Anthea Bell OBE (10 de mayo de 1936 - 18 de octubre de 2018) fue una traductora de inglés de obras literarias, incluida la literatura infantil, del francés, el alemán y el danés . Estos incluyen El castillo de Franz Kafka [2] Austerlitz de WG Sebald , [3] la trilogía Inkworld de Cornelia Funke y los cómics franceses de Asterix junto con el co-traductor Derek Hockridge . [4]
Anthea Bell | |
---|---|
Nació | Suffolk , Inglaterra | 10 de mayo de 1936
Fallecido | 18 de octubre de 2018 Cambridge , Inglaterra | (82 años)
Nacionalidad | británico |
Educación | Somerville College, Universidad de Oxford |
Ocupación | Traductor |
Conocido por | Asterix traducción historias |
Esposos) | Antony Kamm (marzo de 1957; div. 1973) |
Padres) |
|
Parientes | Martin Bell (hermano) [1] |
Biografía
Bell nació en Suffolk el 10 de mayo de 1936. [5] Según sus propios relatos, adquirió habilidades de pensamiento lateral esenciales en un traductor de su padre Adrian Bell , autor de Suffolk y el primer creador de crucigramas crípticos del Times . Su madre, Marjorie Bell (de soltera Gibson), era ama de casa. [6] El hijo de la pareja, el hermano de Bell, Martin , es un ex corresponsal de la BBC que fue miembro independiente del Parlamento durante un período parlamentario. [7]
Después de asistir a un internado en Bournemouth, leyó inglés en Somerville College, Oxford . [7] Estuvo casada con el editor y escritor Antony Kamm de 1957 a 1973; la pareja tuvo dos hijos, Richard y Oliver. [6] Oliver Kamm es un escritor líder de The Times . Después de que sus hijos se fueron de casa, vivió y trabajó en Cambridge . [7] Murió el 18 de octubre de 2018, a los 82 años [8].
Obras
La carrera de Anthea Bell como traductora comenzó a finales de la década de 1950 cuando el editor alemán Klaus Flugge le preguntó a Antony Kamm si conocía a alguien capaz de traducir Der kleine Wassermann , un libro para niños de Otfried Preussler . Kamm recomendó a su esposa; La versión en inglés de Bell titulada The Little Water Sprite se publicó en 1960. Finalmente, tradujo las obras completas de Preussler. [1]
A lo largo de las décadas, tradujo al inglés numerosos cómics franco-belgas del género bande dessinée , incluido Asterix , por lo que sus nuevos juegos de palabras fueron elogiados por mantener intacto el espíritu francés original. [7] Peter Hunt , ahora profesora emérita de literatura infantil en la Universidad de Cardiff , ha escrito sobre sus "ingeniosas traducciones" de los originales franceses que "de alguna manera muestran el arte del traductor en su máxima expresión". [9] Otros cómics que ha traducido incluyen Le Petit Nicolas , Lieutenant Blueberry e Iznogoud .
Se especializó en traducir literatura infantil y volvió a traducir los cuentos de hadas de Hans Christian Andersen del danés para la editorial de GP Putnam's Sons . También tradujo la trilogía Inkworld de Cornelia Funke y la Trilogía Ruby Red de Kerstin Gier . Otro trabajo incluye La princesa y el capitán (2006), traducido de La Princetta et le Capitaine por Anne-Laure Bondoux.
Bell también tradujo al inglés muchas novelas para adultos, así como algunos libros sobre historia del arte y musicología . Ha traducido WG Sebald 's Austerlitz (además de otras obras de Sebald), y Wladyslaw Szpilman ' s libro de memorias El pianista (traducido, a petición del autor, a partir de la versión alemana). [10] Sus traducciones de obras de Stefan Zweig se ha dicho que han ayudado a restaurar su reputación entre los de habla inglesa lectores, y el de ETA Hoffmann 's La vida y las opiniones del Tomcat Murr (originalmente Lebensansichten des Katers Murr ) ha tenido un efecto positivo también en el perfil de Hoffman. [1] Además, Penguin Classics publicó nueva traducción de Bell Sigmund Freud 's Psicopatología de la vida cotidiana en el año 2003.
