Lu Kai (198 - 269 de diciembre o 270 de enero), [un] nombre de cortesía Jingfeng , fue un general militar y político chino del estado de Wu Oriental durante el período de los Tres Reinos de China. Nacido en el influyente clan Lu de la región de Wu hacia el final de la dinastía Han del Este , Lu Kai comenzó su carrera alrededor del comienzo del período de los Tres Reinos como jefe de condado y más tarde como oficial militar bajo Sun Quan , el emperador fundador de Eastern. Wu. Durante el reinado de Sun Liang , participó en algunas batallas contra bandidos y el estado rival de Eastern Wu.Cao Wei , y fue ascendido al rango de General. Durante el reinado de Sun Xiu y el reinado temprano de Sun Hao , Lu Kai continuó manteniendo los mandos militares hasta septiembre u octubre del 266, cuando Sun Hao lo nombró a él y a Wan Yu como Cancilleres Imperiales de Izquierda y Derecha de Wu Oriental, respectivamente. Bien conocido por ser franco y sincero, Lu Kai se opuso fuertemente a la decisión de Sun Hao de trasladar la capital imperial de Jianye (actual Nanjing , Jiangsu ) a Wuchang (actual Ezhou , Hubei ) en 265, intentó disuadir a Sun Hao de fue a la guerra con la dinastía Jin que reemplazó al estado de Cao Wei en 266, y habló en contra de las formas crueles y extravagantes de Sun Hao en numerosas ocasiones. Aunque Sun Hao estaba profundamente resentido con Lu Kai por desafiarlo abiertamente, toleraba a Lu Kai porque Lu Kai ocupaba un cargo importante y también porque no quería enemistarse con el clan Lu. Después de la muerte de Lu Kai, Sun Hao envió a su familia a una comandancia lejana en el sur.
Lu Kai | |
---|---|
陸 凱 | |
Canciller Imperial Izquierdo (左 丞相) (junto a Wan Yu ) | |
En el cargo septiembre u octubre 266 - diciembre 269 o enero 270 | |
Monarca | Sun Hao |
Precedido por | Puyang Xing |
Sucesor | Zhang Ti |
Gobernador de la provincia de Jing (荊州 牧) | |
En el cargo 264 - septiembre u octubre 266 | |
Monarca | Sun Hao |
Mayor general que guarda el oeste (鎮西 大 將軍) | |
En el cargo 264 - septiembre u octubre 266 | |
Monarca | Sun Hao |
General que ataca el norte (征 北 將軍) | |
En la oficina 258-264 | |
Monarca | Sun Xiu |
General que pacifica tierras lejanas (綏遠 將軍) | |
En la oficina 255-258 | |
Monarca | Sun Liang |
General que derrota a Wei (盪 魏 將軍) | |
En la oficina 255-258 | |
Monarca | Sun Liang |
Detalles personales | |
Nació | 198 Suzhou , Jiangsu |
Fallecido | 269 de diciembre o 270 de enero (71 años) [a] Ezhou , Hubei |
Relaciones | |
Niños | Lu Yi |
Ocupación | General militar, político |
Nombre de cortesía | Jingfeng (敬 風) |
Nobleza | Marqués de Jiaxing (嘉興 侯) |
Trasfondo familiar
Lu Kai era del condado de Wu , Wu Commandery , que es la actual Suzhou , Jiangsu . El clan Lu, del que él era, era uno de los cuatro clanes más influyentes en Wu Commandery y también en la región de Jiangdong (o Wu ) en ese momento. [b] También era pariente de Lu Xun , el tercer canciller imperial de Wu Oriental . [2]
Servicio bajo Sun Quan
Lu Kai comenzó su carrera en el momento en que Sun Quan estableció el estado independiente de Eastern Wu en 222, cerca del comienzo del período de los Tres Reinos . Primero se desempeñó como Jefe del Condado de Yongxing (永興縣; actual Distrito de Xiaoshan , Hangzhou , Zhejiang ) y luego como Jefe del Condado de Zhuji , antes de ser comisionado como Comandante que Establece el Poder Marcial (建 武都尉) y dado el mando de las tropas. [3] Mientras servía en el ejército, a menudo se veía a Lu Kai leyendo libros. Estaba particularmente interesado en el Taixuanjing y la adivinación / adivinación . [4]
Durante la era Chiwu (238-251) del reinado de Sun Quan, Lu Kai fue nombrado Administrador (太守) de la Comandancia Dan'er (儋 耳 郡; alrededor de la actual Danzhou , Hainan ). Lideró a las fuerzas de Wu para atacar Zhuya (朱 崖; actual Haikou , Hainan) y logró conquistarlo para Wu. Como recompensa por su logro, fue ascendido de Comandante a Coronel con el título de "Coronel que establece el poder marcial" (建 武校尉). [5]
Servicio bajo Sun Liang
En 255, durante el reinado del segundo emperador de Wu, Sun Liang , Lu Kai llevó a las fuerzas de Wu a atacar a los bandidos liderados por Chen Bi (陳 毖) en Lingling Commandery (零陵 郡; alrededor de la actual Yongzhou , Hunan ) y logró eliminar Chen Bi y los bandidos. Luego fue ascendido a Teniente General (偏將軍) y nombrado Comandante de Área de Baqiu (巴丘; actual Yueyang , Hunan), además de ser nombrado Marqués de un Distrito Principal (都 鄉侯). Posteriormente fue reasignado para servir como Comandante de Área de la Sección Derecha de Wuchang (武昌; actual Ezhou , Hubei ). [6]
Durante el reinado de Sun Liang, Lu Kai participó en una campaña militar contra el estado rival de Wu, Wei , en Shouchun (壽春; actual condado de Shou , Anhui ). Después de regresar de la campaña de Shouchun, fue ascendido al rango de General, primero bajo el título de "General que derrota a Wei" (盪 魏 將軍) y más tarde "General que pacifica tierras lejanas" (綏遠 將軍). [7]
Servicio bajo Sun Xiu
Después de que Sun Xiu subiera al trono el 30 de noviembre de 258, nombró a Lu Kai como General que Ataca el Norte (征 北 將軍) y le otorgó el nombramiento nominal de Gobernador de la Provincia de Yu , [8] que en realidad era el territorio de Wu '. s estado rival Wei .
