" Je ne parle pas français " es un cuento de Katherine Mansfield . Ella lo comenzó a fines de enero de 1918 y lo terminó el 10 de febrero. [1] Fue publicado por primera vez por Heron Press a principios de 1920, [2] y una versión eliminada se publicó en Bliss and Other Stories más tarde ese año. [3]
Introducción a la trama
Un escritor francés expone su encuentro con un escritor inglés y todo lo que le provocó.
Explicación del título
El título es francés para 'No hablo francés'. Esas son las primeras palabras que se dirigen a Raoul a la llegada de Mouse, y también es una frase que encontró escrita en una mesa en un pequeño café que disfruta.
Resumen de la trama
El narrador, Raoul, describe un café al que le gusta ir, la matrona y el camarero. Luego cuenta cómo, de niño, su criada le besaba las orejas y le daba pasteles. Explica que es escritor, vive en un piso alquilado, es "rico" y nunca ha salido con mujeres. Más tarde, en el café pide un whisky, que odia pero que pide porque tiene la intención de escribir sobre un inglés. Luego habla de su amigo, Dick, cantando una canción en inglés. Cuenta cómo conoció a este amigo, Dick, en una fiesta, y cómo lo invitaron a cenar unos días después. Allí hablaron de literatura "pero no solo de literatura"; al final de la cena, Dick volvió a cantar su canción, y Raoul empezó a llorar ... A partir de entonces, pasaron mucho tiempo juntos, en su piso más o menos.
De la nada, Dick dice que se va a Inglaterra al día siguiente y Raoul se siente ofendido. Sin embargo, luego recibe una bonita carta de él y, finalmente, otra carta para decirle que regresará indefinidamente y se mudará con una mujer y el mismo Raoul si así lo desea. Después de ser molestado por su conserje, Raoul llega a la estación de tren, donde conoce a Dick y a la mujer, Mouse. Luego van juntos a un hotel en taxi. Allí, después de que Dick ayudara al garçon a subir el equipaje por las escaleras, Mouse pide té y Dick le pide a Raoul que envíe una carta a su madre. Mouse comienza a llorar y admite que las cosas van mal entre ella y Dick. Más tarde, Raoul lee en voz alta una carta de Dick a Mouse, en la que está rompiendo con ella. Está desesperada, ya que ya les había dicho a sus amigos que estaban casados.
Al final, Raoul dice que nunca volvió a ver a Mouse y que sigue yendo a cafés sórdidos.
Personajes de Je ne parle pas français
- Raoul Duquette , el narrador, un parisino al que le gusta sentarse en un café específico. Tiene un libro publicado, False Coins , y estudia literatura inglesa.
- Madame , la matrona al mando del café.
- Dick Harmon , un inglés que habla un francés excelente. Estudia literatura francesa.
- el conserje , de quien Raoul intenta escapar.
- La madre de Dick
- Mouse , la novia de Dick.
Referencias a otras obras
- El discurso de apertura de Orsino en Twelfth Night de William Shakespeare , mediante el uso de la frase 'dying fall' entre paréntesis. [4]
- Se menciona a Rudyard Kipling cuando Raoul habla de veladas literarias .
- Raoul se refiere a la ópera Madame Butterfly de Puccini al leer su carta de Dick (Pinkerton es un marido ausente). [5]
Importancia literaria
El texto está escrito en el modo modernista , sin una estructura establecida y con muchos cambios en la narrativa.
