El cuento de Kiều es un poema épico en vietnamita escrito por Nguyễn Du (1765-1820), considerado el poema más famoso y un clásico de la literatura vietnamita . [1] [2] [3] [4] El título original en vietnamita es Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸 新 聲, "Un nuevo grito de un corazón roto"), pero es más conocido como Truyện Kiều ( 傳 翹, IPA: [ʈʂwîənˀ kîəw] ( escucha ) , lit. "Cuento de Kiều").
El cuento de Kiều | |
---|---|
Truyện Kiều | |
Título completo | Đoạn Trường Tân Thanh |
También conocido como | Truyện Kiều |
Autor (es) | Nguyễn Du |
Idioma | vietnamita |
Fecha de emisión | 1820 |
Estado de existencia | Emperador Minh Mạng |
Autenticidad | rehacer |
Género | Poema épico |
Forma de verso | lục bát (6/8) |
Largo | 3.254 versos |
Personajes | Thúy Kiều |
Fuentes | Jin Yun Qiao |
En 3.254 versos, escritos en métrica lục bát ("seis-ocho"), el poema relata la vida, pruebas y tribulaciones de Thúy Kiều, una joven hermosa y talentosa, que tiene que sacrificarse para salvar a su familia. Para salvar a su padre y a su hermano menor de la cárcel, se vende a sí misma para casarse con un hombre de mediana edad, sin saber que es un proxeneta , y se ve obligada a prostituirse . Si bien las interpretaciones modernas varían, algunos escritores poscoloniales lo han interpretado como una reflexión crítica y alegórica sobre el surgimiento de la dinastía Nguyễn . [5]
Fondo
Nguyễn Du hizo uso de la trama de una novela china del siglo XVII, Jīn Yún Qiào ( chino :金 雲 翹), conocida en la pronunciación vietnamita de caracteres chinos como Kim Vân Kiều . El original, escrito por un escritor por lo demás desconocido bajo el seudónimo de Qīngxīn Cáirén ( chino :青 心 才 人"Hombre de talento y de corazón puro"), era un romance sencillo, pero Nguyễn Du lo eligió para transmitir los trastornos sociales y políticos en el finales del siglo XVIII en Vietnam. [6]
Vietnam en ese momento estaba gobernado nominalmente por la dinastía Lê de 300 años , pero el poder real descansaba en los señores Trịnh en el norte y los señores Nguyễn en el sur. Mientras Trịnh y Nguyễn luchaban entre sí, los rebeldes de Tây Sơn derrocaron a los Nguyễn y luego a los Trịnh en el transcurso de una década. Nguyễn Du era leal a la dinastía Lê y esperaba el regreso del rey Lê. En 1802, el señor Nguyễn Nguyễn Ánh conquistó todo Vietnam formando la nueva dinastía Nguyễn . Nguyễn Ánh, ahora emperador Gia Long , convocó a Nguyễn Du para unirse al nuevo gobierno y, con cierta desgana, lo hizo. La situación de Nguyễn Du en términos de lealtades en conflicto entre el anterior rey Lê y el actual emperador Nguyễn es parcialmente análoga a la situación del personaje principal en El cuento de Kiều, quien se sometió a las circunstancias pero su corazón anhelaba su primer amor.
Representación del trabajo sexual
Se cree que The Tale of Kiều contiene la descripción o mención más antigua del trabajo sexual en Vietnam . El poema describe una forma de trabajo sexual que se asemeja a la cultura cortesana china . Aunque el poema es ficticio, revela una visión del trabajo sexual en el Vietnam del siglo XIX como una especie de trabajo performativo y afectivo , no simplemente sexual. [7]
Gráfico
La historia tiene lugar durante el reinado del emperador Jiajing en la China Ming. [8] La trama completa en el cuento de Kiều abarca más de quince años. Al comienzo de la historia, Wang Cuiqiao , una niña hermosa y educada, está visitando las tumbas de sus antepasados con su hermana menor Thuý Vân ( 王翠雲) y el hermano Vương Quan ( 王 觀). En el camino se encuentra y se conecta con la tumba de un artista muerto: deadm Tiên ( 淡 仙), de quien se decía que era tan hermosa y talentosa como ella, pero vivió una vida llena de dolor. Allí, se encuentra y luego promete casarse con Kim Trọng ( 金 重), un erudito joven y prometedor, pero su matrimonio se retrasa porque Kim tiene que volver a casa para llorar a su tío durante medio año.