Contribuyó con un ensayo titulado "Traducción: Caminando por la cuerda floja de la ilusión" a un libro de 2006, El traductor como escritor , en el que explicaba su preferencia por la traducción 'invisible', por lo que crea la ilusión de que los lectores no están leyendo una traducción "sino la Cosa real". [11]
Bell fue nombrado Oficial de la Orden del Imperio Británico (OBE) en los honores de Año Nuevo de 2010 por sus servicios a la literatura y las traducciones literarias. [12] Bell recibió la Cruz al Mérito de la República Federal de Alemania en 2015. [13]
Enfermedad y muerte
En una columna de un periódico de diciembre de 2017, el hijo de Bell, Oliver Kamm, reveló que su madre había ingresado a un asilo de ancianos debido a una enfermedad un año antes, y "su gran mente ahora se ha ido". [14] Como resultado de su retiro forzado, el libro número 37 en el Asterix serie , Asterix y la carrera de carros (publicado en octubre de 2017), fue traducido por Adriana Hunter . El final del libro tiene un mensaje de agradecimiento de los editores a Bell por "su maravilloso trabajo de traducción de Asterix a lo largo de los años". [15]
Bell murió el 18 de octubre de 2018 a la edad de 82 años. [8] [16] [17]
Premios notables
- 1987 - Schlegel-Tieck Premio de Hans Bemmann Es la piedra y la flauta
- 1996 - Premio Marsh de Literatura Infantil en Traducción - por Christine Nöstlinger 's A Dog's Life traducida del alemán
- 2002 - Helen y Premio de Kurt Wolff traductor , Instituto Goethe - de WG Sebald 's Austerlitz
- 2002 - Independent Foreign Fiction Prize - de WG Sebald 's Austerlitz
- 2002 - Schlegel-Tieck Premio de WG Sebald 's Austerlitz
- 2003 Premio Schlegel-Tieck - por Karen Duve 's Rain traducida del alemán
- 2003 - Premio Marsh de Literatura Infantil de traducción - por Hans Magnus Enzensberger 's ¿Dónde estabas Robert? traducido del alemán
- 2007 - Premio Marsh de Literatura Infantil en Traducción - por The Flowing Queen de Kai Meyer traducida del alemán
- 2009 - Oxford-Weidenfeld Premio de Traducción - para Sasa Stanisic 's Cómo el soldado Reparaciones de la Gramophone
- 2009 - Premio Schlegel-Tieck por El secreto ardiente de Stefan Zweig
- 2017 - Premio Eric Carle Museum Bridge por sus contribuciones a la literatura infantil [18]
Premio Mildred L. Batchelder
El premio Mildred L. Batchelder es inusual en el sentido de que se otorga a un editor, pero hace referencia explícita a una obra determinada, su traductor y su autor. Su intención es fomentar la traducción de obras infantiles al inglés con el fin de " eliminar las barreras al entendimiento entre personas de diferentes culturas, razas, naciones e idiomas ".
Anthea Bell, traduciendo del alemán, francés y danés, ha sido mencionada por más obras que cualquier otra persona u organización (incluidas las editoriales) en la historia del premio:
Año | Editor | Título | Autor | Traductor | Idioma original | Citación |
---|---|---|---|---|---|---|
1976 | Henry Z. Walck | El gato y el ratón que compartían casa | Ruth Hürlimann | Anthea Bell | alemán | Ganador [19] |
1979 | Franklin Watts, Inc. | Konrad | Christine Nöstlinger | Anthea Bell | alemán | Ganador [19] |
1990 | EP Dutton | Mundo de Buster | Bjarne Reuter | Anthea Bell | danés | Ganador [19] |
1995 | EP Dutton | Los muchachos de San Petri | Bjarne Reuter | Anthea Bell | danés | Ganador [19] |
2006 | Phaidon Press Limited | Nicolás | René Goscinny | Anthea Bell | francés | Honor [19] |
2008 | Prensa Phaidon | Nicolás y la pandilla | René Goscinny | Anthea Bell | francés | Honor [19] |
2009 | Libros de amuleto | Luna del tigre | Antonia Michaelis | Anthea Bell | alemán | Honor [20] |
Referencias
- ↑ a b c Barber, Tony (27 de octubre de 2018). "Anthea Bell, traductora, 1936-2018" . Financial Times . Consultado el 23 de julio de 2019 .
