Diccionarios interlingua


Los diccionarios de interlingua se destacan por su amplitud; tienden a ser más grandes que para otros idiomas auxiliares . [ cita requerida ] Algunos de los diccionarios más grandes se presentan aquí.

El primer diccionario interlingua, titulado Interlingua-English: A Dictionary of the International language , a menudo se denomina simplemente Diccionario Interlingua-English (IED). Publicado por primera vez en 1951, el IED todavía sirve como una obra de referencia autorizada, en parte porque sus entradas muestran las conexiones etimológicas entre palabras que a menudo están oscurecidas en otros idiomas. El IED fue compilado por Alexander Gode y su personal de investigación.

Las 27.000 palabras del IED se complementan con la Lista complementaria de 25.000 palabras . Si bien no es un diccionario completo, la lista es un complemento útil del IED porque muchas palabras en interlingua son idénticas, o casi idénticas, a sus contrapartes en inglés . Por lo tanto, los lectores que hablan inglés reconocen inmediatamente las palabras en interlingua y no necesitan traducción. El autor Piet Cleij recopila las entradas durante su trabajo con los diccionarios de interlingua.

El Wörterbuch Deutsch – Interlingua (WDI) de 263 páginas , con 45.000 a 50.000 entradas, fue compilado por André Schild . Schild, el primer Secretario General de la Unión Mundial pro Interlingua , ocupó este cargo de 1955 a 1958. En 2006 se publicó una nueva edición del WDI. Algunos otros diccionarios interlingua importantes incluyen

Muchos diccionarios de interlingua están disponibles en línea en el sitio web lingual de Babylon. En 2001, Panorama in Interlingua informó que Babylon estaba distribuyendo el Diccionario Interlingua-Inglés, por descarga o suscripción, a una tasa promedio de 846 números por día. Panorama caracterizó esto como la distribución más rápida de materiales de idiomas auxiliares en la historia.