Kibi dango (黍 団 子, き び だ ん ご, "bola de masa de mijo") es una bola de masa japonesa hecha con la harina del grano de kibi ( mijo proso ). [1] [2] La golosina fue utilizada por el héroe de cuento popular Momotarō (el niño melocotón) para reclutar a sus tres criados bestiales, en la versión comúnmente conocida del cuento. [3]
En los tiempos modernos, esta bola de masa de mijo se ha confundido con el dulce de sonido idéntico Kibi dango [4] que lleva el nombre de la provincia de Kibi (ahora prefectura de Okayama ), aunque esta última apenas usa mijo. [5] Los pasteleros continúan comercializando su producto por asociación con el héroe Momotarō, [4] y más ampliamente, los residentes de Okayama se han comprometido en un esfuerzo concertado para reclamar al héroe como nativo de su provincia. [6] En este contexto, la asociación histórica de la bola de masa de mijo con la provincia de Kibi ha sido objeto de un examen detenido. En particular, el Santuario Kibitsu de la región ha estado asociado con el servicio de comida con el nombrekibi dango .
Convencionalmente, kibi dango o kibi mochi usa la variedad pegajosa de mijo proso conocido como mochi kibi , en lugar del mijo regular ( rico en amilosa ) que se usa para crear dulces. [7]
Historia
El uso del término kibi dango en el sentido de "bola de masa de mijo" se produce al menos tan pronto como el raiki Yamashinake ( 『山 科 家 礼記』 , "Diario de la familia Yamashina") , en una entrada de 1488 ( Chōkyō 2, 3rd mes, día 19) que menciona "kibi dango". [8] [9] El diccionario japonés-portugués Nippo Jisho (1603–04) también enumeró "qibidango", que definió como "bola de masa de mijo". [a] [1] [10]
Hubo alimentos similares en épocas anteriores, aunque no se llama específicamente kibi dango . El escritor Akatsuki Kanenari 餅, el mismo personaje como mochi ) en los viejos tiempos. [11]
en su colección de ensayos de 1862 observó que tales alimentos, hechos de harinas de mijo u otros granos molidos sometidos a un proceso de cocción al vapor y machacado, y reconocibles como dango por sus contemporáneos, alguna vez fueron llamados bei (Santuario de Kibitsu
El Santuario Kibitsu de la antigua provincia de Kibi tiene una conexión temprana con la bola de masa de mijo, debido al fácil juego de palabras con el nombre geográfico "Kibi" que suena igual que kibi 'mijo'. El juego de palabras está atestiguado en un poema waka y un haiku que data de principios del siglo XVII, que el poeta y erudito Shida Giyū llamó la atención en un tratado escrito en 1941. [12] [13]
El primer ejemplo, un kyōka satírico compuesto en el santuario por el señor feudal Hosokawa Yūsai (m. 1610) dice: "Dado que la sacerdotisa / mortero ( ganado ) es tradicional para los dioses, me gustaría ver inmediatamente machacados en bolas de masa (el mijo de) el Santuario Millet / Santuario Kibitsu (donde estoy) ". [b] [c] El kine (杵, 'mazo o mazo -pestle') es una herramienta que se utiliza junto con un mortero de madera ( usu ), [14] y está implícito en el poema que el proceso requería de estas herramientas para machaque el grano en bolas de masa de kibi-dango . [d] . Y debe haber sido algo que el santuario sirvió a los visitantes en algunas ocasiones, una fuente se atrevió a decir que "ya se estaba vendiendo en el Santuario de Kibitsu en ese momento. [15]
Un haiku similar, de fecha algo posterior y también en el mismo santuario según Shida, fue compuesto por un oscuro poeta llamado Nobumitsu (信 充) de la provincia de Bitchū . El haiku dice "Oh, nieve como el mochi , el Kibi dango número uno de Japón", [e] La aparición aquí de la línea "El kibi dango número uno de Japón", que se repite como una frase común en la historia de Momotarō [16] constituía "inamovible "prueba de una conexión temprana con Momotarō en la estimación de Shida, pero se basó en la convicción subyacente de que esta frase estaba siempre presente desde el comienzo más temprano de la leyenda de Momotarō. Esa premisa fue comprometida más tarde por Koike Tōgorō , quien después de examinar los textos del período Edo de Momotarō concluyó que "el número uno de Japón" o incluso la "bola de masa de mijo" no había aparecido en la historia hasta décadas después de este haiku. [17] [f]
