Kim Sa-ryang (1914-1950) [1] fue un escritor coreano. Escribió en una variedad de géneros, incluidas novelas, obras de teatro, informes y reseñas, en dos idiomas, coreano y japonés. Su carrera como escritor comenzó en Japón después de publicar un cuento escrito en japonés, y sus obras escritas en coreano se publicaron más tarde en Corea. Por su cuento "Bit soge (빛 속에, Into the Light)", escrito en japonés, se convirtió en el primer coreano en ser nominado al premio Akutagawa. Fue a China en 1945 para unirse al ejército que lucha por la liberación de Corea. Después de la independencia del país, vivió y escribió principalmente en Corea del Norte y murió en 1950 durante la Guerra de Corea .
La vida
Antes de la década de 1940
Kim nació en una familia adinerada en Pyeongyang, en 1914. Mientras estudiaba en la escuela secundaria de Pyeongyang, lideró una huelga contra Japón por la que fue expulsado de la escuela. [2] Se mudó a Japón en 1932, se graduó de Saga High School y entró en la Universidad Imperial de Tokio en 1936 para estudiar literatura alemana. En la universidad, publicó un cuento titulado "Toseongnang (토성 랑, The Shantytown near the Earthen Ramparts)" en el segundo volumen de la revista literaria River Bank , lo adaptó a una obra de teatro y lo representó con el Joseon Art Group. Sin embargo, la actuación causó problemas y estuvo detenido con otros miembros del grupo durante dos meses. En 1938, participó en la representación de Chunhyangjeon (춘향전, La historia de Chunhyang) en Joseon, organizada por la compañía de teatro Sinhyeop. Kim presentó su tesis sobre Heinrich Heine y se graduó de la universidad en 1939. Después de la graduación, trabajó brevemente como periodista para Chosun Ilbo. Publicó el cuento "Into the Light" y también tradujo e introdujo al japonés muchas obras literarias coreanas, como "Mumyeong (무명, Ausence of Light)", un cuento escrito por Yi Kwang-su.
La década de 1940
En 1940, Kim Sa-ryang se convirtió en el primer autor coreano en ser nominado al Premio Akutagawa por su cuento "Into the Light". Comenzó a publicar en serie su novela Nakjo (낙조, Falling) en coreano de 1940 a 1941. Además, sus cuentos escritos en japonés "Cheonma (천마, Heavenly Horse)" y "Pulsup gipsugi (풀숲 깊숙이, Far into the Grassland)" salió en 1940 y "Hyangsu (향수, Homesick)" en 1941. Ese mismo año, se publicó en Japón su primera colección de cuentos cortos Into the Light . También escribió historias en coreano, como "Yuchijang-eseo mannan sanai (유치장 에서 만난 사나이, El hombre que conocí en la cárcel)", publicado en 1941. [3] Durante la Guerra del Pacífico, estuvo detenido durante 50 días. , obligado a seguir a los militares japoneses en el frente del sudeste asiático y a escribir sobre ellos, pero se negó hasta el final. [4] En 1942, publicó "Sipjang kkopsae (십장 꼽새, El trabajador principal, Sr. Jorobado)" y la colección de cuentos Gohyang (고향, Ciudad natal). En el mismo año, Kim regresó a su ciudad natal e investigó las condiciones de las aldeas agrícolas de tala y quema, y publicó las novelas Taebaek sanmaek (태백 산맥, Las montañas de Taebaek) y Badaui norae (바다 의 노래, Songs of the Sea ) en 1943. Fue enviado a China en 1945 como miembro del grupo organizado para entretener a estudiantes soldados, pero escapó a la montaña Taihang en Yan'an, China. Más tarde, se unió a la Alliance for Joseon Liberation en el norte de China y escribió la obra Hojeop (호접, Tiger Swallowtail) mientras luchaba contra Japón. Al escuchar la noticia de la derrota de Japón el 15 de agosto de 1945, regresó a su país de origen como el grupo de avanzada del Ejército Voluntario de Corea. Participó en una mesa redonda de escritores celebrada en Seúl y en la reunión inaugural de la Alianza Literaria de Joseon.