- ^ OUP, 2009
- ^ Revista Five Dials (Hamish Hamilton)
- ^ Libros nuevos en alemán
- ^ [1]
- ^ a b Marshall, Alex (19 de octubre de 2019). "Anthea Bell, traductora de Freud, Kafka y Comics, muere a los 82" . The New York Times . Consultado el 23 de julio de 2019 .
- ^ a b c d Armistead, Claire (16 de noviembre de 2013). "Anthea Bell: 'Se trata de encontrar el tono de voz en el original. Tienes que ser bastante libre ' " . The Guardian . Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2015 . Consultado el 23 de diciembre de 2017 .
- ^ a b Anthea Bell, traductora 'magnífica' de Asterix y Kafka, muere a los 82 años
- ^ Francia, Peter, ed. (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 111 .
- ^ "Haciendo que Asterix sea divertido en inglés" . La conexión . 22 de abril de 2010. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015 . Consultado el 9 de junio de 2017 .
- ^ Susan Bassnett; Peter Bush (15 de noviembre de 2007). El traductor como escritor . Publicación de Bloomsbury. págs. 58–. ISBN 978-1-4411-2149-3.
- ^ "No. 59282" . The London Gazette (Suplemento). 31 de diciembre de 2009. p. 9.
- ^ Universidad de Somerville, Oxford
- ^ Kamm, Oliver (23 de diciembre de 2017). "Astérix es la poción mágica que me convirtió en lingüista" . The Times . Consultado el 4 de enero de 2018 . (requiere suscripción)
- ^ Jean-Yves Ferri (2 de noviembre de 2017). Asterix: Asterix y la carrera de carros: Álbum 37 . Grupo Infantil Hachette. págs. 47–. ISBN 978-1-5101-0402-0.
- ^ "Anthea Bell, célebre traductora de Asterix y WG Sebald, murió a los 82 años" . La Nueva República . Consultado el 18 de octubre de 2018 .
- ^ "Oliver Kamm en Twitter" . Twitter . Consultado el 18 de octubre de 2018 .
- ^ "Premios Eric Carle Museum 2017" . Museo Eric Carle . Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2017 . Consultado el 6 de enero de 2018 .
- ^ a b c d e f "Ganadores del premio Batchelder" . Asociación Americana de Bibliotecas. 2008. Archivado desde el original el 13 de febrero de 2009 . Consultado el 17 de febrero de 2009 .
- ^ "Premio Batchelder" . Asociación Americana de Bibliotecas. 2008. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2009 . Consultado el 24 de febrero de 2009 .
Otras lecturas
- "Asterix, My Love - Un artículo de Anthea Bell en el Daily Telegraph (Londres), jueves 25 de febrero de 1999, anteriormente en el sitio de Asterix International" . Archivado desde el original el 28 de abril de 2010 . Consultado el 24 de abril de 2006 .
- "Taller de Anthea Bell sobre Asterix para traducción literaria , The British Council, ca. 1999" . Archivado desde el original el 27 de marzo de 2006 . Consultado el 24 de abril de 2006 .
- Discurso de apertura, Anthea Bell, Shelving Translation Conference, abril de 2004
- Haciendo que Asterix sea divertido en inglés, The Connexion , marzo de 2010
- Entrevista de Anthea Bell con Writer Unboxed
- Reseñas de las traducciones de Stefan Zweig de Anthea Bell en Bookslut
- "WG Sebald: La visión de un traductor", de Anthea Bell en Five Dials
- Anthea Bell, traductora de Freud, Kafka y cómics, muere a los 82 años
enlaces externos
- Anthea Bell en las Autoridades de la Biblioteca del Congreso , con 185 registros de catálogos