En años posteriores, se promovieron leyendas más elaboradas que conectaban el santuario, o más bien su deidad residente Kibitsuhiko-no-mikoto con el kibi dango. El fundador de la empresa de confitería Kōeido escribió una guía de viajes en 1895, en la que afirmaba que Kibitsuhiko rodó con su propia mano un kibi dango para dárselo al emperador Jimmu, que se detuvo en el palacio de Takayama en Okayama, [18] pero esa anécdota era puramente anacrónica. . [g] Más tarde, un historiador aficionado escribió un libro de 1930 en el que proponía que la leyenda del asesinato de ogros de Kibitsuhiko era la fuente del cuento popular "Peach Boy" o Momotarō, [19] lo que llevó a fervientes esfuerzos locales para localizar al héroe Momotarō en la provincia de Kibi. ( Prefectura de Okayama ). [20]
Leyenda de Momotarō
En la versión ampliamente conocida de Momotarō, el héroe ahorra sus raciones de viaje de "kibi dango" a un perro, un faisán y un mono y, por lo tanto, gana su lealtad. Sin embargo, el erudito Koike comparó los diversos textos kusazōshi y descubrió que los primeros textos escritos de la leyenda de Momotarō no llamaban a las raciones "kibi dango". Las versiones de la era Genroku (1688-1704) tienen tō dango (と う 団 子,十 団 子, "bolas de masa de diez cuentas" ) , y otros cuentos anteriores al "kibi dango" tienen daibutsu mochi (大 仏 餅) "Gran pastel de Buda" o ikuyo mochi (い く よ 餅) [h] en su lugar. Además, la fanfarronada del "número uno de Japón" no estuvo ligada al kibi dango de Momotarō hasta alrededor de la era Genbun (1736) hasta donde Koike pudo comprender. [17] [f]
Notas al pie
Notas explicatorias
- ^ Deletreada "kibidango" (definida como "boulettes de millet") en la traducción francesa de este diccionario japonés-portugués. [2]
- ^ Kami wa kine ga narawashi nareba mazu tsukite dango ni shitaki Kibitsu Miya kana (神 は き ね が な ら は し な れ ば 先 づ 搗 き て 団 子 に し た き 吉 備 津 宮 か な). Una selección del Kokin ikyokushū ( 『古今 夷 曲 集』 ) , publicado en 1666.
- ^ Aquí sejuegan dos sentidos con la palabra kine ('sacerdotisa' o 'mortero') y el nombre Kibitsu, que podría interpretarse como kibi-tsu o 'millet's'.
- ↑ Posiblemente, el grano crudo podría haber sido molido para hacer harina y luego moldeado en tortas, o la masa de mijo al vapor podría haber sido machacada en forma comose hace el mochi , pero tales detalles no se pueden aclarar en el poema.
- ^ Mochiyuki ya, Nihon ichi no Kibi dango (餅 雪 や 日本 一 の 吉 備 だ ん ご), del Konronshū (崑山 集) de 1651.
- ^ a b Koike en realidad estaba refutando a Shimazu Hisamoto , quien también consideró la frase "número uno de Japón" prueba positiva de la antigüedad del cuento de Momotarō.
- ^ El príncipe Kibitsuhiko en vida era un descendiente de octava generación y no nacido durante la época de Jimmu.
- ^ El nombre de Ikuyo, una mujer de los cuartos del placer, según una explicación.
Citas
- ^ a b Shinmura ed. (1991), diccionario Kojien : "き び - だ ん ご 【黍 団 子】 キ ビ の 実 の 粉 で 製 し た 団 子 〈日 葡〉", lit. "kibi dango: dango hecho de grano de kibi pulverizado (de Nippo Jisho )"
- ↑ a b Pagés, Léon (1868), Dictionnaire Japonais-Français: Traduit du Dictionnaire Japonais-Portug. composé par les missionnaire de la compagnie de Jésus et imprimé en 1603, à Nangasaki , Benj. Duprat, pág. 483 : "Kibidango キ ビ ダ ン ゴ boulettes de millet"
- ^ Antoni, Klaus (1991). "Momotaro y el espíritu de Japón" . Estudios de folclore asiático . 50 : 163.