Después de la independencia de Corea
Mientras publicaba en serie Yeonan mangmyeonggi (연안 망명 기, Living in Exile in Yan'an), cuyo título luego se cambió a Noma Malli (노마 만리, The Slow Horse Goes Four Thousand Kilometers), Kim se mudó a Corea del Norte y se convirtió en un miembro importante. de organizaciones culturales y artísticas. Dejó una serie de obras, incluidas sus obras de teatro Noeseong (뇌성, Thunder), publicadas en 1946, y Daeoneun taeyangeul hyanghayeo (대오 는 태양 을 향하여, The Ranks Go Towards the Sun), en 1950. Luego participó en el coreano War como uno de los escritores de guerra y escribió informes como "Seúl-eseo suwon-euro (서울 에서 수원 으로, De Seúl a Suwon)" y "Urineun ireoke igyeotda (우리 는 이렇게 이겼다, Así es como ganamos)". Según los informes, murió de un ataque al corazón cerca de Wonju, en octubre de 1950, después de terminar su último trabajo, el informe sobre la guerra Badaga boinda (바다 가 보인다, Veo el océano). Sus obras han sido traducidas e introducidas no solo en Japón y Corea, sino también en China y Estados Unidos. En 2005, se erigió un monumento que conmemora el legado literario de Kim a la entrada del pueblo de Hujiazhuang en China.
Escritura
Estilo
Muchas de las obras de Kim describen vívidamente la realidad de Corea y su situación como colonia japonesa. [5] Escribió mucho en japonés, pero se centró en la realidad del país colonizado, exploró la identidad del pueblo coreano [6] y criticó la colonización japonesa. [7] Además, escribió y tradujo prolíficamente tanto al coreano como al japonés, mostrando un fuerte compromiso con su bilingüismo. [8]
Trabajos mayores
Su cuento "Into the Light", escrito en japonés y publicado en 1939, es una de las principales obras de la carrera inicial de Kim. Centrándose en el conflicto interno del protagonista Haruo, nacido de padre japonés y madre coreana, la historia trata sobre residentes coreanos en Japón. El narrador de la historia que actúa como un japonés y Haruo que niega su sangre coreana revelan sus verdaderas identidades al final. "Into the Light" es significativo porque planteó la cuestión de la identidad étnica durante el último período de la colonización, cuando el gobierno japonés intentó asimilar a los coreanos, y porque apoyó las "cosas coreanas" que nunca podrán asimilarse. [9]
Comenzando en la época en que Japón invadió el país y culminando con el Movimiento Primero de Marzo de 1919, la novela escrita en coreano Nakjo, publicada de 1940 a 1941, narra la historia de la familia de Yun Seong-hyo, descendiente de un alto rango. , funcionario corrupto. El título Nakjo, o caída, significa la caída de influencias corruptas y projaponesas que originalmente sirvieron como funcionarios del sistema feudal de Joseon. La novela es fascinante porque describe diferentes aspectos de una sociedad colonizada y trata sobre la familia del funcionario projaponés que siente aprensión por la venganza de los activistas independentistas. [10] También captura con éxito la belleza del idioma coreano al implementar el dialecto de Pyeongyang, canciones tradicionales pansori , palabras onomatopéyicas y miméticas. [11]
El informe de viaje Noma malli, que se publicó en 1946 después de la independencia del país, documenta su experiencia personal de escapar a Yan'an en China y unirse al Ejército Voluntario Coreano; también sirve como material histórico de gran trascendencia sobre el activismo contra Japón llevado a cabo en China durante el último período de la colonización. "Noma" en el título significa un caballo lento y es una expresión humilde que sugiere que el autor se unió al activismo contra Japón demasiado tarde. [12] Este informe es otro ejemplo de una resistencia cultural contra el imperialismo japonés, [13] y su narrador se niega a perder la esperanza en el país de origen y Asia en una realidad tan dura. [14] A través de este trabajo, Kim sugiere que su escape fue una forma de luchar contra Japón y asegurar su libertad para escribir, [15] y también uno de sus intentos de realizar la utopía. [dieciséis]
