Kakyō Hyōshiki (歌 経 標 式) es un texto sobre poética japonesa escrito por Fujiwara no Hamanari . Con un volumen de extensión, "es la obra de crítica poética más antigua del canon japonés". [1]
Desarrollo
El texto fue encargado por el emperador Kōnin y se completó en 772.
Título
El título común hoy en día es Kakyō Hyōshiki y se refiere al Libro chino de canciones ( japonés Shikyō ). Sin embargo, cronológicamente el nombre no encaja y algunos manuscritos no incluyen este título en absoluto. Los títulos alternativos incluyen Uta no Shiki (歌 式) , que probablemente haya sido el título original, así como Hamanari Shiki (浜 成 式) basado en el nombre del compilador.
Contenido
El enfoque principal del texto es un intento de aplicar las reglas fonéticas de la poesía china a la poesía japonesa . Como los dos idiomas son fundamentalmente diferentes, la aplicación es forzada y antinatural.
El texto define siete tipos de kahei (歌 病) , literalmente "enfermedades poéticas" que son fallas retóricas que deben evitarse al componer poesía.
- tōbi (頭尾) : el último carácter del primer y último versículo es el mismo
- kyōbi (胸 尾) : el último carácter del primer verso es el mismo que el tercer o sexto carácter del segundo verso
- yōbi (腰 尾) : el último carácter de los otros versos es homófono con el último carácter del tercer verso
- enshi (黶 子) : el último carácter del tercer verso se usa en los otros versos
- yūfū (遊 風) : la segunda y la última sílaba de un solo verso son iguales
- dōseiin (同 声韻) : el carácter final del tercer y quinto versículo es el mismo
- henshin (偏 身) : con la excepción de la sílaba final del tercer verso, cuando dos o más homófonos se usan consecutivamente
El texto también define tres tipos de formas poéticas:
Hamanari cita 34 poemas para ilustrar los puntos anteriores. Muchos de estos poemas no se encuentran en colecciones de poesía de la época como Man'yōshū . Estos poemas son muy valiosos para los lingüistas históricos, ya que están escritos en Man'yōgana , un guión que conserva una distinción fonológica histórica conocida como Jōdai Tokushu Kanazukai que poco después se perdió.
Ver también
Notas
- ↑ Rabinovitch, página 471
Referencias
- Kubota, junio (2007). Iwanami Nihon Koten Bungaku Jiten (en japonés). Iwanami Shoten . ISBN 978-4-00-080310-6.
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban [ Diccionario completo de literatura japonesa clásica: Edición concisa ]. Tōkyō : Iwanami Shoten . 1986. ISBN 4-00-080067-1.
- Rabinovitch, Judith (diciembre de 1991). "Cintura de avispa y colas de mono: un estudio y traducción de Uta no Shiki (el código de poesía, 772) de Hamanari, también conocido como Kakyō Hyōshiki (un formulario de versículo basado en los cánones de poesía)". Revista de estudios asiáticos de Harvard . Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 51, núm. 2. 51 (2): 471–560. doi : 10.2307 / 2719287 . JSTOR 2719287 .