Durante ese tiempo, la desgracia comienza a sobrevenirle a Kiều. Su familia está enmarcada por un comerciante de seda y el gobierno les quita toda su riqueza, y su padre y su hermano se enfrentan a la cárcel. Kiều decide venderse a Scholar Mã ( 馬 監 生) para liberar a su familia, mostrando así su piedad filial profundamente arraigada, sin olvidar la promesa con Kim Trọng y la ha resuelto pidiéndole a su hermana, Thúy Vân, que la cumpla. El erudito Mã resulta ser un proxeneta que se encarga de buscar chicas para un burdel dirigido por Madam Tú ( 秀 婆). Viola a Kiều y la lleva de regreso al burdel, pero ella se niega a atender a cualquier huésped e intenta suicidarse cuando se ve obligada a hacerlo. Madame Tú inventa un plan para aplastar la dignidad de Kiều contratando a Sở Khanh, un playboy y estafador, para conocer a Kiều y obligarla a fugarse con él, y luego llevarla a la trampa de Tú. Sin nada a lo que aferrarse, Kiều finalmente se somete y se convierte en prostituta. La belleza de Kiều atrae a muchos hombres, incluido el estudiante Thúc ( 束 生), que usa su riqueza para comprar a Kiều del burdel y casarse con ella, aunque ya tiene una esposa llamada Lady Hoạn ( 宦 姐), que es la hija del primer ministro Hoạn. Al enterarse de esto, Hoạn arde de celos y en secreto le dice a sus secuaces que secuestran y obligan a Kiều a convertirse en esclava en su casa cuando Thúc está de camino a visitarla. Thúc se sorprende al ver a Kiều como esclava, pero nunca se atreve a acercarse a ella frente a su primera esposa.
Kiều huye de la propiedad, robando algunas decoraciones valiosas en el altar en el proceso. Ella va a un templo budista, donde la monja Giác Duyên ( 覺緣) gentilmente la acepta. Sin embargo, después de darse cuenta de que Kiều lleva propiedad robada, Giác Duyên envía a Kiều a la casa de Madame Bạc ( 薄 婆), con quien Giác Duyên cree que Kiều estará a salvo. Sin embargo, resulta que Madame Bạc dirige un burdel, por lo que Kiều es engañada en el burdel nuevamente donde se encuentra con Từ Hải , líder de un ejército revolucionario. Từ Hải y Kiều se casan y viven juntos durante cinco años, reinando juntos sobre un reino temporal. Más tarde engañado por Hồ Tôn Hiến , Kiều convence a su marido de que se rinda todo a favor de la amnistía. Esto eventualmente conduce a la invasión del reino de Từ Hải y la muerte del propio Từ Hải. Hipnotizado por la belleza de Kiều, Hồ Tôn Hiến la obliga a actuar en su banquete de la victoria, donde la viola. Para evitar malos rumores, rápidamente casa a Kiều con un funcionario local. Sintiéndose devastada, se lanza al río Qiantang . Una vez más, Giác Duyên la salva, ya que sabía sobre el destino de Kiều cuando consultó con Tam Hợp, quien se cree que puede ver el futuro, hace mucho tiempo. Mientras tanto, Kim Trọng, el primer amor de Kiều, se convierte en oficial y está proporcionando alojamiento a los padres de Kiều. Ha estado buscando a Kiều y finalmente la encuentra con la monja budista Giác Duyên. Kiều se reencuentra con su primer amor y su familia, poniendo así fin a su ciclo de mal karma. Está casada con Kim Trọng, pero se niega a tener una relación física con él porque cree que ya no es digna.
