El ciclo de Jespersen (JC) es una serie de procesos en lingüística histórica , que describen el desarrollo histórico de la expresión de la negación en una variedad de lenguajes, desde un simple marcador preverbal de negación, a través de un marcador discontinuo (elementos antes y después el verbo) y, en algunos casos, a través de la pérdida posterior del marcador preverbal original. El patrón se formuló en el libro de Otto Jespersen de 1917 Negation in English and Other Languages , [1] y recibió su nombre en el artículo de 1979 del lingüista sueco Östen Dahl Typology of Sentence Negation. [2]
Introducción
El lingüista Otto Jespersen comenzó su libro con las palabras: [1]
La historia de las expresiones negativas en varios idiomas nos hace ser testigos de la siguiente curiosa fluctuación: el adverbio negativo original se debilita primero, luego se encuentra insuficiente y por lo tanto se fortalece, generalmente a través de alguna palabra adicional, y esto a su vez puede sentirse como el propio negativo y puede luego, con el transcurso del tiempo, estará sujeta al mismo desarrollo que la palabra original.
Desde entonces, el proceso se ha descrito para muchos idiomas en muchas familias diferentes, y es particularmente notable en idiomas que se encuentran actualmente en la etapa II (tanto la palabra original como la adicional son obligatorias) como el francés, el galés y algunos dialectos del árabe y el bereber.
El hecho de que se pueda ver que diferentes idiomas se encuentran en diferentes etapas del proceso, y que a veces, como dice Jespersen, todo el proceso puede comenzar de nuevo después de la renovación, llevó a Dahl a llamar al proceso " ciclo de Jespersen ". Sin embargo, la observación fue hecha antes, más notablemente por Antoine Meillet , quien usó el término "espiral".
El proceso
Hay tres etapas, denominadas I, II y III:
En la Etapa I, la negación se expresa mediante un solo elemento preverbal:
(Ejemplos de diferentes períodos del francés , todos de Lucas (2007) ):
jeo
I
nordeste
NEG
dis.
decir
(Francés antiguo)
'Yo no digo'
En la Etapa II, tanto un elemento preverbal como un postverbal son obligatorios:
je
I
nordeste
NEG
dis
decir
pas.
NEG
(francés estándar moderno)
'Yo no digo'
En la Etapa III, el elemento preverbal original se vuelve opcional o se pierde por completo:
je
I
dis
decir
pas.
NEG
(francés coloquial moderno)
'Yo no digo'
Ejemplos de
Es bien sabido que el francés utiliza un negativo bipartito, por ejemplo, Je ne sais pas : "No sé", lit. 'No lo sé'. (El segundo elemento negativo originalmente tenía una conexión semántica con el verbo: Je ne marche pas originalmente significaba "No doy un paso".) El galés tiene un patrón muy similar, Ni wn i ddim , lit. 'No sé nada'. En ambos idiomas, el registro coloquial se encuentra en una etapa más avanzada del ciclo, y la primera parte ( ne o ni (d) ) se omite con mucha frecuencia. En los registros formales de Gales, por el contrario, ni (d) tiende a usarse sin ddim . Esto no es cierto para los registros formales del francés moderno, pero el uso de ne por sí solo sobrevive en ciertas expresiones de conjuntos (por ejemplo, n'importe quoi 'no importa qué / nada') y con ciertos verbos (por ejemplo, Elle ne cesse de parler ' Ella no deja de hablar ').
El inglés también pasó por el ciclo de Jespersen al principio de su historia: por ejemplo, "no vi" se expresaría en inglés antiguo como ic ne seah ; a continuación, fortalecido con la palabra nauȝt (del Inglés Antiguo nawiht 'ninguna cosa') como medio Inglés I ne sauȝ nauȝt ; luego, conduciendo al inglés moderno temprano, no vi . [3] [4] El mismo desarrollo ocurrió en las otras lenguas germánicas como el alemán y el holandés, que produjeron sus respectivas partículas negativas postpuestas nicht y niet , primero duplicando y eventualmente expulsando la partícula negativa prepuesta original * ne / * ni . [5]
El do-support del inglés moderno y la contracción de "do not" a "don't" en el habla coloquial se podría argumentar como un retroceso del inglés hacia la Etapa I del ciclo de Jespersen: "No vi". Pueden verse indicios incipientes de un paso más en frases como "No dije ni una palabra" o "No sé una mierda", en las que la última palabra no especifica el objeto del verbo, pero sirve principalmente para reforzar lo negativo.
