La Mare au Diable


La novela es la primera de una serie de cuatro novelas pastorales de Sand, basadas en su infancia; le siguieron François le Champi (1847-1848), La Petite Fadette (1849) y Les Beaux Messieurs de Bois-Doré (1857). [1]

El padre Maurice está hablando con Germain, su joven yerno de 28 años, acerca de que Germain tomará una nueva esposa. Germain es viudo desde hace dos años y su esposa dejó tres hijos pequeños. (Père significa padre y se usa en el lenguaje oral antiguo). Maurice quiere que Germain vaya a visitar a su amigo, el padre Leonard, en una granja a medio día de camino, para visitar a la hija de Leonard, una viuda rica que desea volver a casarse. Su nombre es Catherine Guerin y parece que es una buena persona. Germain no quiere volver a casarse, pero Maurice le dice que dos años es suficiente para estar de luto, que está agradecido de que Germain haya sido bueno con su hija y que los niños necesitan una madre. Él y su esposa no pueden seguir cuidando a los tres niños pequeños, y su hijo y su nuera están esperando un bebé.por lo que no podrá ayudar. Germain finalmente acepta. Maurice le dice a Germain que lleve un regalo de caza a Leonard y la viuda y que se vaya el sábado, pase la noche en la granja de la viuda y regrese el domingo.

Se va con su hijo, Pierre, y Mary, una joven y hermosa chica de 16 años que necesita encontrar trabajo en la ciudad. Se detienen cerca de la Mare au Diable y pasan la noche. Germain y Mary comienzan a enamorarse, pero ninguno lo demuestra. A la mañana siguiente, Germain va a ver a la viuda y deja a su hijo con Mary. Cuando viene a buscarlo, decepcionado por la viuda, se entera de que Mary ha huido de su empleador (que intentó violarla) con Pierre. Germain los encuentra a los dos en el Mare au Diable y todos regresan al pueblo.

Se supone que la novela (específicamente, su escena inicial) fue la inspiración para la pintura de Rosa Bonheur de 1849 Arando en el Nivernais . [2] [3]

James Hamilton ofreció una lectura contrasexual y extraña de la novela, quien sugirió que, en lugar de ver a Germain como una proyección de un autor masculino, Marie podría ser considerada con provecho como una ego-heroína; Según Hamilton, tal lectura ofrece una mejor explicación del título (y su referencia explícita a un elemento femenino, el agua) y una mayor profundidad para los dos pretendientes de Marie. [4]

La novela ha sido traducida al inglés siete veces entre 1847 y 2005, más que cualquier otra novela de Sand. [5]