J'attends un navire


" J'attends un navire ", también conocida como "Estoy esperando un barco", es una canción escrita en 1934 por Kurt Weill con letra de Jacques Deval . La canción fue escrita para el musical Marie Galante  [ fr ] pero luego se convirtió en un himno no oficial de la Resistencia francesa . [1]

La canción fue uno de los números musicales preparados por Weill para la adaptación teatral de la novela superventas de Deval, Marie Galante , sobre una prostituta francesa que se queda varada en Panamá y debe trabajar como espía para ganar suficiente dinero para regresar a Francia. Weill entró en el proyecto con entusiasmo, ya que necesitaba el trabajo como refugiado reciente de la Alemania nazi , pero la colaboración con Deval fue polémica y los dos apenas se comunicaron. [2] Sin embargo, después de un año de escritura, la obra se estrenó en el Théâtre de Paris el 22 de diciembre de 1934. Mal recibida por el público y la crítica, la obra duró solo tres semanas, pero la canción cobró vida propia a través de la hoja. ventas de música y una grabación popular de la estrella del programaFlorelle . [3] [4]

Musicalmente, la canción es parte del género de chanson réaliste , un estilo de canción de cabaret escrita desde el punto de vista de la clase trabajadora o mujeres abyectas, popular en la primera parte del siglo XX en Francia. La letra está cantada desde el punto de vista de Marie, una prostituta, que se vende en las calles por dos dólares ("¡Hermosa chica! / Hermosa francesa / ¡Dos dólares! / Te alegrarás"). La cantante continúa diciendo que no está esperando a un hombre, sino a un barco que la lleve lejos de su vida actual ("No eres tú a quien estoy esperando. / Espero un barco / que vendrá y para Conduce, este barco tiene el viento de mi corazón que suspira / el agua de mis lágrimas lo llevará ").

¡Hermosa chica! Bella Francesa!
¡Deux dólares!
Tu seras contenido.
Entre chez moi! ¡Mets-toi à l'aise!
Prends-moi, paye-moi
Et va-t'en!
Pars, ce n'est pas toi que j'attends.
J'attends un navire qui viendra
Et pour le conduire, ce navire a
Le vent de mon coeur qui soupire
L'eau de mes pleurs le portera
Et si la mer veut le détruire
Ce navire qui viendra
Je le porterai, ce navire
Jusqu'à Burdeos entre mes sujetadores!
Là-bas on m'appelait Marie
Et les garçons au coin des champs
Me chatouillaient pour que je rie
Et que je cède en me battant.
Mais toi pour qui je suis "Chérie"
Prends-moi, paye-moi
Et va-t'en!
J'attends un navire qui viendra
Et pour le conduire, ce navire a
Le vent de mon coeur qui soupire
L'eau de mes pleurs le portera
Et si la mer veut le détruire
Ce navire ...

¡Hermosa chica! Preciosa chica francesa ... ¡
Dos dólares!
Estarás complacido.
Ven a mi lugar. ¡Póngase cómodo!
¡Tómame! ¡Págame!
Y vete. ¡Salir!
No eres a ti a quien estoy esperando.
Espero un barco que vendrá
y para conducirlo, este barco tiene
el viento de mi corazón que suspira
el agua de mis lágrimas lo llevará;
y si el mar quiere destruirlo,
este barco que vendrá,
¡lo llevaré, este barco,
hasta Burdeos en mis brazos!
Allí solían llamarme Marie
y los chicos, en la esquina del campo
me hacían cosquillas para hacerme reír
y hacerme ceder mientras peleaba conmigo.
Pero tú por quien soy "Darling"
Llévame, págame
y vete.
Espero un barco que vendrá
y para conducirlo, este barco tiene
el viento de mi corazón que suspira
el agua de mis lágrimas lo llevará;
y si el mar quiere destruirlo,
este barco ...

La canción gozó de una breve boga en la década de 1930, grabada por cantantes de cabaret como Lys Gauty . Fue traducido al inglés por el crítico de teatro Michael Feingold para la revista de Broadway Berlin to Broadway de 1972 con Kurt Weill : A Musical Voyage .