Servicio bajo Sun Hao
Cuando Sun Hao se convirtió en emperador de Wu el 3 de septiembre de 264 después de la muerte de Sun Xiu , reasignó a Lu Kai al puesto de General Who Guards the West (鎮西 大 將軍), le concedió el nombramiento de Gobernador de la provincia de Jing y le ordenó a la estación en Baqiu (巴丘; actual Yueyang , Hunan ). También elevó a Lu Kai del estado de marqués de distrito a marqués de condado bajo el título de "Marqués de Jiaxing" (嘉興 侯). [9]
Aconsejando a Sun Hao contra la reubicación de la capital imperial
A finales de septiembre u octubre de 265, Sun Hao trasladó la capital imperial de Wu de Jianye (actual Nanjing , Jiangsu ) a Wuchang (武昌; actual Ezhou , Hubei ). [10] Su decisión de reubicar la capital imperial se convirtió en una pesada carga para la gente de la provincia de Yang, ya que estaban presionados para proporcionar suministros y recursos para el proceso de reubicación. Al mismo tiempo, las numerosas fallas políticas del gobierno de Wu también habían impuesto penurias a las personas y las habían forzado a una pobreza extrema. [11] Alrededor de este tiempo, Lu Kai escribió un memorial a Sun Hao para disuadirlo de reubicar la capital imperial y aconsejarle que gobernara con benevolencia. [C]
Disuadir a Sun Hao de atacar a la dinastía Jin
En febrero o marzo de 266, Sun Hao envió a Ding Zhong (丁 忠) como su emisario para hacer las paces con la dinastía Jin , que reemplazó al estado rival de Wu, Wei, el 4 de febrero de 266. Después de que Ding Zhong regresó de su misión, instó a Sun Hao a lanzar un ataque contra la Comandancia Yiyang de la dinastía Jin (弋陽 郡; alrededor de la actual Xinyang , Henan ) porque vio que las defensas Jin eran inadecuadas. Cuando Sun Hao convocó una sesión de la corte imperial para discutir este tema, [12] Lu Kai habló:
"La guerra está destinada a ser un último recurso. Desde el comienzo del período de los Tres Reinos , hemos librado batallas constantemente y nunca ha habido un año en el que todos hayan podido vivir en paz. Ahora, nuestro poderoso enemigo ha conquistado recientemente Bashu y lograron avances territoriales sólidos, pero enviaron un emisario a nuestro encuentro y se ofrecieron a hacer las paces con nosotros. Esto no es porque necesiten nuestra ayuda. Nuestro enemigo es muy poderoso en este momento, pero queremos arriesgar las probabilidades de una victoria ? No veo nada que podamos ganar con esto. [13]
El general de Wu, Liu Zuan (劉 纂), instó a Sun Hao a aprovechar esta oportunidad para lanzar un ataque y sugirió que primero enviaran espías para evaluar la situación en la Comandancia de Yiyang. [14] Aunque Sun Hao quería escuchar la sugerencia de Liu Zuan, finalmente abandonó la idea después de considerar la reciente caída del estado aliado de Wu, Shu, en 263. [15] [16]
Como canciller imperial de izquierda
Alrededor de septiembre u octubre del 266, Sun Hao nombró a Lu Kai como Canciller Imperial de Izquierda (左 丞相) y Wan Yu como Canciller Imperial de Derecha (右 丞相). [17] [18]
Como Sun Hao era conocido por su disgusto de recibir comentarios sobre sí mismo, sus sujetos no se atrevieron a desafiarlo cuando le hablaban. [19] Lu Kai, sin embargo, le dijo al emperador: "Si un gobernante y sus súbditos no se entienden, cuando sucede algo inesperado, todos no sabrán qué hacer". Sun Hao escuchó a Lu Kai y permitió comentarios de él. [20]
En ese momento, Sun Hao tenía un asistente, He Ding (何 定), que era conocido por adular al emperador, hablar mal de los funcionarios a sus espaldas y dar un trato preferencial injusto a quienes estaban cerca de él. [21] Lu Kai una vez lo reprendió:
"Mira a esos súbditos que no sirvieron a sus gobernantes con lealtad, y que causaron disturbios y corrupción en el gobierno. ¿Tuvieron un buen final? ¿Por qué se dedican a la adulación y la calumnia, e impiden que el Emperador vea y escuche? por su cuenta? Será mejor que enmiende sus caminos. Si no, creo que se encontrará con un desastre imprevisto ". [22]
He Ding le guardaba rencor a Lu Kai por esto, y constantemente pensaba en formas de vengarse de Lu Kai. Sin embargo, Lu Kai permaneció imperturbable y continuó desempeñando sus funciones de manera profesional e imparcial. Continuó mostrando su sinceridad y lealtad hacia Sun Hao siendo sincero y sin pelos en la lengua cada vez que le daba un consejo al emperador. [23]
Presunto complot para derrocar a Sun Hao
Según un relato, en algún momento de enero o principios de febrero del 267, Lu Kai conspiró con Ding Feng y Ding Gu (丁 固) para derrocar a Sun Hao mientras visitaba el templo ancestral imperial y reemplazarlo con el hijo de Sun Xiu . Luego, Lu Kai ordenó en secreto a un funcionario que recomendara a Ding Feng para que dirigiera a los 3.000 guardias imperiales que escoltaban a Sun Hao hasta el templo. Sin embargo, Sun Hao rechazó la sugerencia y eligió a Liu Ping (留 平) en su lugar. Lu Kai y los demás se pusieron en contacto con Liu Ping y le pidieron que se uniera a la trama. Aunque Liu Ping se negó a participar, también les prometió que no revelaría nada. Sin la ayuda de Liu Ping, el complot no podría llevarse a cabo. Casi al mismo tiempo, un secretario imperial Chen Miao (陳 苗) advirtió a Sun Hao que había señales ominosas (por ejemplo, nubes oscuras pero sin lluvia, vientos cambiando de dirección) por lo que Sun Hao, siendo supersticioso, ordenó a sus guardias que estuvieran en alerta máxima. [24]
El Wu Lu (吳 錄) registró que Lu Kai había instruido a su hijo Lu Yi (陸 禕) para que contactara en secreto a Liu Ping y le pidiera que se uniera a su plan. Sin embargo, antes de que Lu Yi pudiera decirle, Liu Ping, que no estaba en buenos términos con Ding Feng, sonrió y le dijo a Lu Yi: "Escuché que un jabalí irrumpió en el campamento de Ding Feng. Eso es un mal presagio". Lu Yi pensó que Liu Ping ya lo sabía, por lo que se asustó y no se atrevió a decir nada sobre la trama. [25]
Muerte
Cuando Lu Kai se enfermó gravemente en 269, Sun Hao envió a Dong Chao (董 朝), el Prefecto de los Escritores del Palacio, a visitar a Lu Kai y escuchar sus últimas palabras. [26] Lu Kai dijo:
"No se puede confiar en él Ding. Debería ser asignado a algún lugar alejado de la Capital Imperial; no se le deberían encomendar los asuntos estatales. Xi Xi, un funcionario de bajo nivel, ha establecido campos en el lago artificial con el El objetivo de revivir el proyecto previamente iniciado por Yan Mi. Su Majestad no debería escucharlo. Yao Xin, Lou Xuan , He Shao , Zhang Ti , Guo Chuo, Xue Ying y Teng Xiu , así como mis parientes Lu Xi y Lu Kang , son moralmente rectos, leales, diligentes o excepcionalmente brillantes. Pueden servir como pilares del estado y modelos a seguir para la sociedad. Espero que Su Majestad les preste mayor atención y considere cuidadosamente sus consejos, consúltelos sobre temas importantes , y permítales desempeñar sus respectivos roles en consecuencia, para que puedan ayudar a Su Majestad a cubrir cualquier defecto que pueda tener ". [27]
Lu Kai murió en algún momento entre el 11 de diciembre de 269 y el 8 de enero de 270 [a] a la edad de 72 años (según el cálculo de la edad del este de Asia ). [28]
Familia
El hijo de Lu Kai, Lu Yi (陸 禕), también sirvió en el estado de Wu Oriental como su padre. Comenzó su carrera como Caballero de la Puerta Amarilla (黃門侍郎) antes de alistarse en el ejército de Wu y ascender de rango para convertirse en Teniente General (偏將軍). Después de la muerte de su padre, Lu Yi fue reasignado para servir en el palacio imperial, donde se convirtió en asistente del príncipe heredero. [29]