- ↑ a b Kahara (2004) , p. 43
- ^ Kahara (2004) , p. 41
- ↑ Kahara (2004)
- ^ Nishikawa, Goro ; Ohwi, Jisaburo (1965), "kibi [き び]", enciclopedia mundial de Heibonsha 平凡 社 『世界 百科 事 典』, 5 , pág. 694
- ^ Iikura, Harutake, ed. (2012) [1972], Yamashina raiki dai 4 山 科 家 禮記 第 4, 22 , Zokugunshorui-ju kanseikai
- ^ Nihon Kokugo Daijiten , entrada bajo "kibi-dango [き び - だ ん ご]"
- ^ Hayashi, Fumiko 林文子 (2008), "Nippo jisho ga kataru shoku no fūkei (1)"『日 葡 辞書』 が 語 る 食 の 風景 (1)[Diccionario japonés-portugués: cultura alimentaria del Japón del siglo XVI], Ensayos y estudios. Informes científicos de la Universidad Cristiana de Mujeres de Tokio (en japonés), 58 (2): 130
- ^ Akatsuki, Kanenari (2007), "雲 錦 随筆 (Unkin zuihitsu)", Nihon zuihitsu taisei 日本 隨筆 大成(en japonés), Yoshikawa Kobunkan, pág. 133
- ^ Shida (1941) , págs. 312–313
- ^ Fujii, Shun 藤井 駿 (1980), Kibi chihōshi no kenkyū 吉 備 地方 史 の 研究 (en japonés), Sanyōshinbunsha, págs. 91–92
- ^ Verschuer, Charlotte von (2016). Arroz, agricultura y suministro de alimentos en el Japón premoderno . Traducido por Wendy Cobcroft. Routledge . págs. 86, 91 (fig. 1.4). ISBN 1-317-50450-X.
- ^ Tarora, Yūko 太郎 良 裕子 (2001), Okayama no wagashi 岡山 の 和 菓子, 岡山 文庫 (en japonés), 209 , Nihon Bunkyo Shuppan, p. 33
- ^ Polen, James Scott (2008). Continuidad y cambio de Momotarō (PDF) (tesis de maestría en arte). Universidad de Pittsburgh. p.39 (nota final 40 a p.30).
Algunas versiones del cuento popular explican que [las albóndigas de mijo] eran nihon'ichi (las mejores de Japón)
- ↑ a b Koike (1967) , págs. 21, 30–31
- ^ Takeda, Asajirō 武田 淺 次郎 (1895), Sanyō meisho ki 山陽 名 所 記, Okayama: Nihon no Densetsu a Dōwa, págs. 1-5, 45
- ^ Kahara (2004) , p. 44: Momotarō no shijitsu de Nanba Kinnosuke(1930)
- ^ Kahara (2004) , p. 41.
Referencias
- Kahara, Nahoko (2004). "De héroe de cuento popular a símbolo local: la transformación de Momotaro (el niño melocotón) en la creación de una cultura local" . Revista de estudios asiáticos de Waseda . 25 : 35–.
- Henry, David A. (2009). Momotarō, o el niño melocotón: el cuento popular más querido de Japón como alegoría nacional (PDF) (tesis doctoral). 25 . Universidad de Michigan. págs. 35–.
- Koike, Tōgorō (1967). "Un estudio de 'Momotaro': basado en la literatura antigua"古 文献 を 基礎 と し た 桃 太郎 説話 の 研究 (上). Revista de la Facultad de Letras, Universidad de Risshō (26): 3–39 (págs. 21, 30–31). ISSN 0485-215X .
- Shida, Gishū (1941), "Kahen 2 Momotarō gairon [下篇 2 桃 太 郞 槪 論]", Nihon no densetsu a dōwa 日本 の 伝 説 と 童話, Daito Shuppansha, págs. 303–315