Japonés: el lenguaje hablado (JSL) es una serie de libros de texto introductorios para aprender japonés . JSL fue escrito por Eleanor Harz Jorden en colaboración con Mari Noda . La Parte 1 fue publicada en 1987 por Yale Language Press, la Parte 2 en 1988 y la Parte 3 en 1990. La serie difiere de la mayoría de los libros de texto en japonés en muchos aspectos, principalmente en que se centra exclusivamente en el idioma hablado y deja la discusión de cualquier aspecto de la lengua escrita a otros libros de texto, como la serie paralela Japanese: The Written Language (JWL).
Autor | Eleanor Harz Jorden y Mari Noda |
---|---|
País | Estados Unidos |
Idioma | inglés |
Género | Libro de texto japonés |
Editor | Prensa de la Universidad de Yale |
Fecha de publicación | 1987 (Libros 1 y 2), 1989 (Libro 3) |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa blanda ) |
ISBN | 978-0-300-03834-7 |
El libro de texto es controvertido tanto entre los estudiantes de la lengua como entre los investigadores pedagógicos. Los detractores del libro de texto están en desacuerdo con el uso de rōmaji , las complejas explicaciones gramaticales, el énfasis en la memorización y el número relativamente pequeño de elementos de vocabulario (entre otras cosas). Sin embargo, los partidarios citan estos mismos puntos como puntos fuertes del libro de texto. El enfoque se basa en las décadas de experiencia de Jorden en la enseñanza del japonés y la investigación pedagógica, y fue precedido por su libro de texto de los años 60, Beginning Japanese, que JSL reemplaza.
Características
Más allá del enfoque solo en el lenguaje hablado, el texto tiene una serie de características inusuales.
El texto se centra en una secuencia de diálogos y ejercicios gramaticales, que se practican y memorizan, y un análisis lingüístico detallado de la gramática japonesa . El vocabulario se enseña en el contexto de estos diálogos, en lugar de como listas aisladas. Este enfoque, los diálogos y la práctica de patrones, está fuertemente influenciado por el método audio-lingual (ALM), que desde entonces ha caído en desgracia, aunque el texto no es estrictamente hablando un texto ALM, proporcionando explicaciones gramaticales en lugar de solo memorización, por ejemplo. .
La terminología es a veces no estándar; por ejemplo, 形容 動詞 se conocen como na - nominales , ya que se comportan gramaticalmente casi de manera idéntica a 名詞 (sustantivos), que son claramente nominales. Esta elección tiene cierto apoyo en la erudición japonesa, aunque tradicionalmente estas palabras se denominan "adjetivos na " o "sustantivos adjetivos". Del mismo modo, las diferencias de género en el japonés hablado se denominan francas / suaves, en lugar de masculinas / femeninas. [1]
Otro ejemplo de opciones pedagógicas gramaticalmente correctas pero no estándar es que los adjetivos japoneses no se traducen a adjetivos en inglés, sino a predicados en inglés , ya que así es como funcionan gramaticalmente en japonés cuando no preceden a un sustantivo. Por ejemplo, 小 さ い ( chiisai ) se traduce como " es pequeño", en lugar de simplemente "pequeño". (Para los adjetivos que preceden a un sustantivo, esta elección de traducción sería naturalmente inexacta).
El libro está escrito exclusivamente en romaji, sin utilizar kana o kanji, aunque el texto kana más kanji está disponible como texto complementario. La forma de romaji utilizada se basa estrechamente en la forma de romanización Nihon-shiki (que se usa a menudo en Japón), pero que difiere de la romanización Hepburn , que se usa más comúnmente en los países de habla inglesa. El sistema de romanización intenta seguir la estructura de la sílaba japonesa para simplificar las relaciones gramaticales, en lugar de intentar representar el sonido. Por ejemplo, ち está representado por "ti", ya que pertenece a la serie た ち つ て と "t-", que se representa uniformemente en JSL como ta / ti / tu / te / to, aunque ち se pronuncia más cerca del inglés " chi "(como en" queso "), en lugar de" ti "(como en" tee "o" té "); en Hepburn se representan como ta / chi / tsu / te / to, que son fonéticamente más sugerentes (siguiendo la ortografía inglesa estándar), pero oscurecen la estructura de las sílabas japonesas. En JSL, el texto está pensado solo como una referencia, no como una guía para la pronunciación, y el audio es la guía de pronunciación.
Otra característica poco común del texto es que enfatiza el acento japonés en las palabras, de acuerdo con el japonés estándar. El tono varía según los dialectos y no se enseña en muchos libros de texto, pero se indica en JSL y se enfatiza en la instrucción.
Referencias
- ^ Lección 9A-3
- Ramsey, S. Robert (1991). "Revisión: japonés: la lengua hablada por Eleanor Harz Jorden; Mari Noda". The Modern Language Journal . 75 (1): 153-156. doi : 10.1111 / j.1540-4781.1991.tb01090.x . ISSN 0026-7902 . JSTOR 329875 .
- Japonés: The Spoken Language Part 1 de Jorden y Noda , reseña de libro de TJ Nelson
enlaces externos
- Japonés: The Spoken Language (JSL) (Pt 1 ed.). Prensa de la Universidad de Yale . 1987. ISBN 9780300038347. Archivado desde el original el 23 de julio de 2010.
- "Japonés: la lengua hablada" (Pt 2 ed.). Yale. 1988. ISBN 9780300041880.
- "Japonés: la lengua hablada" (Pt 3 ed.). Yale. 1990. ISBN 9780300041910.
- Japonés: El lenguaje escrito (JWL) (Vol 1, Pt 1, Katakana ed.). Yale. 2005. ISBN 9780300048186.
- Libro de trabajo (Vol 1, Pt 1 ed.). ISBN 9780300048216.
- Japonés: El lenguaje escrito (JWL) (Vol 2 ed.). Yale. 2018. ISBN 9780300109542.
- Libro de trabajo (Vol 2 ed.). ISBN 9780300109535.
Lecciones de audio
- "JPN 09 (JSL), JPN 10 (JWL)" . Japonés . Laboratorio de Idiomas Digital. Universidad Estatal de Ohio . 34864 (JSL), 36233 (JWL).
- "日本語" [Lenguaje hablado japonés (JSL)] ( .mov ( QuickTime )) . Cursos 101-202 Ejercicios. Universidad Brigham Young . 2003.
- Parte 1, Lecciones 1-12
- Parte 2, Lecciones 13-24
- Parte 3, Lecciones 25-30