Durante este tiempo, el historiador estatal Hua He escribió un memorial al emperador Sun Hao de la siguiente manera: "Lu Yi es físicamente fuerte, excepcionalmente talentoso y fuerte en fuerza de voluntad. Será un brillante comandante militar; incluso Lu Su no podría haber sido mejor que él. Cuando fue convocado a la Capital Imperial, pasó por Wuchang pero no se detuvo a visitar a su familia allí y no tomó ningún equipo militar y suministros de Wuchang. Muestra decisión y determinación en el liderazgo de las tropas, y gran integridad en el desempeño de sus funciones. Xiakou es una ubicación estratégica cerca de la frontera que será atacada por las fuerzas enemigas, por lo que necesitamos un comandante competente para dirigir la defensa. Después de una cuidadosa consideración, creo que no hay mejor persona adecuada para esta tarea que Lu Yi ". [30]
Cuando Lu Kai todavía estaba vivo, era conocido por ser franco y crítico con Sun Hao, y por desafiar la voluntad del emperador en varias ocasiones. Como resultado, Sun Hao secretamente le guardaba rencor. Al mismo tiempo, He Ding (何 定), quien también odiaba a Lu Kai, constantemente hablaba mal de Lu Kai frente al emperador. Sun Hao había considerado durante mucho tiempo deshacerse de Lu Kai, pero no pudo hacerlo por dos razones. Primero, Lu Kai ocupó un cargo importante como Canciller Imperial de Izquierda, por lo que Sun Hao necesitaba su ayuda para mantener el funcionamiento del gobierno. En segundo lugar, el pariente de Lu Kai, Lu Kang, era un general de alto rango que custodiaba la frontera entre el este de Wu y la dinastía Jin , por lo que Sun Hao no quería enemistarse con Lu Kang al dañar a Lu Kai. Por lo tanto, a pesar de que Sun Hao estaba profundamente resentido con Lu Kai, toleró a Lu Kai todos estos años. Después de la muerte de Lu Kai, Sun Hao envió a su familia a la lejana Comandancia de Jian'an (建安 郡; cubriendo partes de la actual Fujian ). [31]
Lu Kai tenía un hermano menor, Lu Yin , que se desempeñó como general militar en el este de Wu.
Los escritos de Lu Kai
Monumento sobre la reubicación de la capital imperial y el gobierno benevolente
Luego, Lu Kai escribió este monumento a Sun Hao alrededor de septiembre u octubre del 265 para disuadir al emperador de trasladar la capital imperial de Jianye (actual Nanjing , Jiangsu ) a Wuchang (武昌; actual Ezhou , Hubei ), y para asesorarlo para gobernar con benevolencia en lugar de tiranía. Una traducción aproximada del memorial es la siguiente:
"Escuché que un gobernante adecuado traerá gozo y placer a su pueblo; un gobernante inadecuado buscará gozo y placer solo para sí mismo. El que hace feliz al pueblo disfrutará de felicidad eterna; el que se preocupa solo por su propia felicidad no durará. Como la gente es la base de un estado, sus necesidades son una prioridad máxima y sus vidas deben ser valoradas. Cuando la gente está en paz, el gobernante también estará en paz; cuando la gente esté feliz, el gobernante estará en paz. En los últimos años, el prestigio de Su Majestad se ha visto dañado por actos de tiranía como los de Jie y Zhou , el juicio de Su Majestad se ha visto empañado por personas con ambiciones malvadas y salvajes, y los medios de Su Majestad para mostrar bondad han sido bloqueados. no hay desastres naturales, pero la gente vive en la pobreza. No ha habido sucesos importantes y el tesoro está vacío. Su Majestad ha cometido numerosos errores graves al castigar a los inocentes y recompensar a los indignos. El cielo está creando pro para nosotros porque está descontento con sus acciones. Estoy profundamente entristecido y preocupado cuando veo que los funcionarios usan la adulación para ganarse el favor de Su Majestad, aumentando su riqueza personal explotando a la gente, desviando a Su Majestad del camino de la rectitud y contaminando el gobierno y la sociedad con corrupción. Dado que nuestro estado vecino quiere establecer relaciones amistosas con nosotros y no hay conflictos en las fronteras, debemos hacer todo lo posible para aliviar la carga de la gente, darles tiempo para descansar y recuperarse, construir una tesorería sólida y esperar una oportunidad. surgir. No deberíamos estar desafiando la voluntad del Cielo, molestando a la gente y no permitiéndoles tener su paz, y creando tanto dolor y sufrimiento tanto para los jóvenes como para los mayores. Esta no es la forma de preservar la existencia de un estado y hacer crecer una población. [32]
Escuché que la fortuna de uno depende de la voluntad del cielo, al igual que la forma en que una sombra depende del objeto del que se origina y cómo un eco depende del sonido creado. Cuando el objeto se mueve, la sombra también se mueve; cuando el objeto se detiene, la sombra también se detiene. La fortuna de un estado depende de sus elementos constitutivos y de cómo interactúan entre sí; las palabras no determinan la fortuna de uno. En el pasado, la dinastía Qin perdió el Imperio porque sus recompensas eran demasiado escasas y sus castigos demasiado duros, lo que resultó en un enorme desequilibrio en su sistema de justicia. El gobernante explotó a la gente para su propio beneficio, permitió que los placeres sensuales nublaran su juicio y se volvió complaciente debido a su riqueza. Los malvados y corruptos ganaron poder, mientras que los sabios y virtuosos se escondieron y se recluyeron. La gente vivía en constante temor e inquietud, y el Imperio estaba asolado por la pobreza. Estos sembraron las semillas de la caída de la dinastía Qin. La dinastía Han prosperó porque el gobernante predicaba con el ejemplo, se ganaba la confianza de la gente a través de sus acciones, escuchaba los consejos de los sabios y virtuosos y mostraba bondad incluso a las personas que vivían en el desierto. Visitó personalmente a los ermitaños y los reclutó para que sirvieran a sus órdenes, buscó el consejo de personas de una amplia gama de orígenes y visitó lugares con regularidad para ver cómo estaba su gente. Al hacerlo, se estableció como un gobernante sabio y benevolente. Estas lecciones de la historia pueden servir como testimonio de lo que mencioné anteriormente. [33]
No hace mucho tiempo, cuando la dinastía Han se debilitó y declinó, surgieron los Tres Reinos . Esto fue seguido por el colapso del orden en Wei , que luego fue reemplazado por la dinastía Jin . La provincia de Yi está rodeada de defensas naturales y custodiada por un ejército fuerte. Puede resistir muy bien y preservarse incluso si cerrara sus puertas al mundo exterior. Sin embargo, Liu Shan permitió que florecieran el desorden y el absurdo cuando no ofreció recompensas y castigos de manera justa, y se ocupó de la extravagancia y la autocomplacencia. Incluso cuando Shu no tenía exigencias con las que lidiar, su mano de obra y recursos ya se habían agotado y agotado en gran medida. Así fue como terminó siendo conquistada por la dinastía Jin, y cómo su gobernante y sus súbditos quedaron cautivos. Estas son lecciones y ejemplos de la historia más reciente. [34]
