Jonathan Chaves


Jonathan Chaves (nacido el 8 de junio de 1943), BA Brooklyn College , 1965; MA de la Universidad de Columbia , 1966; PhD Columbia University, 1971, es profesor de Lengua y Literatura China en la Universidad George Washington en Washington, DC Es traductor de poesía china clásica.

Publicó los primeros libros en inglés o en cualquier idioma occidental sobre maestros como Mei Yaochen梅堯臣 (1002–60); Yang Wanli楊萬里 (1127-1206); Yuan Hongdao袁宏道 (1568-1610); el pintor Wu Li吳 歷 (1632-1718; como poeta); y Zhang Ji張 籍 (c.766-c.830). Eliot Weinberger , en su libro 19 maneras de mirar a Wang Wei , cita a Chaves entre los 4 mejores eruditos-traductores de poesía china en inglés, [1] ubicándolo con los traductores Burton Watson , AC Graham y Arthur Waley .

En 2014 recibió el premio Lucien Stryk de la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios por su libro Every Rock a Universe: The Yellow Mountains and Chinese Travel Writing . [2] Su libro Peregrino de las nubes: poemas y ensayos de la China Ming de Yuan Hung-tao y sus hermanos fue finalista del Premio Nacional del Libro en la categoría de traducción. [3] Él y el coautor J. Thomas Rimer ganaron el premio de la Comisión de Amistad Japón-Estados Unidos de 1998 por la traducción de literatura japonesa por sus Poemas para cantar en japonés y chino: The Wakan Rōei Shū ( http://www.keenecenter.org /translation_prize.html )

La investigación de Chaves ha enfatizado la relación entre la poesía y la pintura en China, abarcando comparaciones con la poesía y la pintura japonesa y occidental. Fue invitado a comisariar una exposición sobre las interrelaciones entre pintura, poesía y caligrafía en The China Institute in America (Nueva York), que tuvo lugar en 2000, y produjo un catálogo de esa exposición llamada The Chinese Painter as Poet . [4]

Chaves también ha publicado sobre la poesía en chino Kanshi en Japón. En 1997, él y J. Thomas Rimer publicaron la primera traducción y estudio en cualquier idioma occidental de la antología bilingüe (japonés y chino) de principios del siglo XI, "Poemas para cantar en japonés y chino: The Wakan Rōei Shū" (Universidad de Columbia Imprenta). Esto ganó el premio de la Comisión de Amistad Japón-Estados Unidos de 1998 por la traducción de literatura japonesa ( http://www.keenecenter.org/translation_prize.html ).

También ha publicado poesía original, tanto en estilo modernista como en formas métricas neoformalistas con rima, en revistas literarias como IRONWOOD, 19 (1982, págs. 134-135), THE GREENFIELD REVIEW (Vol. 11, 1 & 2 número doble, 1983, págs. 145-146), y CHRONICLES: A Magazine of American Culture (mayo de 2009, págs. 12, 26-27; septiembre de 2015, pág. 17; octubre de 2016, págs. 15 y 41 ; Noviembre de 2017, pág.24; junio de 2019, págs.20 y 41; julio de 2020, págs.22 y 42), PREGUNTAS ACADÉMICAS, julio de 2020 (tres poemas).


Chaves en el santuario del juez Bao