Recepción de la crítica
Kim recibió diversas críticas en Corea del Sur y del Norte y en el mundo literario de los coreanos japoneses. En este último, fue catalogado como escritor de literatura proletaria y se hizo muy conocido tras su nominación al premio Akutagawa. En Corea del Norte, su nombre fue borrado de la historia literaria porque pertenecía al grupo Yeonan (Yan'an en chino), que se opuso a Kim Il-sung, hasta que fue reinstalado en 1987 y reevaluado como un nacionalista concienzudo. En Corea del Sur, apenas se le reconoció desde que se mudó a Corea del Norte y escribió en japonés; sin embargo, después de la década de 1990, los críticos lo aclamaron con entusiasmo por su escritura bilingüe y poscolonialista. [17]
Bibliografía
Colecciones completas y antologías
Japón
《김사량 전집》 (전 4 권), 하출 서방 신사, 1973 ~ 1974 / Kim sa-ryang jeonjip jeon 4 gwon (Colección completa de las obras de Kim Sa-ryang en cuatro volúmenes), Kawade Shobo Shinsha, 1973-1974
《김사량 작품집》, 이론 사 (Tokio), 1954 / Kim sa-ryang jakpumjip (Obras seleccionadas de Kim Sa-ryang ) , Rironsha (Tokio), 1954
Corea
《김사량 선집》, 국립 출판사 (평양), 1955 / Kim sa-ryang seonjip ( Antología de Kim Sa-ryang ), Guklip (Pyeongyang), 1955
《김사량 작품집》, 문예 출판사 (평양), 1987 / Kim sa-ryang jakpumjip (Obras seleccionadas de Kim Sa-ryang ) , Munye (Pyeongyang), 1987
《김사량, 작품 과 연구》, 김재용 ‧ 곽형덕, 역락, 2008–2016 / Kim sa-ryang, jakpumgwa yeongu (Estudio y obras seleccionadas de Kim Sa-ryang), Kim Jae-yong, Gwak Hyeongduk, Youkrack Books, 2008– 2016
《김사량 작품선》, 글 누림, 2011 / Kim sa-ryang jakpumseon (Obras seleccionadas de Kim Sa-ryang ) , Geulnurim, 2011
《김사량 작품집》, 임헌영 엮음, 지식 을 만드는 지식, 2013 / Kim sa-ryang jakpumjip (Obras seleccionadas de Kim Sa-ryang), editado por Lim Heonyeong, Zmanz Books, 2013
《김사량 선집》, 역락, 2016 / Kim sa-ryang seonjip ( Antología de Kim Sa-ryang ), Youkrack Books, 2016
Colecciones de cuentos
Japón
《빛 속에》, 소산 서점 (도쿄), 1940 / Bit soge (Hacia la luz), Sosan Seojeom (Tokio), 1940
《고향》, 갑조 서림 (교토), 1942 / Gohyang (ciudad natal), Gapjo Seorim (Kioto), 1942
Corea
《풍상》, 조선 인민 출판사, 1948 / Pungsang (Viento y escarcha), Joseon Inmin, 1948
《종군기》, 김재남 엮음, 살림터, 1992 / Jonggun-gi (Informes sobre la guerra de Corea), editado por Kim Jaenam, Sallimteo, 1992
《빛 속 으로》, 소담 출판사, 2001 / Bit sogeuro (Hacia la luz), Sodam Books, 2001
Novelas
Japón
《노마 만리》, 조일 신문사, 1972 / Noma Malli (El caballo lento recorre cuatro mil kilómetros), Asahi Shimbun, 1972
Corea
《노마 천리》, 양서 각 (평양), 1947 / Noma Cheolli (El caballo lento recorre cuatrocientos kilómetros), Yangseogak (Pyeongyang), 1947
《노마 만리》, 이상경 편집, 동광 출판사, 1989 / Noma Malli (The Slow Horse Goes Four Thousand Kilometers), editado por Lee Sang-gyeong, Donggwang, 1989
《태백 산맥》, 김학동 옮김, 노트북, 2006 / Taebaek sanmaek (Las montañas Taebaek), traducido por Kim Hakdong, Noteubuk, 2006
《낙조》, 큰글, 2010 / Nakjo (Falling), Keungeul, 2010
Traducciones
《빛 속에》, 크리스토퍼 스캇 영역, 아시아, 2015 / Into the Light: Volume 95, traducido por Christopher D. Scott, Asia Publishers, 2015 [18]
同志 們, 看見 海 了!, 文藝 翻譯 出版社 (Beijing), 1951 (Traducción de Badaga boinda ) [19]
隊伍 向着 太陽, 靑 年 出版社, 1952 (Traducción de Daeoneun taeyangeul hyanghayeo ) [20]
Premios
Nominado al premio Akutagawa 1940 por "Into the Light".