Puede que no entienda bien los grandes principios, que no escriba lo suficientemente bien para transmitir mis intenciones, que no sea erudito ni inteligente, y que no tenga esperanzas extravagantes. Solo siento que es una pena que Su Majestad trate a la gente así. Solo informo verazmente lo que he visto y escuchado sobre el sufrimiento y la corrupción del pueblo en la administración. Espero sinceramente que Su Majestad ponga fin al despilfarro de recursos y reduzca la corvée y el trabajo innecesarios , y gobierne con benevolencia en lugar de tiranía. [35]
En otro punto, Wuchang es un lugar peligroso y estéril. No es un lugar adecuado para la Capital Imperial; no es el lugar para hacer crecer nuestra población y promover la estabilidad interna. Los que viven del agua temen que sus hogares se hundan, mientras que los que viven en las montañas viven en terrenos peligrosos. Hay una rima para niños que dice: “Preferiríamos beber agua de Jianye que consumir pescado de Wuchang; preferiríamos morir en Jianye que vivir en Wuchang '. Escuché que las estrellas han cambiado y la estrella yinghuo causará la perdición. La rima de los niños nace de la voluntad del cielo. Por eso una vida pacífica contrasta con la muerte. La voluntad del cielo es muy clara. Sabemos que la gente está sufriendo. [36]
Escuché que si un estado no tiene suministros para al menos tres años, no se puede considerar un estado. A partir de ahora, no tenemos ni un año de suministros. Es culpa de los súbditos de Su Majestad. Los ministros ocupan puestos de alto rango y obtienen enormes ingresos para sus familias, pero no sirven con la mayor lealtad y hacen todo lo posible por salvar al Estado. En cambio, se enfocan en usar halagos y pequeños obsequios para ganarse el favor de Su Majestad. Lo hacen a expensas de la explotación de la gente; lo que están haciendo no redunda en interés de Su Majestad. Desde que Sun Hong comenzó a implementar su idea de formar milicias, la agricultura se ha descuidado en gran medida y los padres han sido separados de sus hijos. Nuestros gastos diarios para alimentar a las milicias han aumentado, mientras que nuestras reservas de alimentos se están agotando gradualmente. La gente ya está muy resentida. El Estado se va desnudando poco a poco, sin esperanzas de revertir esta tendencia. La gente es pobre y hambrienta, e incluso han recurrido a vender a sus propios hijos. A medida que las tasas impositivas continúen siendo altas, la gente eventualmente será empujada al extremo. Esto es culpa de los funcionarios locales, que no hacen nada para proteger a las personas y evitar que sean perjudicadas. Además, también hay recaudadores de impuestos de la sal que no solo no se preocupan por la gente, sino que también se aprovechan de ella explotándola e intimidando. La gente está sufriendo en ambos extremos, mientras que nuestra economía también se está debilitando. Todo esto no traerá más que daño a nuestro Estado. Espero que Su Majestad se deshaga de estos funcionarios corruptos, alivie a la gente de su sufrimiento y restaure la paz en sus vidas. Esto equivale a sacar la vida acuática de aguas contaminadas y rescatar animales atrapados en trampas y redes. Al hacerlo, gente de todos los rincones del Imperio se unirá a nosotros. Cuando eso suceda, podremos mantener una población estable y preservar la existencia de este Estado establecido por el Emperador Anterior . [37]
Escuché que el exceso en los placeres sensuales hará que los sentidos del oído y la vista se debiliten. Esto no solo no será beneficioso para un gobernante, sino que también traerá un gran daño al estado. Durante el reinado del Emperador Anterior , había menos de 100 mujeres en el palacio, incluidas todas las consortes y sirvientes del Emperador. Sin embargo, teníamos abundantes suministros de alimentos y un rico tesoro. Tras el fallecimiento del Emperador Anterior, cuando el Joven Emperador y el Emperador Jing subieron sucesivamente al trono, comenzaron a adoptar estilos de vida extravagantes en lugar de seguir los pasos del Emperador Anterior. Escuché que ahora hay más de 1,000 mujeres en el palacio, incluidas sirvientas y mujeres que no tienen nada que hacer. Según nuestros cálculos, no solo no pueden contribuir a aumentar la riqueza del Estado, sino que también absorben una parte innecesaria de los gastos del Estado. Esto no será útil para el Estado a largo plazo si continúa año tras año. Espero que Su Majestad libere a estas mujeres y les permita casarse con hombres que todavía están solteros. De esta manera, Su Majestad seguirá la voluntad tanto del Cielo como del pueblo, y traerá felicidad a todos. [38]
Escuché que el rey Tang de Shang reclutó talentos de entre los comerciantes, el duque Huan de Qi reclutó talentos de entre los conductores de carros y carruajes, el rey Wu de Zhou reclutó talentos de entre los leñadores y la dinastía Han reclutó talentos de entre los esclavos. Un gobernante sabio recluta a personas de todos los ámbitos de la vida para que le sirvan siempre que sean brillantes y virtuosas. Así fue como esos gobernantes construyeron sus gloriosos legados y dejaron sus nombres en la historia. Estos gobernantes ven más allá de lo superficial y se abstienen de reclutar personas que carecen de sustancia, pero que son buenos halagando y fanfarroneando. Veo que muchos de los súbditos cercanos de Su Majestad en realidad no son aptos para sus nombramientos actuales y no son lo suficientemente competentes para asumir las responsabilidades que tienen. No solo no sirven bien al Estado, sino que también forman facciones para promover sus propios intereses y reprimir talentos o dañar a los virtuosos. Espero que Su Majestad sea más atento y selectivo al nombrar a los funcionarios, para que conozcan sus lugares y cumplan fielmente sus deberes en consecuencia. Los gobernadores y generales deben continuar defendiendo y custodiando la Capital Imperial y sus respectivas jurisdicciones, mientras que los ministros y secretarios se esforzarán por promover el buen gobierno y la cultura civil. Al hacerlo, podrán ayudar a Su Majestad a gobernar este Estado y llevar la paz y la prosperidad al pueblo. Si todos permanecen leales y desempeñan bien sus funciones, Su Majestad no tendrá nada de qué preocuparse. Cuando eso suceda, todos estarán cantando alabanzas a Su Majestad y anunciando la llegada de una edad de oro en la historia. Espero que Su Majestad considere cuidadosamente los puntos que yo, en mi más humilde opinión, he presentado en este memorial. [39]
Monumento a las 20 formas en que Sun Hao se desvió de las prácticas de Sun Quan
Chen Shou , el historiador del siglo III que escribió la biografía de Lu Kai en el Sanguozhi , mencionó que durante su investigación sobre información sobre Lu Kai, se encontró con un memorial presuntamente escrito por Lu Kai a Sun Hao . Este monumento se originó en fuentes en las provincias de Jing y Yang . Sin embargo, cuando Chen Shou verificó con fuentes de la región de Wu , no pudo verificar la autenticidad del monumento. Sin embargo, Chen Shou creía que el monumento era auténtico por su tono y estilo de escritura. Teorizó que Lu Kai probablemente escribió el monumento, pero no se lo presentó a Sun Hao y lo mantuvo oculto hasta que finalmente decidió mostrárselo a Dong Chao (董 朝) antes de su muerte. Chen Shou no incluyó el memorial en el texto principal de la biografía de Lu Kai debido a su dudoso origen. Sin embargo, quedó impresionado después de leer el memorial y creía que podría servir como una lección para los futuros gobernantes, por lo que lo incluyó como un apéndice al final de la biografía de Lu Kai. [40]
