" I Loved You " (en ruso : в вас любил - Ya vas lyubíl ) es un poema de Alexander Pushkin escrito en 1829 y publicado en 1830. Se ha descrito como "la declaración por excelencia del tema del amor perdido" en la poesía rusa. [1] y un ejemplo de la actitud respetuosa de Pushkin hacia las mujeres. [2]
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/6/66/Alexander_Dargomyzhsky_Ya_vas_lyubil.jpg/440px-Alexander_Dargomyzhsky_Ya_vas_lyubil.jpg)
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/1/12/%D0%AF_%D0%B2%D0%B0%D1%81_%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%B8%D0%BB%2C_%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_1830.png/220px-%D0%AF_%D0%B2%D0%B0%D1%81_%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%B8%D0%BB%2C_%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_1830.png)
Texto
cirílico
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Romanización
Ya vas lyubíl: lyubóv 'eshchyó, byt' mózhet,
V dushé moyéy ugásla ne sovsém;
No pust 'oná vas ból'she ne trevózhit;
Ya ne khochú pechálit 'vas nichém.
Ya vas lyubíl bezmólvno, beznadézhno,
To róbost'yu, to révnost'yu tomím;
Ya vas lyubíl tak ískrenno, tak nézhno,
Kak day vam Bokh lyubímoy byt 'drugím.
Traducción
Te amaba, y probablemente todavía lo haga.
Y por un tiempo el sentimiento puede permanecer.
Pero que mi amor no te moleste más,
no quiero causarte ningún dolor.
Yo te amaba; y la desesperanza que conocí,
los celos, la timidez -aunque en vano-
formaron un amor tan tierno y tan verdadero
como Dios te conceda ser amado de nuevo.
Resumen del poema
Pushkin expresa sus sentimientos afectuosos hacia una dama en este poema. El poeta está melancólico por su amor no correspondido, y se deja ir sabiendo que el objeto de sus afectos nunca podrá volver a amarlo, por lo que desea que ella algún día posea el tipo de amor que él siente por ella. El poeta no es egoísta y no quiere pelear por conseguir a la niña. Solo quiere tenerla en su corazón por un tiempo. La mayor prueba del amor es la capacidad de desear el bien a la otra persona incluso si la pierdes.
Referencias culturales
Configuraciones en música
- "I Loved You", una canción del compositor Dargomyzhsky 1832
- "I Loved You", una canción del compositor Alexander Alyabyev 1834
- "I Loved You", una canción del compositor Boris Sheremetev 1859
- "I Loved You", una canción del compositor y arreglista Claus Ogermann 1973
Película
El poema tiene varias referencias en el cine soviético y ruso. [3] Más recientemente en I Loved You , una trilogía de documentales de Viktor Kossakovsky .
Referencias
- ↑ Irena Grudzińska-Gross Czeslaw Milosz y Joseph Brodsky 2009 Página 123 "La“ Ia vas liubil ”[Te amé] de Pushkin es la declaración por excelencia del tema del amor perdido, después de lo cual cualquier otro tratamiento del mismo parece indecoroso".
- ↑ The Indian Journal of Russian Language, Literature, and Culture 1984 "Su poema" Te amé "es un verdadero ejemplo de su actitud respetuosa hacia las mujeres. Te amaba, y ese amor, morir negándose, May Still - quién sabe - estar ardiendo en mi pecho. Ora, no tengas dolor, créeme, de mi elección nunca lo habría hecho ... "
- ^ Película soviética 1968 Página 33 "" I Loved You "es una línea de uno de los poemas líricos de Pushkin. El director eligió el título con mucho cuidado. El poema es una parte integral de la historia, es un participante en el desarrollo moral de los jóvenes participantes en esta poética película ... "
enlaces externos
- "Pushkin: Te amé una vez ..." Desde el final hasta el principio: una antología web bilingüe del versículo ruso . Consultado el 15 de agosto de 2017 .