Le Petit Nicolas (El pequeño Nicholas ) es una serie de libros infantiles franceses . Fue creado por René Goscinny e ilustrado por Jean-Jacques Sempé y se publicó por primera vez el 30 de marzo de 1959. Los libros representan una versión idealizada de la infancia en la Francia de los años cincuenta.
Concepto
La obra comenzó como una tira cómica, que inicialmente se exhibió en Le Moustique entre 1956 y 1958, dibujada por Sempé y escrita por Goscinny.
Los libros están contados desde el punto de vista del propio Nicolás, lo que le da al libro un sentido del humor distintivo y personal. La narración es un pastiche de cuentos infantiles, con oraciones continuas y jerga del patio de la escuela que se usa en abundancia, y gran parte del humor se deriva de la mala comprensión de Nicolás del comportamiento de los adultos. Al mismo tiempo, los adultos son tanto un objetivo de la sátira del libro como los niños, ya que la visión del mundo sencilla y sin complicaciones del narrador infantil expone los defectos de la percepción adulta. Este elemento subversivo en Le Petit Nicolas lo convirtió en un ejemplo temprano de la literatura infantil moderna que se centra en la experiencia de la interpretación del mundo del niño, más que en la de un adulto.
Caracteres
Los caracteres de la edición francesa incluyen (con nombres de la traducción al inglés de Anthea Bell entre corchetes):
- Nicolas (el personaje principal) [Nicholas]: Es sensible y apegado a valores verdaderos como la amistad, el amor a los padres y tiene cierto sentido de la justicia. No es bueno en aritmética y es el más pequeño de su clase.
- Clotaire [Matthew]: "Es el último de la clase".
- Alceste [Alex]: El mejor amigo de Nicolás, "está gordo y come todo el tiempo".
- Eudes [Eddie]: "Es muy fuerte y le gusta golpear a nuestros amigos en la nariz".
- Geoffroy [Geoffrey]: "Su papá es muy rico y le compra todo lo que quiere".
- Agnan [Cuthbert]: "Está en el primer lugar de la clase y es la mascota del maestro y, por lo tanto, no le agrada a nadie, pero no puedes golpearlo con tanta frecuencia como quisieras, porque usa anteojos".
- Joachim [Jeremy]: Tiene un hermano pequeño.
- Maixent [Max]: Corre muy rápido debido a sus largas piernas.
- Rufus : "Su padre es policía y tiene un silbato de policía".
- Marie-Edwige Courteplaque [Mary-Jane Campbell]: "Es una chica muy agradable".
- Louisette [Louise]: Hija de un amigo de la madre de Nicolas; Nicolas decide que quiere casarse con ella porque juega bien al fútbol .
- Rex : Un perro perdido que encontró Nicolás; su verdadero nombre es Kiki.
Otros personajes incluyen a los padres de Nicolas, así como a los maestros y administradores de la escuela. La maestra es trabajadora y ama a los niños, aunque generalmente la exasperan. El superintendente, el Sr. Dubon (Sr. Goodman), es conocido como "le Bouillon" ("Old Spuds"). El Sr. Billings (Sr. Blédurt) es su vecino de al lado y le gusta molestar al padre de Nicholas.
Los dos personajes principales de otra serie de cómics de Goscinny, Iznogoud , comienzan a tomar forma en el episodio cuando Nicolas está en un campamento de verano. Él y los otros niños se ven obligados a dormir la siesta, por lo que el conselor les cuenta una historia sobre "un califa que era un muy buen hombre pero que tenía un visir muy malvado ..." , luego les cuenta cómo el califa se viste de común hombre para averiguar lo que la gente piensa de él, y el malvado visir ocupa su lugar.
Edición inglesa
Stella Rodway completó una edición en inglés con el título Young Nicolas para Hutchinson & Co. en 1961. Bobbs-Merrill la publicó en los Estados Unidos en 1962. Los nombres de los personajes conservan la forma francesa. La portada enumera a los autores simplemente como "Sempé y Goscinny".
Una edición en inglés de la serie con nombres de personajes en inglés fue lanzada en 1978, traducida por Anthea Bell . Este contenía cinco volúmenes: Nicholas and the Gang at School , Nicholas and the Gang Again , Nicholas on Holiday , Nicholas and the Gang y Nicholas at Large . El primer volumen fue reeditado con ilustraciones más completas en 2005 por Phaidon Press como Nicholas . Le siguieron cuatro volúmenes más de Phaidon, como Nicholas Again , Nicholas on Holiday ( Nicholas on Vacation en Norteamérica), Nicholas and the Gang , y finalmente Nicholas in Trouble en 2008.
En esta versión, M. Dubon (apodado "le Bouillon") se convierte en Mr. Goodman (apodado "Old Spuds"). Deriva su apodo de su costumbre de repetir constantemente: "Mírame a los ojos". En francés, el caldo (caldo) tiene ojos (manchas de grasa en la superficie), en la versión en inglés se convierten en ojos de patata. En la historia 'Djodjo', el estudiante de intercambio inglés se convierte en flamenco, y su apodo se cambia de "Djodjo" a "Djocky".
Otra traducción al inglés de Le petit Nicolas , con el título Las crónicas del pequeño Nicolás , fue publicada en Nueva York por Farrar, Straus Giroux en 1993. El traductor no se nombra en esta edición; la página de derechos de autor atribuye los derechos de autor de la traducción a Farrar, Straus & Giroux.
Nicholas fue objeto de un Mildred L.Batchelder Honor por libros infantiles traducidos en 2006 otorgado por la Association for Library Services to Children (ALSC), una división de la American Library Association, y Nicholas and the Gang recibió el mismo honor en 2008
libros de ingles
- Las crónicas del pequeño Nicolás ( Le petit Nicolas )
- Joven Nicolás ( Le petit Nicolas )
- Nicholas Again ( Les récrés du petit Nicolas )
- Nicholas on Holiday o Nicholas on Vacation (EE. UU. Y Canadá) ( Les vacances du petit Nicolas )
- Nicholas and the Gang ( Le petit Nicolas et les copains )
- Nicholas in Trouble ( Le petit Nicolas a des ennuis )
Adaptaciones
- Little Nicholas ( Le Petit Nicolas ), película de 2009
- Le Petit Nicolas , serie de televisión animada de 2009
- Nicholas on Holiday ( Les Vacances du Petit Nicolas ), película de 2014