El monumento fue la respuesta de Lu Kai a un mensaje de Sun Hao que le transmitió Zhao Qin (趙 欽), uno de los asistentes cercanos de Sun Hao, cuando Lu Kai se opuso firmemente a la decisión de Sun Hao de trasladar la capital imperial de Jianye (actual Nanjing). , Jiangsu ) a Wuchang (actual Ezhou , Hubei ). El mensaje era: "Definitivamente seguiré los pasos del Emperador Anterior . ¿Qué hay de malo en eso? Lo que me dijiste no tiene sentido. Decidí trasladar la Capital Imperial porque el Palacio Imperial en Jianye no es un ubicación auspiciosa. Además, los edificios en la parte occidental del Palacio Imperial ya se están derrumbando. Es por eso que tanto más debería reubicar la Capital Imperial. ¿Qué te hace pensar que no debería hacer eso? " [41]
Lu Kai respondió:
"Desde que Su Majestad tomó las riendas del poder, noté que el yin y el yang no están bien equilibrados, las cinco estrellas están desalineadas, los funcionarios no están cumpliendo fielmente con sus deberes y los funcionarios corruptos están colaborando para perseguir sus propios intereses. Esto es porque Su Majestad no siguió los pasos del Emperador Anterior. [42] [d] El ascenso de un gobernante a la eminencia depende de la voluntad del Cielo y de sus propias virtudes. No tiene nada que ver con el estado de su palacio. Su Majestad no busca consejo de sus súbditos y, en cambio, hace lo que le plazca. Las tropas están sufriendo de desplazamiento, dolor y miedo. Cuando uno ofende al Cielo y la Tierra, el Cielo y la Tierra traerán desastres naturales y mostrarán señales en forma de rimas infantiles. Incluso si Su Majestad es capaz de vivir en paz, la gente vivirá en la pobreza y el sufrimiento. Entonces, ¿cómo se puede gobernar? Esta es la primera forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior [44].
Escuché que las personas virtuosas sirven como la base de un estado. La dinastía Xia ejecutó a Longfeng , mientras que la dinastía Shang promovió a Yi Zhi . Estos ejemplos de la historia pueden servir como lecciones para el presente. El asistente regular central Wang Fan es conocedor, comprensivo, leal y fiel. Es un pilar importante de la sociedad y al igual que el Longfeng de Wu. Su Majestad lo odia y lo resiente por criticarlo y oponerse a sus decisiones, por lo que lo hizo ejecutar con la cabeza expuesta en el tribunal y su cuerpo abandonado en las calles. Todos se sienten profundamente tristes; aquellos que son más sabios expresan dolor y preocupación de que Su Majestad sea como Fuchai de Wu . El Emperador Anterior apreciaba a las personas virtuosas, mientras que Su Majestad hace exactamente lo contrario. Esta es la segunda forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [45]
Escuché que un canciller es un pilar de su estado. Debe ser de carácter fuerte. Por eso la dinastía Han tenía a Xiao He y Cao Shen , mientras que el Emperador Anterior tenía a Gu Yong y Bu Zhi . Wan Yu no tiene talento y es de calibre mediocre. Fue sirviente de la familia en el pasado, pero ahora ha llegado al Palacio Imperial. Ha recibido favores más grandes de los que podría pedir y ha ocupado puestos más altos que los adecuados para alguien de su capacidad. Su Majestad lo favorece por razones triviales, no le importa si tiene grandes ambiciones, le permite ocupar un puesto prestigioso solo para los virtuosos y talentosos, y le permite disfrutar de privilegios que solo deben otorgarse a los funcionarios superiores y de larga trayectoria. Los virtuosos y talentosos se sienten frustrados y desilusionados, mientras que los hombres inteligentes se sienten conmocionados e incómodos. Esta es la tercera forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [46]
El Emperador Anterior amaba a su pueblo como amaba a sus hijos. Hizo arreglos para que los hombres solteros se casaran, proporcionó ropa a los que no tenían ropa suficiente y organizó los entierros adecuados para las personas cuyos restos fueron abandonados. Su Majestad hace exactamente lo contrario. Esta es la cuarta forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [47]
En el pasado, Jie y Zhou encontraron sus caídas debido a mujeres malvadas, mientras que la confusión durante los reinados de You y Li comenzó con ellos mostrando favoritismo hacia sus concubinas. El Emperador Anterior usó estos ejemplos históricos para recordarse a sí mismo que no debía cometer los mismos errores que ellos. Por eso se distanció de las indulgencias sexuales y por qué no tenía mujeres solteras en su palacio. A partir de ahora, Su Majestad tiene decenas de miles de mujeres en su palacio que no tienen un estatus adecuado. Mientras estas mujeres sufren dentro del palacio, hay muchos hombres solteros y viudos fuera del palacio que necesitan esposas. Es por eso que estamos experimentando todos estos problemas ahora. Esta es la quinta forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [48]
Aunque el Emperador Anterior trabajó incansablemente para mantenerse actualizado sobre los asuntos estatales diarios, nunca dejó de lado sus preocupaciones de que pudieran ocurrir contratiempos. Desde que Su Majestad ascendió al trono, se ha estado entregando al entretenimiento y al sexo. Esto resultó en el descuido de los asuntos estatales y permitió que la corrupción se generara dentro del gobierno. Esta es la sexta forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [49]
El Emperador Anterior vio la frugalidad como una virtud. Nunca vestía ropa cara, no tenía estructuras extravagantes en el palacio y no poseía posesiones elaboradas. Por eso el Estado era rico, la gente estaba bien sostenida y las tasas de criminalidad eran bajas. Su Majestad desvía recursos de las provincias y comandancias para construir costosas estructuras y llenar su palacio de tesoros. Es una gran pérdida de mano de obra y fondos. Esta es la séptima forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [50]
El Emperador Anterior confiaba en los clanes Gu, Lu, Zhu y Zhang para asuntos de política exterior, y en Hu Zong y Xue Zong para asuntos de política interna. Por eso el Estado pudo prolongar su existencia, gozar de estabilidad y paz a largo plazo y mantenerse libre de corrupción. Hoy, personas incompetentes están a cargo de las cuestiones de política exterior e interior. El Emperador Anterior ignora a los funcionarios insignificantes como Chen Sheng y Cao Fu, mientras que Su Majestad los favorece. Esta es la octava forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [51]
Siempre que el Emperador Anterior organizaba fiestas para sus súbditos, limitaba la cantidad de alcohol que se servía. Sus sujetos nunca tuvieron que preocuparse por problemas causados por negligencia o descuido. Todos ellos pudieron presentarle de manera clara y completa las ideas y opiniones que tuvieran. Su Majestad controla a sus súbditos imponiéndoles su autoridad y les hace sentir miedo cuando les permite consumir cantidades ilimitadas de alcohol. El alcohol se puede utilizar para mejorar el estado de ánimo de las personas en entornos sociales. Sin embargo, el consumo excesivo de alcohol puede conducir a la decadencia moral. Eso no será diferente de las partes de beber durante la noche alojados por la dinastía Shang 's Rey Zhou . Esta es la novena forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [52]
