Lapalissade


Una lapalissade es una verdad obvia, es decir, una perogrullada o tautología, que produce un efecto cómico. Se deriva del nombre Jacques de la Palice y la palabra se usa en varios idiomas. [1] [2] [3]

Estas palabras fueron malinterpretadas (accidental o intencionalmente) como " ... il ſerait [serait] encore en vie " ("... él todavía estaría vivo"), donde la s larga ayuda en la confusión. En el siglo XVI esta mala lectura se incorporó a una canción satírica popular, y con el tiempo se desarrollaron muchas otras variantes, entre ellas " ... que deux jours avant sa mort / il était encore en vie " ("... que dos días antes de su muerte / todavía estaba bastante vivo ") y" ... et quand il était tout nu, / il n'avait point de chemise "(" ... y cuando estaba completamente desnudo / no usaba camisa " ).

A principios del siglo XVIII, Bernard de la Monnoye recopiló más de 50 de estas divertidas cuartetas de "La Palice" y las publicó como una burlesca " Canción de La Palice ". De esa canción surgió el término francés lapalissade, que significa una verdad absolutamente obvia, es decir, una obviedad o tautología , y fue tomado prestado en varios otros idiomas. Desde ese día, cuando dices algo muy obvio, tu interlocutor responde: "¡La Palice hubiera dicho tanto!". (en francés: "La Palice en aurait dit autant!" ).

En la cultura española , un análogo es un personaje folclórico Pedro Grullo  [ es ] (Perogrullo) con sus perogrulladas : [4] "Verdad de Pedro Grullo, que a la mano cerrada, la llama puño" (La verdad de Pedro Grullo, cuando su la mano está cerrada, lo llama puño). [5]

En inglés, se podría hacer referencia al " Capitán Obvio " por haber dicho una verdad evidente . Otros tipos de expresiones trilladas son " trivialidad " y " bromuro ".