El dialecto Iyo (伊 予 弁, Iyo-ben ) del japonés es hablado por personas de la prefectura de Ehime en Japón . El nombre es un remanente del nombre histórico del área de Ehime, provincia de Iyo .
Dialecto de Iyo | |
---|---|
Dialecto ehime | |
Nativo de | Japón |
Región | Ehime |
Familia de idiomas | Japonés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | iyob1237 |
Los acentos varían un poco según la geografía dentro de la prefectura. La zona sur está particularmente influenciada por el dialecto Kyūshū , mientras que los distritos central y oriental tienen acentos similares al dialecto de Kansai .
Caracteristicas
El dialecto Iyo tiene numerosas características que lo diferencian de la gramática japonesa estándar.
- ya (や) reemplaza da (だ) como cópula casual
- ken (け ん) reemplaza kara (か ら) como en "porque"
- yaken (や け ん) se usa en lugar de dakara (だ か ら)
- oru (お る) reemplaza iru (い る) como el verbo "ser" para objetos animados
- Esto conduce a dos conjugaciones alternativas de la forma continuativa (~ て い る -te iru ):
- -toru (~ と る) es una contracción de -te oru
- V-stem + -yoru (~ よ る) es una mezcla de oru
- Ejemplo: "¿Qué estás haciendo?" (何 し て る の? nani shiteru no? En japonés estándar) se convierte en
- nani shitoru no? (何 し と る の?) o
- nani shiyoru no? (何 し よ る の?)
- n (ん) como una contracción del no final de oración (の)
- Ejemplo: el segundo "¿Qué estás haciendo?" arriba, nani shiyoru no? se contrata a menudo con nani shiyon? (何 し よ ん?) o nani shon? (何 し ょ ん?)
- ya y wai (わ い) pueden ser partículas enfáticas al final de la oración, como yo (よ)
- Las formas de potencial negativo ("no puede X ") a veces se expresan como yō + V-neg. ( yō es un onbin de 良 くyoku , literalmente, "no bien X ed")
- Ejemplo: "No se puede" (で き な い dekinai en japonés estándar) se convierte en yō sen (よ う せ ん)
- "No puedo ir" (行 け な い ikenai en japonés estándar) se convierte en yō ikan(よ う 行 か ん)
- Especialmente entre los ancianos, kogai (こ が い), sogai (そ が い) y dogai (ど が い) se utilizan para "este (tipo de ~)", "ese (tipo de ~)" y "cuál (tipo de ~) ", respectivamente ( konnaこ ん な, sonnaそ ん な, donna ど ん な en japonés estándar).
- zonamoshi (ぞ な も し) es la partícula final de oración más famosa del dialecto Iyo debido a que se usa en Botchan , una famosa novela de Natsume Sōseki , pero el uso ahora es obsoleto.
Variaciones regionales
Estos patrones se encuentran principalmente en la región de Nanyo (sur):
- ga (が) reemplaza no (の) en algunos contextos:
- "Explicativo / inquisitivo no " - "¿Qué estás haciendo?" (何 し て る の?nani shiteru no? En japonés estándar) se convierte en nani shiteru ga? (何 し て る が?)
- En combinación con la forma alternativa del continuativo mencionado anteriormente, esto generalmente se traduce como nani shiyoru ga? (何 し よ る が?)
- "Aunque -noni " (~ の に) - "¡Pero eso es lo que dijiste!" (そ う 言 っ た の に!sō itta noni! En japonés estándar) se convierte en sō itta gani! (そ う 言 っ た が に!)
- Especialmente en Yawatahama , -teya (て や) es un sufijo enfático, generalmente visto en sōteya (そ う て や), que es equivalente a sōdayo (そ う だ よ)
- Se cree que esto es una contracción en la línea de sō ya a itta ya → sō yatte ya → sōteya
Vocabulario
Parte del vocabulario en el dialecto es fácilmente comprensible para los hablantes de japonés estándar, pero muchos elementos son tan diferentes que causan una confusión significativa. Un ejemplo que suelen ofrecer los lugareños es kakuか く, "mover / llevar". Por ejemplo, podría usarse en el contexto de un salón de clases: "Mueve tu escritorio" (机 を か い てtsukue o kaite ). Esto sería incomprensible para un no local; un hablante de japonés estándar interpretaría esto como "dibujar un escritorio" o "rayar tu escritorio".
Dialecto de Iyo | Japonés estándar | inglés |
---|---|---|
い ぬ (inu) | 去 る | irse |
か く (kaku) | 担 ぐ | llevar / llevar al hombro |
お ら ぶ (orabu) | 叫 ぶ | gritar |
行 き し | 行 く 途中 | actualmente yendo / en ruta |
帰 り し | 帰 る 途中 | actualmente regresando |
帰 っ て こ ー わ い | 帰 り ま す | volver / volver a casa |
行 っ て こ ー わ い | 行 っ て き ま す | "Me voy" |
か ま ん (kaman) | 良 い / 構 わ な い | bien |
も げ る (mogeru) | は ず れ る (hazureru) | estar desconectado |
つ い (tsui) | 同 じ / い っ し ょ (issho) | lo mismo |
た い ぎ ぃ (taigii) | し ん ど い / 面 倒 く さ い (shindoi) | cansado / molesto |
ぬ く い (nukui) | あ た た か い (atatakai) | cálido, suave |
む ぐ (mugu) | む く (muku) | pelar, pelar |
Referencias
- Takao Kitō, Atsushi Shimizu (2002). Kyō no Iyo-ben: Iyo gogaku no tame ni. Publicaciones de Aoba tosho. ISBN 4-900024-59-7
enlaces externos
- IkataWiki: dialecto Iyo - Análisis de la gramática del dialecto Iyo
- Diccionario de dialecto Iyo (japonés)
- Lista de vocabulario (japonés)