Le Ménagier de Paris


Le Ménagier de Paris (en francés:  [lə menaʒje də paʁi] ; a menudo abreviado como Le Ménagier ; en inglés: "The Parisian Household Book" [1] ) es unaguía medieval francesa de 1393 sobre el comportamiento adecuado de una mujer en el matrimonio y la gestión del hogar. . Incluye consejos sexuales, recetas [2] y consejos de jardinería. Escrito con la voz (ficticia) de un esposo anciano que se dirige a su esposa más joven, el texto ofrece una visión poco común de las ideas medievales tardías de género, [3] hogar y matrimonio. Importante por su lenguaje [4] [5] y por su combinación de prosa y poesía, el tema central del libro es la obediencia a la esposa.[6] [7]

Le Ménagier de Paris fue editado y publicado por primera vez en forma impresa como "traité de morale et d'économie domestique" por el barón Jérôme Pichon en 1846. [8] [9] El libro estuvo disponible en traducción al inglés en su totalidad solo en 2009 , traducido y editado por Gina L. Greco y Christine M. Rose y publicado por Cornell University Press; hasta esa publicación, la traducción más completa en inglés era The Goodman of Paris de 1928 de Eileen Power . [10] El hecho de que "la traducción estaba agotada y no se pudo obtener el permiso para fotocopiarla ..." inspiró la publicación de 2009. [11]Dado que las traducciones y ediciones anteriores se han centrado principalmente en las recetas, el libro a menudo se denomina incorrectamente un libro de cocina medieval o un "libro de consejos y sugerencias para el hogar", [12] y se extrae de la historia de la cocina medieval .

El libro contiene tres secciones principales: cómo alcanzar el amor de Dios y del esposo; cómo "aumentar la prosperidad del hogar"; y cómo divertirse, socializar y entablar conversación. Como muchos textos medievales, el argumento se basa en gran medida en ejemplares y textos autorizados para hacer su punto; [13] incluidos son selecciones de y las referencias a estos cuentos y personajes como Griselda [14] y la historia de Melibee (conocido en Inglés de Chaucer 's ' del secretario prólogo y cuento ' y ' El cuento de Melibee '), Lucrecia , y Susanna . [15]

La edición de Cornell University Press divide el texto real en 21 secciones, comenzando con "The Good Wife's Guide: The English Text of Le Ménagier de Paris ", "Prólogo" y "Nota introductoria a los artículos 1.1-1.3", luego seguidas por la resto de los artículos traducidos de la fuente original. [dieciséis]

La segunda sección del libro, el artículo cinco, contiene el libro de cocina. Como la mayoría de los recursos originales sobre cocina medieval (es decir, libros y manuscritos realmente escritos en la época medieval), sus muchas recetas incluyen información sobre ingredientes y métodos de preparación, pero son escasas para cuantificar nada; la mayoría de los ingredientes se dan sin especificar cantidades, y la mayoría de los métodos de cocción se enumeran, sin especificar la cantidad de calor y el tiempo de cocción.

Dado que esta es una limitación estándar en las referencias de este tipo, los estudiosos modernos a menudo intentarán la extrapolación o la experimentación de prueba y error para producir una redacción de la receta. Cuando se trabaja con libros de cocina, una "redacción" es generalmente una receta, utilizando los métodos e ingredientes del original, que el autor / erudito moderno cree producirá una reproducción fiel (y, es de esperar, comestible) del producto. el cocinero original hubiera producido.


Le Ménagier de Paris