El cuento de Lục Vân Tiên ( 蓼 雲仙傳o 陸雲僊; Truyện Lục Vân Tiên) es un poema épico en lengua vietnamita del siglo XIX escrito en escritura nôm vernácula por el poeta ciego Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888). [1]
La obra de 2082 líneas (versión actual) es uno de los dos poemas épicos más reconocibles e influyentes en vietnamita (el otro es The Tale of Kiều de Nguyễn Du ). [2] Su reafirmación de las virtudes morales tradicionales de Vietnam, en un momento en que la sociedad vietnamita se enfrentaba a la invasión francesa, tuvo un gran atractivo popular.
Gráfico
La trama concierne a Lục Vân Tiên, que viaja a la capital para participar en los exámenes del servicio civil mandarín. En el camino, salva a una mujer, llamada Kiều Nguyệt Nga, de los bandidos. En agradecimiento, ella le ofrece su horquilla; pero cuando Luc Van Tien lo rechaza, ella en cambio le presenta un poema, al que él responde dándole uno de sus poemas. Continúa su camino y se encuentra con otro hombre, Hớn Minh.
Visita a sus padres y a su prometida y luego se dirige a la capital. Al llegar, se hace amigo de Vương Tử Trực, Trịnh Hâm, Bùi Kiệm. Antes de la prueba, Lục Vân Tiên recibe noticias sobre la muerte de su madre y, en cambio, regresa a casa. En su camino, Trịnh Hâm lo cega y lo empuja al río. El Dragón del Río lo ayuda a llegar a la orilla y un pescador lo cuida. La familia de su prometida lo atrapa en una cueva, pero es rescatado y se reúne con Hớn Minh, quien no pudo tomar el examen debido a algunos incidentes. Tử Trực le pregunta a la familia de la prometida de Vân Tiên sobre él y si el padre está a favor de Tử Trực para que se case con su hija, pero se niega; el padre luego muere a causa de una enfermedad.
Cuando Kiều Nguyệt Nga se entera de la muerte de Vân Tiên, intentó suicidarse cuando su devoción por Tien se ve amenazada, pero es salvada por Quan Âm (Guanyin), la diosa budista de la misericordia. Vive en el bosque con una anciana. Los ojos de Lục Vân Tiên se curan, luego toma el examen y es enviado a la guerra. Cuando regresa victorioso, se pierde en el bosque y se reúne con Kiều Nguyệt Nga. [3] [4] Las alabanzas poema el poder del amor verdadero, aplaude la valentía y la justicia equitativa, de manera similar a la literatura caballeresca como Sir Walter Scott 's Ivanhoe .
Texto
Las primeras seis líneas del poema son:
- "Trước đèn xem chuyện Tây Minh,
- Gẫm cười hai chữ nhân tình éo le.
- Ai ai lẳng lặng mà nghe,
- Giữ răn việc trước, lành dè thân sau.
- Trai thời trung hiếu làm đầu,
- Gái thời tiết hạnh làm câu trau mình ".
Ver también
Referencias
- ^ Thị Định Nguyễn No hay otro camino a seguir: Memorias de la Sra. Nguyễn Thị Định 1976 Página 36. "Lục Vân Tiên es la saga de amor entre Lục Vân Tiên, un joven erudito, y Nguyệt Nga, una hermosa y virtuosa niña ... . Escrito en un momento en que la sociedad vietnamita estaba siendo sometida a una enorme presión por la invasión francesa, la reafirmación de Lục Vân Tiên de las antiguas virtudes morales tradicionales tuvo un gran atractivo entre la gente ".
- ^ Thị Thanh Bình Nguyêñ, Dana Healy Aspectos de la cultura vietnamita 2002 Página 112 "Lục Vân Tiên - una narración en verso escrita por el" poeta ciego de Nam Bộ "Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888); consta de 2.076 líneas en ... Este tipo de verso es típico de la literatura popular vietnamita y se utilizó en truyện thơ (poemas narrativos).
- ^ Cultura y costumbres de Vietnam - Página 73 Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen - 2001 "Ambientada en el mítico país de So, entendido como un estado en la antigua China, el poema comienza cuando Luc Van Tien viaja a la capital para competir en los exámenes. En el camino, salva a una mujer llamada Nguyet Nga, que ha sido secuestrada por ... "
- ↑ David G. Marr Tradición vietnamita en juicio 1920-1945 1984 Página 195 "Por lo tanto, habiendo mirado a Luc Van Tien e intercambiado poemas una sola vez, Kieu Nguyet Nga sintió la obligación de intentar suicidarse cuando su castidad y fidelidad a él se vieron comprometidas. Salvado por Kuan-yin, la diosa budista de la misericordia ".
enlaces externos
- Lục Vân Tiên en dos guiones en Wikisource vietnamita
- Lục Vân Tiên , Nguyễn Đình Chiểu, Sai Gon Claud & Cie (1901), traducido al vietnamita por Trương Vĩnh Ký.