En el pasado, los emperadores de la dinastía Han, Huan y Ling, depositaron una gran fe en sus eunucos y, como resultado, perdieron el corazón de la gente. A partir de ahora, Su Majestad otorga grandes recompensas a eunucos como Gao Tong, Zhan Lian y Yang Du, e incluso los pone al mando de tropas activas. Si hay una emergencia en la frontera y estalla la guerra, es muy obvio que estas personas no tienen la capacidad de liderar las tropas para resistir una invasión. Esta es la décima forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [53]
A partir de ahora, el Palacio Imperial ya está lleno de mujeres solteras, sin embargo, los asistentes y eunucos de Su Majestad todavía viajan por las provincias y comandancias colocando avisos y llamando a los funcionarios locales para que envíen más mujeres solteras para servir en el Palacio Imperial. Los hogares más ricos pueden usar su riqueza para sobornar a los funcionarios y proteger a sus hijas, pero a las familias más pobres se les quitan las hijas por la fuerza. La gente se siente muy indignada y resentida cuando son separados de sus hijas para siempre. Esta es la undécima forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [54]
Cuando el Emperador Anterior todavía estaba vivo, estaba muy preocupado por la crianza y educación de sus hijos. Si tuviera que contratar a una nodriza y su esposo no estuviera en servicio activo, se aseguraría de que estén bien pagadas y de que se atiendan sus necesidades. De vez en cuando, también permitía que la nodriza se despidiera para visitar a su familia. Los trataba como si fueran sus hijos. La situación actual está lejos de ser como era en el pasado. Las parejas están separadas entre sí, los hombres se ven obligados a servir como soldados o trabajadores, y sus hijos mueren temprano porque carecen de la atención adecuada. Por eso la población se está reduciendo. Esta es la duodécima forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [55]
El Emperador Anterior dijo una vez: 'La existencia de un estado depende de su gente. La necesidad más importante de las personas es la comida, seguida de la ropa. Siempre tengo estos tres puntos en mente ”. Lo que dijo está lejos de lo que está sucediendo hoy. Se ha descuidado la agricultura y la industria. Esta es la decimotercera forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [56]
Cuando el Emperador Anterior seleccionó candidatos para servir en su administración, no discriminó a nadie por sus antecedentes. Los nombró funcionarios de acuerdo con sus capacidades y los evaluó en función de su desempeño en el cargo. Los funcionarios que recomendaron talentos para servir en el gobierno actuaron con la debida diligencia y cautela, mientras que los que aceptaron ofertas para servir en el gobierno se comportaron con humildad y fidelidad. La situación ahora es muy diferente a la del pasado. Las personas que parecen talentosas por fuera pero carecen de sustancia por dentro son recomendadas para servir en el gobierno, mientras que aquellas que forman facciones para perseguir sus propios intereses se adelantan a los demás. Esta es la decimocuarta forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [57]
Los soldados de la época del Emperador Anterior no tenían otros deberes además del servicio militar. Se les permitió cultivar en primavera y recolectar la cosecha en otoño. Cuando estalla la guerra en la frontera, toman las armas y luchan a muerte por defender al Estado. Los soldados de hoy se ven obligados a realizar diversas formas de trabajo además del servicio militar, y el gobierno no se asegura de que estén bien compensados y de que se atiendan sus necesidades. Esta es la decimoquinta forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [58]
Las recompensas están destinadas a motivar a las personas a que lo hagan bien, mientras que los castigos están destinados a disuadir a las personas de cometer el mal. Si las recompensas y los castigos no se reparten de forma justa, la gente perderá la fe en las autoridades. A partir de ahora, los soldados que murieron defendiendo nuestras fronteras no son honrados por sus sacrificios y sus familias no reciben compensación, mientras que los trabajadores no son remunerados por su arduo trabajo. Esta es la decimosexta forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [59]
A partir de ahora, las burocracias de las administraciones locales se están volviendo demasiado complicadas. El problema se agrava cuando se envía a funcionarios del gobierno central para que desempeñen sus funciones en las administraciones locales. ¿Cómo puede la gente soportarlo cuando la proporción de funcionarios a plebeyos es de diez a uno? Durante el reinado del emperador Jing , estalló una rebelión en Jiaozhi precisamente porque había demasiados funcionarios gobernando esa región. Su Majestad debería aprender del error del Emperador Jing. Esta es la decimoséptima forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [60]
La agencia de inteligencia es enemiga tanto de los funcionarios como de los plebeyos. En sus últimos años, aunque el Emperador Anterior estableció una agencia de inteligencia con Lü Yi y Qian Qin a cargo, se dio cuenta de su error, los eliminó y se disculpó con la gente. A partir de ahora, Su Majestad restablece la oficina de auditoría y permite que los espías informen libremente sobre los demás. Esta es la decimoctava forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [61]
Durante el reinado del Emperador Anterior, los funcionarios ocuparon sus cargos durante mucho tiempo y demostraron su valía antes de ser promovidos. A partir de ahora, muchos funcionarios locales no ocupan el cargo el tiempo suficiente antes de ser promovidos o reasignados a otro lugar. Como resultado de cambios tan frecuentes, los funcionarios tienen que viajar con frecuencia de un lugar a otro. El proceso es un claro ejemplo de cómo se desperdician los recursos y la mano de obra y no se les da un buen uso. Esta es la decimonovena forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [62]
Cuando el Emperador Anterior revisaba los casos penales, a menudo examinaba de cerca los detalles de cada caso y los reconsideraba desde diferentes perspectivas. Como resultado, no hubo condenas ni ejecuciones injustas. A partir de ahora, Su Majestad está haciendo exactamente lo contrario. Esta es la vigésima forma en que Su Majestad se desvió de las prácticas del Emperador Anterior. [63]
Si Su Majestad piensa que lo que dije debería quedar registrado, entonces este memorial puede guardarse en los archivos. Si Su Majestad piensa que lo que dije es falso, entonces puede castigarme por mi error. Espero que Su Majestad preste mucha atención a mis palabras. [64]
Otros memoriales
El Jiang Biao Zhuan (江 表 傳) registró otros dos monumentos escritos por Lu Kai a Sun Hao. Lu Kai escribió el primer monumento para instar a Sun Hao a enmendar sus caminos cuando previó que Sun Hao encontraría su ruina debido a su crueldad y extravagancia. [65] Escribió el segundo monumento para disuadir a Sun Hao de continuar con su costoso proyecto de construcción / renovación del palacio después de que Sun Hao se negara a escucharlo cuando habló por primera vez. [66]
Ver también
- Listas de personas de los Tres Reinos
Notas
- ^ a b c La biografía de Sun Hao en el Sanguozhi registró que Lu Kai murió en el undécimo mes del primer año de la era Jianheng del reinado de Sun Hao. [1] Este mes corresponde al 11 de diciembre de 269 al 8 de enero de 270 en el calendario gregoriano.