Traducciones inglesas
Ha habido al menos cinco traducciones al inglés de la obra en el último medio siglo. Kim Van Kieu [9] de Le-Xuan-Thuy, que presenta la obra en forma de novela , estuvo ampliamente disponible en Vietnam en la década de 1960. The Tale of Kiều , una versión erudita en verso en blanco con anotaciones de Huỳnh Sanh Thông (1926-2008), se publicó por primera vez en EE. UU. En 1983. [10] En 2008, una traducción de Arno Abbey, basada en la traducción francesa de Nguyễn Khắc Viện (1913-1997), se publicó en Estados Unidos. [11]
También ha habido dos traducciones de versículos en los últimos años. Una de ellas, otra edición bilingüe llamada simplemente Kiều publicada por Thế Giới Publishers, Hanoi, en 1994, con una traducción en verso de Michael Counsell [12] (nacido en 1935), es actualmente la versión en inglés más disponible en el propio Vietnam, y el Solo la versión en inglés, llamada Kieu, The Tale of a Beautiful and Talented Girl, de Nguyen Du , ya está disponible en todo el mundo. Una segunda traducción en verso, The Kim Vân Kiều of Nguyen Du (1765-1820) , de Vladislav Zhukov (nacido en 1941), fue publicada por los libros de Pandanus en 2004. [13] Tenga en cuenta que el patronímico de Zhukov en algunos sitios se ha dado incorrectamente como ' Borisovich '. Su nombre completo y correcto es Vladislav Vitalyevich Zhukov.
Una nueva traducción de Timothy Allen de la sección inicial del poema recibió uno de los premios The Times Stephen Spender por Traducción de poesía [14] en 2008; otros extractos de la traducción de Allen han aparecido en Cosmopolis , [15] (la edición de verano de 2009 de Poetry Review '.' [16] ) y en Transplants , la edición de primavera de 2010 de Modern Poetry in Translation [17]
Comparaciones de texto
El texto original fue escrito en vietnamita usando la escritura vernácula chữ Nôm . A continuación se muestran las primeras seis líneas del prólogo escritas en alfabeto vietnamita moderno y varias traducciones al inglés. La mayoría de los hablantes de vietnamita se conocen estas líneas de memoria. [ cita requerida ]
Original text
In Nôm:[18]
𤾓𢆥𥪞𡎝𠊛些
𡦂才𡦂命窖羅恄饒
𣦆戈沒局𣷭橷
仍調𥉩𧡊㐌𤴬疸𢚸
𨔍之彼嗇斯豐
𡗶撑悁貝𦟐紅打慳
In the Vietnamese alphabet:[18]
Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy đã đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen với má hồng đánh ghen.
English translations
From Lê Xuân Thuy's Kim Vân Kiều:[19]
Within the span of hundred years of human existence,
what a bitter struggle is waged between genius and destiny!
How many harrowing events have occurred while mulberries cover the conquered sea!
Rich in beauty, unlucky in life!
Strange indeed, but little wonder,
since casting hatred upon rosy cheeks is a habit of the Blue Sky.
Another English translation:[citation needed]
As evidenced by centuries of human existence
Destiny and genius are apt to feud
Having endured an upheaval
The sights observed must wrench one's heart
'Tis no surprise to find the bad and good in pairs
So a maiden blessed by beauty is likewise cursed by envy.
Another English translation:[citation needed]
Centuries of human existence,
Prodigy and fate intertwined in conflicts,
Mulberry fields turned into open sea,
Enough's been seen to melt the heart.
Little wonder that beauty begets misery,
For Blue Heaven's jealous of exquisite glamour!
English translation by Michael Counsell:[20]
What tragedies take place
within each circling space of years!
‘Rich in good looks’ appears
to mean poor luck and tears of woe;
which may sound strange, I know,
but is not really so, I swear,
since Heaven everywhere
seems jealous of the fair of face.
English translation by Vladislav Zhukov:[21]
Were full five-score the years allotted to born man,
How oft his qualities might yield within that span to fate forlorn!
In time the mulberry reclaims the sunk sea-bourn,
And what the gliding eye may first find fair weighs mournful on the heart.
Uncanny? Nay—lack ever proved glut's counterpart,
And mindful are the gods on rosy cheeks to dart celestial spite…
English translation by Timothy Allen:
It’s an old story; good luck and good looks
don’t always mix.
Tragedy is circular and infinite.
The plain never believe it,
but good-looking people meet with hard times too.