El árabe palestino crea negación a través de sufijos (por ejemplo, / biʕrafɛʃ / 'No sé' lit. 'Sé una cosa') que proviene de una forma anterior / alternativa de ( / ma biʕrafɛʃ / 'No sé' lit. 'no sé nada'). [6] [7]
Central Atlas Tamazight , una lengua bereber que se habla principalmente en el centro de Marruecos , utiliza una construcción negativa bipartita (por ejemplo, / ur iffiɣ ʃa / 'él no salió' - los elementos subrayados juntos transmiten el negativo) que aparentemente se inspiró en las variedades árabes próximas . [6] [7]
Las lenguas chamicas , habladas en partes de Camboya , Vietnam y Hainan , también pueden estar pasando por el ciclo de Jespersen. [8]
El italiano y los diversos idiomas regionales italianos también están experimentando una transformación similar, donde incluso las tres etapas pueden verse en acción a la vez [ cita requerida ] : El idioma estándar es generalmente en la etapa I, con, por ejemplo, Non gliel'ho detto 'I haven 'No le dije'. Esto puede convertirse en Non gliel'ho mica detto coloquialmente, pero con una diferencia de significado (etapa II) y también (etapa III) Gliel'ho mica detto (subestándar y solo regionalmente en algunas variedades) o Mica gliel'ho detto ( coloquial, pero con idéntico significado a la etapa II), mica originalmente significaba "en lo más mínimo". En el oeste de Lombard , el arcaico no l'hoo vist 'No lo he visto' se ha convertido hace mucho tiempo en l'hoo minga vist o l'hoo vist no sin ningún cambio de significado.
Referencias
- ↑ a b Jespersen, 1917 .
- ^ Dahl, Östen (1979). "Tipología de la negación de la sentencia". Lingüística . 17 (1–2): 79–106. doi : 10.1515 / ling.1979.17.1-2.79 . S2CID 145714042 .
- ^ Tottie, Gunnel (1991). "Difusión léxica en el cambio sintáctico: la frecuencia como determinante del conservadurismo lingüístico en el desarrollo de la negación en inglés". En Kastovsky, Dieter (ed.). Sintaxis histórica en inglés . Temas de Lingüística Inglesa. 2 . De Gruyter Mouton . pag. 452. doi : 10.1515 / 9783110863314.439 . ISBN 9783110124316.
- ^ van Gelderen, Elly (2014). Una historia del idioma inglés (Ed. Revisada). Amsterdam: John Benjamins . pag. 130. doi : 10.1075 / z.183 . ISBN 9789027212085.
- ^ Jäger, Agnes (2008). Historia de la negación alemana . Linguistik Aktuell / Linguistics Today. 118 . Amsterdam: John Benjamins. págs. 104-104. doi : 10.1075 / la.118 . ISBN 9789027255013.
- ^ a b Lucas 2007 .
- ^ a b Lucas, Christopher. "Cambio gramatical inducido por contacto: hacia una cuenta explícita" (PDF) . pag. 2. Archivado desde el original (PDF) el 7 de junio de 2009.. Más recientemente en Lucas, Christopher (2012). "Cambio gramatical inducido por contacto: hacia una cuenta explícita". Diachronica . John Benjamins. 29 (3): 288. doi : 10.1075 / dia.29.3.01luc . ISSN 1569-9714 .
- ^ Lee, Ernest W. (1996). "Negativos bipartitos en Chamic" (PDF) . Estudios Mon-Khmer . 26 : 313.
Bibliografía
- Jespersen, Otto (1917). Negación en inglés y otros idiomas . Copenhague: Høst.
- Lucas, Christopher (2007). "Ciclo de Jespersen en árabe y bereber". Transacciones de la Sociedad Filológica . 105 (3): 398–431. doi : 10.1111 / j.1467-968x.2007.00189.x .
- van der Auwera, Johan (2009). "Capítulo 3: Los ciclos de Jespersen". En van Gelderen, Elly (ed.). Cambio cíclico . Linguistik Aktuell / Linguistics Today. 146 . Amsterdam: John Benjamins. págs. 35–71. doi : 10.1075 / la.146.05auw . ISBN 9789027255297.