- ↑ Los cuatro grandes clanes de la Comandancia Wu fueron losclanesGu (顧), Lu (陸), Zhu (and) y Zhang (張). Los cuatro grandes clanes de la región de Jiangdong eran los clanes Gu (顧), Lu (陸), Yu (虞) y Wei (魏). Algunos miembros notables de cada clan fueron: Gu Yong , Gu Shao y Gu Tan del clan Gu; Lu Xun , Lu Ji y Lu Kai del clan Lu; Zhu Huan y Zhu Ju del clan Zhu; Zhang Wen del clan Zhang; Yu Fan del clan Yu; y Wei Teng (魏 騰) del clan Wei.
- ^ Consulte esta sección para obtener el texto completo del memorial de Lu Kai.
- ^ El Jiang Biao Zhuan registró que Lu Kai también escribió: "Me arrodillo y presto toda mi atención cuando recibo órdenes claras de Su Majestad. Sin embargo, cuán difícil es para mí dar sentido a lo que está sucediendo en el corazón de Su Majestad. y mente! " [43]
Referencias
- ^ ([建 衡 元年] 十一月 , 左 丞相 陸凱卒。) Sanguozhi vol. 48.
- ^ (陸 凱 字 敬 風 , 吳郡 吳 人 , 丞相 遜 族 子 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (黃 武 初 為 永興 、 諸 曁 長 , 所在 有 治 迹 , 拜 建 武都尉 , 領兵。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (雖 統 軍 衆 , 手 不 釋 書。 好 太玄 , 論 演 其 意 , 以 筮 輒 驗。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (赤 烏 中 , 除 儋 耳 太守 , 討 朱 崖 , 斬獲 有功 , 遷 為 建 武校尉。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (五鳳 二年 , 討 山賊 陳 毖 於 零陵 , 斬 毖 克 捷 , 拜巴丘 督 、 偏將軍 , 封 都 鄉侯 , 轉為 武昌 右 部 督。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (與 諸將 共赴 壽春 , 還 , 累 遷 盪 魏 、 綏遠 將軍。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (孫 休 即位 , 拜 征 北 將軍 , 假 節 領 豫州 牧。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (孫皓立 , 遷 鎮西 大 將軍 , 都督 巴丘 , 領 荊州 牧 , 進 封 嘉興 侯。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ ([甘露 元年] 九月 , 從 西陵 督 步 闡 表 , 徙 都 武昌 , ...) Sanguozhi vol. 48.
- ^ (皓 時 徙 都 武昌 , 揚 土 百姓 泝流 供給 , 以為 患苦 , 又 政事 多 謬 , 黎 元 窮 匱。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (寶鼎 元年 正月 , 遣 大鴻臚 張 儼 、 五官 中郎將 丁 忠 弔祭 晉文帝。 及 還 , 儼 道 病死。 忠 說 皓 曰 : 「北方 守 戰 之 具 不 設 , 弋陽 可 襲而 取。 」皓 訪 羣臣 , ...) Sanguozhi vol. 48.
- ^ (鎮西 大 將軍 陸 凱 曰 : 「夫 兵 不得已 而 用 之 耳 , 且 三國 鼎立 已 來 , 更 相 侵 伐 , 無 歲 寧 居。 今 彊敵 新 并 巴蜀 , 有 兼 土 之 實 , , 遣使求親 , 欲 息 兵役 , 不可 謂其 求援 於 我。 今 敵 形勢 方 彊 , 而欲 徼幸 求勝 , 未見 其 利 也。 」) Sanguozhi vol. 48.
- ^ (車騎 將軍 劉 纂 曰 : 「天生 五 才 , 誰能 去 兵? 譎詐 相 雄 , 有 自來 矣。 若 其 有 闕 , 庸 可 棄 乎? 宜 遣 閒 諜 , 以 觀 其 勢。」 ) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (皓 陰 納 纂 言 , 且 以 蜀 新 平 , 故 不行 , 然 遂自 絕。) Sanguozhi vol. 48.
- ^ (孫皓 與 晉平 , 使者 丁 忠 自 北 還 , 說 皓 弋陽 可 襲 , 凱 諫 止 , 語 在 皓 傳。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ ([寶鼎 元年] 八月 , 所在 言 得 大 鼎 , 於是 改 年 , 大赦。 以 陸 凱 為 左 丞相 , 常侍 萬 彧 為 右 丞相。) Sanguozhi vol. 48.
- ^ (寶鼎 元年 , 遷 左 丞相。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (皓 性 不好 人 視 己 , 羣臣 侍 見 , 皆 莫敢 迕。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (凱 說 皓 曰 : 「夫 君臣 無不 相識 之 道 , 若 卒 有 不虞 , 不知 所 赴。」 皓 聽 凱 自 視。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (時 殿上 列 將 何 定 佞 巧 便辟 , 貴 幸 任事 , ...) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (凱 面 責 定 曰 : 「卿 見 前後 事主 不忠 , 傾 亂 國 政 , 寧 有 得以 壽終 者 邪! 何以 專 為 佞 邪 , 穢 塵 天 聽? 宜 自 改 厲。 不然 , 不測 之 有 有禍 矣。 」) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (定 大 恨 凱 , 思 中傷 之 , 凱 終 不 以為 意 , 乃 心 公家 , 義 形 於 色 , 表 疏 皆 指 事 不 飾 , 忠 懇 內 發。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (或 曰 寶鼎 元年 十二月 , 凱 與 大 司馬 丁奉 、 御史大夫 丁 固 謀 , 因 皓 謁 廟 , 欲 廢 皓 立 孫 休 子。 時 左 將軍 留 平 領兵 先驅 , 故 密 語平 , 平 拒 而 不許 , 誓 以 不 泄 , 是以 所 圖 不果。 太史 郎 陳 苗 奏 皓 乆 陰 不 雨 , 風氣 迴 逆 , 將 有 陰謀 , 皓 深 警 懼 云。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (吳 錄 曰 : 舊 拜 廟 , 選 兼 大 將軍 領 三千兵 為 衞 , 凱 欲 因此 兵 圖 之 , 令 選 曹 白 用 丁奉。 皓 偶 不欲 , 曰 : 「更 選。」 凱 令執 據 , 雖 蹔 兼 , 然 宜 得其 人。 皓 曰 : 「用 留 平。」 凱 令其 子 禕 謀 語 平。 平素 與 丁奉 有 隙 , 禕 未及 得 宣 凱 旨 , 平 語 曰 曰: 「聞 野豬 入 丁奉 營 , 此 凶 徵 也。」 有 喜色。 禕 乃 不敢 言 , 還 , 因 具 啟 凱 , 故 輟 止。)Anotación de Wu Lu en Sanguozhi vol. 61.