Adaptaciones artísticas
As an integral part of Vietnamese literature for 200 years, The Tale of Kieu had been the inspiration for numerous works. The poem had been adapted into numerous other art forms, including cải lương, chèo, pantomime and Western-style operas.[22]
The first theatrical film created in Vietnam, in 1923, was Kim Vân Kiều. The film followed closely the plot of the poem. The 30 or so actors in the film were traditional opera performers, and so the film was not a critical or commercial success.[23]
The musician Phạm Duy adapted The Tale of Kieu into an epic song cycle entitled Minh họa Kiều ("Illustrating Kieu") in 1997.
The Tale of Kieu was the inspiration for the 2007 movie Saigon Eclipse, which moved the storyline into a modern Vietnamese setting with a modern-day immigrant Kieu working in the massage parlor industry in San Francisco's Mission District to support her family back in Vietnam. Additionally, Burton Wolfe directed a musical adaptation which premiered September 10, 2010 in Houston.[24]
Trịnh Thăng Bình
's 2020 music video entitled Bức bình phong ("Folding screen") is set in a researcher of ancient works living in modern times, while reading The Tale of Kieu, happened to be lost in Wang Cuiqiao's timeline.[25]A film set released in April 2021, entitled Kiều
, generated controversies when it released its first teaser clip in September 2020. At issue was the use of the modern Latin-based Vietnamese alphabet in signage in a film based on a poem written in chữ Nôm and set in Ming China.[26] Near the official premiere date, the film has been evaluated as a disaster, "ruined" The Tale of Kieu.[27][28] As a result, the film was loss (gained only VND 2,696,659,000) and later turned into a web film.[29][30]Notas
- ^ Huỳnh Sanh Thông (1983). The Tale of Kieu: A Bilingual Edition of Nguyen Du's Truyen Kieu. Yale University Press. p. xx. ISBN 0300040512.
A perfect example of the long narrative poem in six-eight verse, it has also stood unchallenged since its publication and dissemination in the second decade of the nineteenth century as the supreme masterwork of Vietnamese literature.
- ^ John Balaban. "Vietnamese literature". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2020-09-25.
Perhaps the greatest of these statesmen-poets was Nguyen Du in the 19th century. His Truyen Kieu (The Tale of Kieu), or Kim Van Kieu, is generally considered the pinnacle of Vietnamese literature.
- ^ "An Introduction to Truyện Kiều - An electronic version". Nôm Foundation. Retrieved 2020-09-26.
The Truyện Kiều, The Story of Kiều, by Nguyễn Du (1765-1820) is the great classical poem of Vietnam.
- ^ Hoàng Nhật (2020-06-07). "Nguyễn Du và Truyện Kiều: Từ những điều trông thấy đến những điều mơ ước". Kinh tế & Đô thị (in Vietnamese). People's Committee of Hanoi. Retrieved 2020-09-26.
Cho đến nay, trong văn học Việt Nam chưa có ai sánh được với Nguyễn Du và Truyện Kiều. [As of now, in Vietnamese literature nobody can compare to Nguyễn Du and The Tale of Kieu.]
- ^ Patricia M. Pelley Postcolonial Vietnam: New Histories of the National Past 2002 Page 126 "Many postcolonial critics who focused on the masterpiece of Vietnamese literature — Nguyễn Du's narrative poem The Tale of Kiều — were tempted to interpret it as a critical, allegorical reflection on the rise of the Nguyễn dynasty."
- ^ "Tale of Kieu". Southeast Asia Library Group (SEALG).
- ^ Hoang, Kimberly Kay (2011). New Economies of Sex and Intimacy in Vietnam (PhD). University of California, Berkeley. pp. 16–19.
- ^ Nguyễn Du (1983). The Tale of Kieu: A Bilingual Edition of Nguyen Du's Truyen Kieu. Translated by Huỳnh Sanh Thông. Yale University Press. p. 3. ISBN 0300040512.
Lines 9-10: Under the Jia-ching reign when Ming held sway,/ all lived at peace—both capitals stood strong.
