" Il ragazzo della via Gluck " ("El chico de la calle Gluck") es una canción pop italiana de Adriano Celentano , interpretada por artistas de muchos otros países.
"Il ragazzo della via Gluck" | |
---|---|
![]() | |
Sencillo de Adriano Celentano | |
Aparte | "Il ragazzo della via Gluck" |
Lado B | "Chi era lui" |
Liberado | Febrero de 1966 |
Género | Pop , Country |
Etiqueta | Clan Celentano |
Compositor (es) | Miki Del Prete Adriano Celentano Luciano Beretta |
Composición
La música de la canción es de Adriano Celentano y la letra de Luciano Beretta y Miki Del Prete . Fue lanzado en 1966 como un doble lado A solo por Celentano, con "Chi era lui" en la otra cara, compuesta por Paolo Conte con letra de Mogol y Miki Del Prete . Ambos temas fueron arreglados por Detto Mariano . La duración de las pistas fue 4:17 para "Il ragazzo della via Gluck" y 2:49 para "Chi era lui".
Historia
La canción apareció originalmente en marzo de 1966 en el álbum de Celentano La festa y en el siguiente álbum de Celentano Il ragazzo della via Gluck , lanzado en noviembre de 1966.
La canción se lanzó en el Festival de San Remo en 1966 donde compitió con poco éxito. Fue eliminado de la competencia después de la primera noche. Pero eventualmente ganó un gran favor entre los fanáticos convirtiéndola en la canción más conocida y representativa de Celentano, con muchas referencias autobiográficas; Via Gluck era la calle de Milán donde vivía de niño con la familia, y "ocho años" ( "... passano gli anni, ma 8 son lunghi ...." que significa "... pasan los años, pero 8 son largos ... ") es una referencia a la cima de la carrera discográfica de Celentano desde 1958 hasta 1966.
Cubiertas italianas
En el mismo año de su lanzamiento original, Giorgio Gaber grabó una versión de portada, que se publicó dos veces como anexo de la revista de música italiana Pop . La primera vez, en marzo de 1966, como single que contiene "Il ragazzo della via Gluck" / " Dio, come ti amo " ("Dios, te amo tanto"), y la segunda, en junio de 1966, que contiene "Il ragazzo della via Gluck "/" Una casa en cima al mondo "(" Una casa en la cima del mundo "). Giorgio Gaber también lanzó una respuesta a la canción llamada "La risposta al ragazzo della Via Gluck" ("La respuesta al chico de Gluck Street").
En 2004, Adriano Celentano grabó el tema con nueva letra y lo lanzó como "Quel Casinha" ("Esa casita") en su álbum C'è semper un motivo (Siempre hay una razón). El nuevo texto fue cantado en criollo con Cesária Évora .
En febrero de 2013, el grupo italiano Almamegretta , junto con James Senese , Marcello Coleman y Clementino , interpretaron la canción en la cuarta noche del Festival de Música de Sanremo 2013 . [1]
Cubiertas internacionales
"Alquitrán y cemento"
En 1966, la cantante estadounidense Verdelle Smith cantó una versión en inglés titulada "Tar and Cement", con el crédito de composición de Paul Vance , Lee Pockriss , Luciano Beretta, Michele Del Prete y Adriano Celentano . Fue su único éxito. "Tar and Cement" llegó al # 1 en Australia y al # 38 en los EE. UU. También fue # 6 en "Keener 13" de la estación de radio WKNR de Detroit durante la semana que terminó el lunes 27 de junio de 1966. En Canadá, alcanzó el # 32. [2] "Tar and Cement" de Smith se incluyó en el CD recopilatorio de 2004 , Girls Go Zonk: US Dream Babes .
La canción "Tar and Cement" también fue grabada por Caroline Munro . Fue un gran éxito para Joe Dolan en Irlanda .
"La maison où j'ai grandi"
Se convirtió en una canción favorita en Francia cuando fue interpretada por Eddy Marnay con letra francesa como "La maison où j'ai grandi". El mismo Marnay tradujo la letra del italiano al francés.
"La maison où j'ai grandi" también fue interpretada de manera más famosa por Françoise Hardy y aparece en su álbum conocido como La maison où j'ai grandi . El álbum fue lanzado sin título y se identifica principalmente por la canción que lleva, su mayor éxito. Hardy había admirado la canción autobiográfica de Celentano "Il ragazzo della via Gluck" después de haberlo visto interpretarla en el San Remo en enero de 1966.
Al recordar la canción en 2004, dijo que sintió una emoción de tristeza en el momento en que escuchó la canción para su madre, una asistente de contabilidad, que había criado a Françoise y a su hermana menor sola. [4]
"La historia de un chico de campo"
La banda belga The Cousins versionó la canción en inglés como "Story of a Country Boy" en la cara B de su sencillo de 1966 "You Will Find Another Baby". La canción fue la pista principal del EP francés de 1966 "El nuevo sonido de The Cousins", una compilación de sus dos sencillos de 1966. Fue el lanzamiento final de la banda original, que se separó unos meses después de su lanzamiento.
"Lyckliga gatan"
La canción gozó de una popularidad muy similar en Suecia , cuando la cantante Anna-Lena Löfgren la cantó con letras en sueco como "Lyckliga gatan". Fue lanzado en 1967 y fue certificado oro en Suecia y platino y diamante en Noruega. Utilizó la melodía de la canción italiana, con letras completamente diferentes que, sin embargo, transmiten el mensaje y la moraleja de la canción.
"Immer am Sonntag"
Anna-Lena Löfgren se basó en su éxito en Suecia y Noruega al grabar una versión en alemán de la canción, ya que "Immer am Sonntag" tuvo mucho éxito en Alemania, lanzando decenas de otras canciones en alemán.
"Puerta Lykklige"
Una versión noruega lanzada en 1968 en un single (Triola records) cantado por Margrethe Toresen. La versión sueca sigue siendo mucho más popular en Noruega.
"Der Junge aus der Via Gluck"
Otra versión en alemán fue grabada en marzo de 1966 por el presentador de radio y estrella de televisión alemán (para Radio Luxemburg) Camillo Felgen .
"Závidím"
La versión checa de esta canción, cuya letra fue escrita por Jiří Grossmann , fue interpretada por Naďa Urbánková.
"Het huis dat tussen rozen stond"
La cantante belga Sanne grabó en 1993 una versión en holandés, con letra de Erik Van Neygen y Marc Van Caelenberg.
"La casa donde yo crecí"
En 1999, la banda argentina Seducidas y abandonadas hizo un cover en español del tema "La casa donde yo crecí". Aparece en su segundo álbum, Las 4 en punto .
' Η ιστορία ενός φίλου απ' τα παλιά '
En 2020, se publicó una versión griega de la canción original en YouTube. Esta versión fue producto de un trabajo privado de Vasilis Mouskouris. El título griego de la canción es 'Η ιστορία ενός φίλου από τα παλιά', que literario significa 'La historia de un viejo amigo'. Esta versión se puede encontrar en YouTube escribiendo o con copiar / pegar: 'Η ιστορία ενός φίλου απ' τα παλιά (Il ragazzo della via Gluck) '
Referencias
- ^ "San Remo, la cuarta noche" . 12puntos.tv . 15 de febrero de 2013.
- ^ "RPM Top 100 Singles - 29 de agosto de 1966" (PDF) .
- ^ Industrias internacionales de Disques Vogue / Vogue (EPL 8427)
- ^ Entrevista, Paris Match , número 2902, 2004