Historial de publicaciones
Richard Arthur Murry, el cuñado de Mansfield (o el hermano menor de Murry), terminó de configurar el tipo de la historia el 9 de noviembre de 1919. [6] La historia se publicó originalmente en una edición de papel de gran formato en simples envoltorios verdes. El título y el nombre del autor, en todas menos una copia existente, [7] estaban en una etiqueta pegada en el envoltorio. El esposo de Mansfield, John Middleton Murry, luego dio su historia de la historia. Escribió que el panfleto "fue impreso para circulación privada por mi hermano [Arthur] y yo ... La costura y encuadernación nos llevó todo enero. De las 100 copias originales, unas 20 estaban estropeadas, y de las 80 quizás 60 emitido realmente ". [8] El Centro de Investigación de Humanidades de la Universidad de Texas en Austin afirma que de los "60 [que] se terminaron ... quizás 30 [se] distribuyeron, principalmente para revisión". [9]
The Heron Press estaba en la casa Mansfield / Murry que llamaban The Elephant justo enfrente de Hampstead Heath en East Heath Road. Waiting For Godot Bookstore (Hadley, MA) afirma en un sitio de venta de libros en Internet que "OCLC localiza solo 21 existencias en todo el mundo (18 de las cuales están en instituciones estadounidenses)". [10] También afirman que solo ha aparecido una copia en una subasta en los últimos treinta años [hay siete registros de subasta enumerados en ABPC] desde [11] Anthony Alpers escribe que "esta pequeña edición de prensa privada en la que apareció por primera vez es muy raro ... Pocos conocen la historia en su forma prevista ". [12]
El final de la historia en la versión original es considerablemente diferente de la historia que apareció en Bliss , ya que el editor de Constables, Michael Sadleir, insistió en censurar secciones, aunque Alpers dijo que muestran las actitudes cínicas hacia el amor y el sexo del narrador Raoul ( quien se basó en su amante Francis Carco ). Su esposo, John Middleton Murry, convenció a Sadleir de que redujera ligeramente los recortes. [13]
Al principio, Mansfield, que escribía desde Menton, se mostró reacio a que se censurara la historia: "No, ciertamente no estaré de acuerdo con esas escisiones si existieran 500 millones de copias. Pueden quedarse con sus viejas £ 40 y ser ahorcadas a ¿Debo elegir los ojos de una historia por £ 40? Estoy furioso con [Michael] Sadler [en Constable]. No, Ill [sic] nunca estoy de acuerdo ... El contorno sería todo borroso. Debo tener esos nítidos líneas." [14] Al día siguiente, decidió dejar la decisión final a Murry: "Te dejo a ti. Eres [sic] mi Cricket. Si estás de acuerdo con lo que dicen, entonces, todo [sic] bien (y QUIERO el dinero. Je t'aime ". [15] Esas no fueron las últimas palabras que tuvo para Murry sobre el tema del texto alterado. La chaqueta de Bliss incluía estas líneas: "BLISS es el 'algo nuevo' en las historias cortas que los hombres leerán y hablarán y las mujeres aprenderán de memoria pero no repetirán". [16] Esto enfureció a Mansfield quien le preguntó a Murry,
¿Por qué no tenían una fotografía mía mirando a través de una liga? Pero yo estaba indefenso aquí, demasiado tarde para detenerlo, así que ahora debo probar, no, convencer a la gente de ce n'est pas moi. Al menos si hubiera sabido que iban a hacerlo, ningún poder en la tierra me habría hecho cortar una palabra. Ojalá no lo hubiera hecho. Estaba equivocado, muy equivocado " [17].
El texto original
El texto original ha sido restaurado en dos ediciones académicas, una editada por Antony Alpers (1984) [18] y más recientemente en The Norton Critical Edition editada por Vincent O'Sullivan (2006). [19] Este último está impreso y es el que se cita aquí.
Uno de los pasajes censurados aparece cuando Duquette describe sus experiencias cuando tenía diez años con la lavandera africana. El texto censurado se incluye en negrita:
"Un día, cuando estaba en la puerta, mirándola irse, se dio la vuelta y me hizo señas, asintiendo y sonriendo de una manera extraña y secreta. Nunca pensé en no seguirla. Me llevó a una pequeña letrina al final de la calle. el pasaje, me tomó en sus brazos y empezó a besarme ¡Ah, esos besos! Sobre todo esos besos dentro de mis oídos que casi me ensordecen.
