Johns Hopkins. 15 : 66–74.
- ^ Martínez-San Miguel, Yolanda (2011). "¿Sexiles femeninos? Hacia una arqueología del desplazamiento de minorías sexuales en el Caribe". Señales . 36 : 813–836. doi : 10.1086 / 659105 .
- ^ Hurley, E. Anthony (2006). "Amor migratorio o ¿qué tiene que ver el amor con él ?: Amor transcultural y relaciones sexuales en los textos literarios del Caribe francés". Revista de Literaturas del Caribe . 4 : 75–85.
- ^ Cottentot-Hage, Madeleine; Meehan, Kevin (1992). " " Nuestros antepasados los galos ... ": Escuela y escolarización en dos novelas caribeñas". Callaloo . Prensa de la Universidad Johns Hopkins. 15 : 75–89.
- ^ Conde, Maryse (1982). Heremakhonon . Traducido por Philcox, Richard. Prensa de los tres continentes.
- ^ McEwan, Eileen Ketchum (2009). "La búsqueda narcisista del amor en Lafayette, Capecia y Conde". Aimer et mourir: el amor, la muerte y la vida de las mujeres en textos de expresión francesa . Cambridge Scholars Publishing.
- Curry, Ginette. ' Toubab La!': Representaciones literarias de personajes mestizos en la diáspora africana . Cambridge Scholars Pub., Newcastle, Inglaterra, 2007.