- ^ Kim Van Kieu ( ISBN 1-59654-350-7) is an annotated prose translation, comprising 27 chapters and an epilogue, by Le-Xuan-Thuy, first published in Saigon in 1964 and reprinted by Silk Pagoda in 2006
- ^ Nguyễn, Du; Huỳnh, Sanh Thông (1983). The Tale of Kieu. Yale University Press. ISBN 978-0-300-04051-7.
- ^ Abbey, Arno (2008). Kieu: An English Version Adapted from Nguyen Khac Vien's French Translation. AuthorHouse. ISBN 978-1-4343-8684-7.
- ^ about.me
- ^ Zhukov, Vladislav (2004). The Kim Van Kieu. ISBN 1-74076-127-8.
- ^ "Timothy Allen's version of the opening sixty lines, alongside the Vietnamese original".
- ^ "Poetry Review for Summer 2009, containing extract from Kiều". Archived from the original on June 28, 2009.
- ^ "Poetry Review home page".
- ^ "The Transplants edition of Modern Poetry in Translation".[dead link]
- ^ a b "Tale of Kiều version 1902". Vietnamese Nôm Preservation Foundation. Retrieved 6 November 2012.
- ^ Lê, Xuân Thuy (1968). Kim Vân Kiều, Second Edition. p. 19.
- ^ Counsell, Michael (2013). Kieu by Nguyen Du. Amazon. ISBN 9781482617269.
- ^ Zhukov, Vladislav (2004). The Kim Vân Kiều of Nguyen Du (1765–1820). Pandanus Books.
- ^ "Vietnam National Drama Theatre stages The Tale of Kieu". Hanoi Times. Hanoi People's Committee. Retrieved 2020-09-25.
- ^ Băng Nữ Tuyết (2011-07-30). "Đưa "Truyện Kiều" lên phim" [Putting Kieu on Film]. Thanh Niên (in Vietnamese). Retrieved 2020-09-25.
- ^ "Webpage of the musical version of The Tale of Kieu". taleofkieu. Archived from the original on 2010-06-03.
- ^ "Trịnh Thăng Bình làm Sở Khanh trong MV mới, say đắm "nàng Kiều" Helly Tống". VOV.VN (in Vietnamese). Retrieved 2021-05-10.
- ^ Đình Dy (2020-09-26). "Phim dựa theo Truyện Kiều có cảnh dùng chữ quốc ngữ: Nhà sản xuất nói gì?" [Film based on The Tale of Kieu has a scene with quốc ngữ: What do the producers say?]. Lao Động (in Vietnamese). Retrieved 2020-09-26.
- ^ Ly, Mỵ (2021-04-09). "Đừng khóc Nguyễn Du bằng một bộ phim dở tệ" [Don't cry for Nguyễn Du with a bad film]. Tuổi Trẻ Online (in Vietnamese). Retrieved 2021-04-28.
- ^ Hoàng, Phượng (2021-04-09). "'Kiều' - biến tấu thảm họa với câu chuyện tình tay ba sống sượng". zingnews.vn. Retrieved 2021-04-28.
- ^ VnExpress. "Phim 'Kiều' lỗ". vnexpress.net (in Vietnamese). Retrieved 2021-05-12.
- ^ "Phim "Kiều" thua lỗ nặng nề phải chuyển sang chiếu online, Mai Thu Huyền: "Tôi rất buồn"". YAN (in Vietnamese). 2021-04-28. Retrieved 2021-05-12.
Referencias
- Renowned Vietnamese Intellectuals prior to the 20th Century (essay on Nguyễn Du by the Vietnamese historian Nguyen Khac) published by The Gioi Publishers, 2004.
enlaces externos
- The Tale of Kieu: The Classic Vietnamese Verse Novel at the Encyclopædia Britannica
- Truyện Kiều at Encyclopedic Dictionary of Vietnam
- Truyện Kiều – An electronic version, Vietnamese Nôm Preservation Foundation, including editions of 1866, 1870, 1871, 1871 and 1902.
- British Library Or. 14844: edition of 1894, with annotations by Paul Pelliot:
- scanned copy from British Library
- scanned copy in World Digital Library, Library of Congress
- Recitation of Truyện Kiều (with musical accompaniment)
- Complete text in proper quoc ngu text
- The Tale of Kieu, Vietnam's Epic National Poem (Archive.org copy)