" Y luego, con un suave gruñido, se abrió el corpiño y me acercó a ella. Cuando me dejó en el suelo, sacó de su bolsillo una tapa redonda para tarta frita con azúcar y yo me tambaleé por el pasillo de regreso a nuestra puerta". [20]
Poco después, Duquette reflexiona sobre el hecho de que "nunca hizo los primeros avances con ninguna mujer":
"Curioso, ¿no? ¿Por qué debería poder tener a la mujer que quiera? No me parezco en nada al sueño de una doncella ...". [21]
Se realizan cambios más sustanciales hacia el final de la historia. Cuando Duquette se despide de una prostituta en la calle:
"No fue hasta que estaba a mitad de camino por el bulevar que se apoderó de mí, con toda su fuerza. Vaya, estaban sufriendo ... esos dos ... realmente sufriendo. He visto a dos personas sufrir como yo no lo hago. Supongo que volveré a ... Y ... 'Buenas noches, gatita', le dije, con descaro, a la vieja y gorda prostituta que buscaba su camino a casa a través del aguanieve ... No le di tiempo responder." [22]
Las alteraciones continúan al final de la historia:
"Y así sucesivamente hasta que un galán sucio se acerca a mi mesa y se sienta enfrente y comienza a hacer muecas y a ladrar. Hasta que me escucho decir: 'Pero tengo a la niña pequeña para ti, mon vieux. Tan pequeña. ... tan diminuto. Y virgen. "Beso las yemas de los dedos, " virgen ", y las pongo sobre mi corazón". [23]
El final original de la historia va más allá del texto impreso por Constable en Inglaterra y Borzoi en los Estados Unidos:
—Debo irme. Debo irme. Me agacho el abrigo y el sombrero. Madame me conoce. —¿Todavía no ha cenado? ella sonríe. "No, todavía no, madame. Preferiría cenar con ella. Incluso dormir con ella después. ¿ Estaría pálida así? Pero no. Tendría lunares grandes. Van con ese tipo de piel. Y no puedo soportarlos. Me recuerdan de alguna manera, repugnantemente, a los hongos " . [24]
Notas al pie
- ^ Norburn, Roger. Una cronología de Katherine Mansfield. Nueva York: Palgrave / MacMillan, 2008. 47.
- ^ Mansfield, Katherine. Je Ne Parle Pas Français. Hempstead: The jaaa Heron Press, 1919.
- ^ Katherine Mansfield, Bliss and Other Stories , Londres: Constable, 1920.
- ^ Katherine Mansfield, Selected Stories , Oxford World's Classics, notas explicativas
- ^ Katherine Mansfield, Selected Stories , Oxford World's Classics, notas explicativas
- ^ Norbun. 60.
- ^ Katherine Mansfield: una exposición . Austin: Centro de Investigación de Humanidades, Universidad de Texas en Austin, 42-3.
- ^ Mantz, Ruth. La bibliografía crítica . Nueva York: Ray Long y Richard R. Smith, 1931. 34.
- ^ Katherine Mansfield: una exposición . 43.
- ^ Esperando los libros de Godot. "Anuncio de venta de Je Ne Parle Pas Français " . American Book Exchange. ND Web. 2010.
- ^ Precios de libros americanos actuales.
- ^ Alpers, Antony. La vida de Katherine Mansfield. NY: Viking, 1980. Print.
- ^ Alpers (editor), Antony (1984). Las historias de Katherine Mansfield . Auckland: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 560. ISBN 0-19-558113-X.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ Mansfield, Katherine. The Collected Letters Vol. 3. Oxford: Clarendon, 1993, 273.
- ↑ Mansfield, Katherine, The Collected Letters Vol. 3. Oxford: Clarendon, 1993, 274.
- ^ Citado por Margaret Scott en The Collected Letters Vol 4, p 137, nota 3
- ↑ Mansfield, Katherine, The Collected Letters Vol. 4. Oxford: Clarendon, 1996, 137.
- ^ Alpers, Antony, ed. Las historias de Katherine Mansfield Auckland: Oxford University Press, 1984. Imprimir.
- ^ O'Sullivan, Vincent, ed. Historias seleccionadas de Katherine Mansfield Nueva York: WW Norton, 2006. Imprimir.
- ↑ O'Sullivan 126.
- ^ O'Sullivan 127.
- ↑ O'Sullivan 143.
- ↑ O'Sullivan 144.
- ↑ O'Sullivan 144.
enlaces externos
- Texto completo