Idioma Konkomba


El idioma Konkomba, conocido de forma nativa como Likpakpaln, es hablado por el pueblo Konkomba , también conocido como Bikpakpaam. El idioma Konkomba tiene varios dialectos, incluidos, entre otros, Lichaboil, Ligbeln, Likoonli, Limonkpeln y Linafeel. [2] [3]

Los dialectos de Konkomba surgieron porque diferentes familias y grupos se establecieron juntos y adoptaron patrones únicos de pronunciación y vocabulario, formando lo que podría llamarse agrupaciones dialectales uniformes. Por ejemplo, "map geek" en (en el dialecto Lichabol), "may LAK Iya" (en el dialecto Limonkpeln) y "muchos hombres" (en el dialecto Likoon) significan "No me gusta eso". Este tipo de variación se puede escuchar en Likpakpaln, dependiendo del área geográfica o del clan dominante en un asentamiento en particular. Sin embargo, el dialecto Lichaboil es la variedad escrita. Otras clasificaciones de dialectos de Bikpakpaam incluyen Linankpel (Nankpantiib), Likpalil (Bikpalib), Linandeln (Binandim), Lisagmaln (Sagmantiib) y Linalol (Binalob).

Existe una cantidad razonable de literatura Likpakpaln. Esta literatura incluye cartillas para la enseñanza, un diccionario, libros de cuentos y cuentos populares. También hay una traducción completa de la Biblia en Likpakpaln, creada a través del trabajo de GILLBT y GIL, Mary Steele y RILADEP (anteriormente KOLADEP, Konkomba Literacy and Development Project). Mary Steele comenzó a trabajar en la traducción de la Biblia Likpakpaln en 1962 cuando llegó para trabajar con los Traductores de la Biblia Wycliffe.

Likpakpaln está codificado en ISO 639-3 como xon. Likpakpaln es una filial genética del filo Níger-Congo. Siguiendo el ejemplo de Naden, [4] se puede derivar la raíz genética de Likpakpaln como se representa a continuación:

Dentro del círculo lingüística Gurma, los idiomas más cercanos son Likpakpaln Bimoba (hablado por las personas Bimoba ) y Bassari (hablado por los bassari).

La ortografía sigue la utilizada en la literatura actualmente impresa en Likpakpaln. Según la convención actual, las vocales largas y cortas se distinguen por el uso de letras simples y dobles, respectivamente. (por ejemplo, a, aa). El tono no está marcado, pero cuando dos palabras solo contrastan en tono y es poco probable que el contexto indique una distinción en el significado, se agrega una "h" después de la vocal en una de las palabras (por ejemplo, upii - mujer, upiih - oveja).