La Douleur


La Douleur ( La guerra: una memoria ) es una colección de seis textos de Marguerite Duras publicados en 1985. Se inventan dos textos: L'ortie brisée : 184  [1] y Aurélia Paris . [1] : 198  Los cuatro textos restantes se basan en la experiencia vivida. En La Douleur , su marido se convierte en Robert L. y otros también conservan los nombres utilizados como resistentes. Monsieur X. dit ici Pierre Rabier , [1] : 86–131  relata su asociación con el hombre que arrestó a su esposo (y su nombre se cambia para proteger a su esposa e hijo). [1] : 86  pulgadasAlbert des Capitales y Ter le milicien, Duras se convierte en Thérèse y estos son relatos de las secuelas inmediatas de la liberación de París, donde los que vendieron a los judíos a la Gestapo y los que sirvieron en la milicia de Vichy fueron juzgados por grupos de resistencia. En Albert des Capitales , Thérèse (Duras) arranca bajo tortura una confesión a un hombre que vendió judíos a la Gestapo. Sus compañeros muestran su desaprobación y en lugar de la esperada ejecución sumaria, le pide a D. que lo deje marchar.

Al presentar el texto La Douleur , [1] : 10–81  dice que se había olvidado de escribir el diario [1] : 10  en el que registra su relato de la espera y el regreso de su marido, Robert Antelme (un resistente tomado el 1 de junio de 1944, encontrado en Dachau y devuelto a Francia moribundo por sus compañeros de resistencia Denys Mascolo y François Mitterrand ). El diario parece haber incluido también un texto anterior sobre Monsieur X , y reescrito [1] : 86 para describir a un hombre que, como funcionario, no soportaba que ella no se pusiera carne cuando él quería, pero que podía soportar hacer arrestos y enviar gente a la muerte ("Il supporte d'arrêter, d'envoyer à la mort , mais ça, il ne le supporte pas, que je ne grossisse pas quand il le veut".) [1] : 100  Al escribir sobre X , dice: "Encuentro extremadamente difícil describir su estupidez esencial". (J'ai beaucoup de mal à lui décrire son imbécilllité essentielle.) [1] : 109 

Al escribir la traducción ( The War: A Memoir ), [2] Hilary Thayer Hamann lo llama "Una dura historia de guerra pero una lectura inolvidable". [3] Elise Noetinger escribe: "Este libro no es un libro. No es una canción. Ni un poema. Ni pensamientos. Sino lágrimas, dolor, llanto, desesperación que uno no puede parar ni razonar" [4]

Sin embargo, Florence de Chalonge (2016) [5] argumenta que gran parte del texto se reescribió en la década de 1980, con considerables adiciones y eliminaciones, y critica el hecho de que Robert Antelme aparece solo bajo su nombre de resistencia. Ella ve el trabajo como una reescritura de la historia bajo la apariencia de memorias. Ella resume a la mujer de los primeros cuatro textos como: "la esposa loca de dolor en su espera ( La Douleur ), la testigo de cargo en un caso contra un colaborador demasiado conocido y visto con demasiada frecuencia ( Monsieur X. dit Pierre Rabier ), el torturador vengativo ( Albert des Capitales ) y la mujer que finalmente desea hacer el amor con Ter ( Ter le milicien) (estos) son los muchos rostros resplandecientes de una mujer francesa bajo la ocupación".

Chalonge considera que el texto no es fiel a los diarios originales, ya que se ha eliminado gran parte del componente antigaullista, [5] sin embargo, lo que queda deja pocas dudas sobre el antigaullismo de Duras: "De Gaulle a dit cette frase criminelle: Les jours des pleurs sont passés . Les jours de gloire sont revenus . Nous ne pardonnerons jamais" [1] : 41  (De Gaulle ha dicho esta frase criminal... Nunca lo perdonaremos.) "De Gaulle decretó un día de luto nacional por Roosevelt, pero no hay un día nacional de luto por los deportados". [1] : 42 Y luego están las descripciones de los oficiales en el Centre d'Orsay donde los prisioneros, los judíos deportados, los resistentes y los trabajadores forzados de la STO regresan y son procesados: estos oficiales están vestidos inmaculadamente; son miembros de la aristocracia; son miembros de la derecha; es su deber reducir a las lágrimas y la vergüenza a las mujeres trabajadoras forzadas de la STO; y cuando le dice a Duras que se vaya, ella es "ma petite". [1] : 25–29 


Primera edición (publ. POL )