Referencias
- ^ Su verdadero nombre es Kim Si-chang. (Comité de Publicaciones de Literatura Coreana Moderna de un Siglo, Breve Historia de la Literatura Coreana, Vol. 1: Antes de la Independencia (Seúl: Somyung Books, 2008), 487.)
- ^ Gwon Yeongmin, "Kim Sa-ryang," Encyclopedia of Contemporary Korean Literature, consultado el 27 de noviembre de 2019, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333236&cid=41708&categoryId=41737 .
- ↑ La historia se tradujo más tarde al japonés con el título "Count Q" y se incluyó en su segunda colección de cuentos.
- ^ "Kim Sa-ryang", Enciclopedia de la cultura coreana, consultado el 27 de noviembre de 2019, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=552287&cid=46645&categoryId=46645 .
- ^ Gwon Yeongmin, "Kim Sa-ryang," Encyclopedia of Contemporary Korean Literature, consultado el 27 de noviembre de 2019, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333236&cid=41708&categoryId=41737 .
- ^ Comité de Publicaciones de Literatura Coreana Moderna de un Siglo, Breve Historia de la Literatura Coreana, Vol. 1: Antes de la Independencia (Seúl: Somyung Books, 2008), 488.
- ^ Hwang Ho-duk, "Sobre la luz de Kim Sa-ryang: escribiendo en japonés", Historia hacia el mañana 32 (2008), 140.
- ^ Kim Hye-yeon, Estudio sobre literatura coreana moderna y bilingüismo, Centrándose en Kim Sa-ryang (Paju: Kookhak, 2012), 69–70.
- ^ Gong Jong-gu, "Política de nombres en las obras de Kim Sa-ryang", Journal of Modern Literary Theory 72 (2018), 8-12.
- ^ Lim Heon-yeong, "Sobre la escritura de Kim Sa-ryang: leer una vida distorsionada en los tiempos oscuros", Nakjo (Incheon: Keungeul, 2010).
- ^ Kim Hye-yeon, Estudio sobre literatura coreana moderna y bilingüismo, centrándose en Kim Sa-ryang (Paju: Kookhak, 2012), 185-186.
- ^ Kim Jaenam, Investigación sobre las obras de Kim Sa-ryang, Tesis 17 de la Universidad de Sejong (1991), 92.
- ^ Yu Imha, "Nueva discusión de Noma malli de Kim Sa-ryang: de la búsqueda de un subalterno a la lucha contra el imperialismo", Japanese Studies 40, 2015, 147-152.
- ^ Gwak Hyeongduk, Kim Sa-ryang y la literatura colonial alrededor del fin del imperialismo japonés (Seúl: Somyung Books, 2017), 367.
- ↑ Kim sa-ryang jakpumjip , editado por Lim Heonyeong (Seúl: Zmanz Books, 2013), 179-183.
- ^ Gwak Hyeongduk, Kim Sa-ryang y la literatura colonial alrededor del fin del imperialismo japonés (Seúl: Somyung Books, 2017), 48.
- ^ Comité de Publicaciones de Literatura Coreana Moderna de un Siglo, Breve Historia de la Literatura Coreana, Vol. 1: Antes de la Independencia (Seúl: Somyung Books, 2008), 489.
- ^ "Traducción al inglés de Into the Light ", Biblioteca digital de literatura coreana, consultado el 27 de noviembre de 2019, https://library.ltikorea.or.kr/node/17341 .
- ^ "Traducción al chino de Badaga boinda", Biblioteca digital de literatura coreana, consultado el 27 de noviembre de 2019, https://library.ltikorea.or.kr/node/8680 .
- ^ Traducción al chino de Daeoneun taeyangeul hyanghayeo , "Biblioteca digital de literatura coreana, consultado el 27 de noviembre de 2019, https://library.ltikorea.or.kr/node/8352 .
Ver también
"Monumento erigido en China para conmemorar a los escritores Kim Hakchul y Kim Sa-ryang, que lucharon contra Japón", Kyunghyang Shinmun, 15 de agosto de 2005, consultado el 27 de noviembre de 2019, http://news.khan.co.kr/kh_news/ khan_art_view.html? artid = 200508151801271 .
"100 Actors Reading Korean Literature: Pak Geonhyeong Reading Into the Light por Kim Sa-ryang", YouTube, 23 de marzo de 2017, consultado el 27 de noviembre de 2019, https://www.youtube.com/watch?v=WvJlNoCLrCU .