- ^ (建 衡 元年 , 疾病 , 皓 遣 中書令 董 朝 問 所 欲言 , ...) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (... 凱 陳 : 「何 定 不可 任用 , 宜 授 外 任 , 不宜 委以 國事。 奚 熙 小吏 , 建起 浦 里 田 , 欲 復 嚴密 故 迹 , 亦不 可聽。 姚 信 、 樓 玄 、賀 卲 、 張 悌 、 郭 逴 、 薛 瑩 、 滕 脩 及 族弟 喜 、 抗 , 或 清 白忠勤 , 或 姿 才 卓 茂 , 皆 社稷 之 楨 , , 國家 之 良 輔 願 陛下 重 留神 , ,時務 , 各 盡 其 忠 , 拾遺 萬一。 」) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (遂 卒 , 時 年 七 十二。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (子 禕 , 初 為 黃門侍郎 , 出 領 部曲 , 拜 偏將軍。 凱 亡 後 , 入 為 太子 中 庶子。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (右 國史 華 覈 表 薦 禕 曰 : 「禕 體質 方剛 , 器 幹 彊固 , 董 率 之 才 , 魯肅 不過。 及 被召 當下 , 徑 還 赴 都 , 道 由 武昌 曾 不 迴顧 , 器械 軍資 , 一 無所 取 , 在 戎 果毅 , 臨 財 有 節。 夫夏 口 , 賊 之 衝 要 , 宜 選 名將 以 鎮 戍 之 , 臣 竊 思惟 , 莫 善於 禕。 」) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (初 , 皓 常 銜 凱 數 犯 顏 忤 旨 , 加 何 定 譖 構 非 一 , 旣 以 重臣 , 難 繩 以 法 , 又 陸抗 時 為 大將 在 疆 埸 , 故 以 計 容忍。 抗 徙 凱 ,家 於 建安。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (凱 上疏 曰 : 臣聞 有道 之 君 , 以 樂樂 民 ; 無 道 之 君 , 以 樂樂 身。 樂 民 者 , 其 樂 弥 長 ; 樂 身 者 , 不 乆 而亡。 夫 民 者 ,國 之 根 也 , 誠 宜 重 其 食 , 愛 其 命。 民 安則君 安 , 民樂 則 君 樂。 自 頃 年 以來 , 君威 傷 於 桀紂 , 君 明闇 於 姦雄 , 君 惠 閉 於 羣 孽 無 災而 民 命 盡 , 無為 而 國 財 空 , 辜 無罪 , 賞 無 功 , 使君 有 謬誤 之 愆 , 天 為 作 妖。 而 諸 公卿 媚 上 以 , , 困 民 以 求饒 , 導 君 於 政 義 ,淫 俗 , 臣 竊 為 痛心。 今 鄰國 交好 , 四邊 無 事 , 當 務 息 役 養 士 , 實 其 廩 庫 , 以 待 天時。 而 更 傾 動 天 心 , 搔擾 萬 姓 , 使 民 , ,嗟 , 此 非 保 國 養 民 之 術 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (臣聞 吉凶 在 天 , 猶 影 之 在 形 , 響 之 在 聲 也 , 形 動 則 影 動 , 形 止 則 影 止 , 此 分數 乃 有所 繫 , 非 在 口 之 所 進退 也。 秦 所以亡 天下 者 , 但 坐 賞 輕而 罰 重 , 政 刑 錯亂 , 民力 盡 於 奢侈 , 目眩 於 美色 , 志 濁 於 財寶 , 邪臣 在位 , 賢哲 隱藏 , 百姓 業 業 , 天下 苦 之 , 是以 遂有 覆 巢 破 卵 之 憂。 漢 所以 彊者 , 躬行 誠信 , 聽 諫 納 賢 , 惠及 負 薪 , 躬 請 巖穴 , 廣 采 博察 , 以 成 其 謀。 此 往事 之 明證 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (近 者 漢 之 衰 末 , 三家 鼎立 , 曹 失 綱 紀 , 晉 有 其 政。 又 益州 危險 , 兵 多 精 彊 , 閉門 固守 , 可 保 萬世 , 而 劉氏 與 奪 乖 錯 , 賞罰 失 所恣意 於 奢侈 , 民 力竭 於 不 急 , 是 以為 晉 所 伐 , 君臣 見 虜。 此 目前 之 明 驗 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (臣 闇 於 大理 , 文 不及 義 , 智慧 淺 劣 , 無 復 兾 望 , 竊 為 陛下 惜 天下 耳。 臣 謹 奏 耳目 所 聞 見 , 百姓 所 為 煩 苛 刑 刑 所 , , , 陛下 陛下損 百 役 , 務 寬 盪 , 忽 苛政。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (又 武昌 土地 , 實 危險 而 塉 确 , 非 王都安 國 養 民 之 處 , 船泊 則 沈 漂 , 陵 居 則 峻 危 , 且 童謠 言 : 「寧 飲 建業 水 不 食 武昌魚 ; 寧還 建業 死 , 不止 武昌 居。 」臣聞 翼 星 為 變 , 熒惑 作 妖 , 童謠 之 言 , 生於 天 心 , 乃以 安居 而 比 死 , 足 明天 意 , 知 民 所 苦 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (臣聞 國 無 三年 之 儲 , 謂 之 非 國 , 而今 無 一年 之 畜 , 此 臣下 之 責 也。 而 諸 公卿 位 處 人 上 , 祿 延 子孫 , 曾 無 致命 之 節 , 匡救 之 術, 苟 進 小 利於 君 , 以求 容 媚 , 荼毒 百姓 , 不 為君 計 也。 自從 孫 弘 造 義 兵 以來 , 耕種 旣 廢 , 所在 無 復 輸入 , 而 分 一家 父子 異 役 , 廩 食 , 張 ,日 耗 , 民有 離散 之 怨 , 國有 露 根 之 漸 , 而 莫 之 恤 也。 民力 困 窮 , 鬻 賣 兒子 , 調 賦 相 仍 , 日 以 疲 極 , 所在 長吏 不 加 隱 , 官 , , , 旣 不 愛民 , 務 行 威勢 , 所在 搔擾 , 更為 煩 苛 , 民 苦 二 端 , 財力 再 耗 , 此 為 無益 而 有損 也。 願 陛下 一 息 此輩 , 矜 哀 孤弱 , 以 鎮撫 之 之心。 此 猶 魚 龞 得 免 毒 螫 之 淵 , 鳥獸 得 離 羅 網 之 綱 , 四方 之 民 繈 負 而 至矣。 如此 , 民 可 得 保 , 先王 之 國 存焉。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (臣聞 五音 令人 耳 不 聦 , 五色 令人 目 不明 , 此 無益 於 政 , 有損 於 事 者 也。 自昔 先帝 時 , 後宮 列 女 , 及諸 織 絡 , 數 不滿 百 米 有 畜 積, 貨 財 有餘。 先 帝崩 後 , 幼 、 景 在位 , 更改 奢侈 , 不 蹈 先 迹。 伏 聞 織 及諸 徒 坐 , 乃 有 千 數 , 計 其 所長 , 不足 為 國 財 , 然 食 官廩 , 歲歲 相承 , 此 為 無益 , 願 陛下 料 出 賦 嫁 , 給與 無 妻 者。 如此 , 上 應 天 心 , 下 合 地 意 , 天下 幸甚。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (臣聞 殷 湯 取 士 於 商賈 , 齊桓 取 士 於 車轅 , 周 武 取 士 於 負 薪 , 大漢 取 士 於 奴僕。 明 王聖 主 取 士 以 賢 , 不拘 卑賤 故 其 功德 , , , 竹素 , 非 求 顏色 而 取 好 服 、 捷 口 、 容 恱 者 也。 臣 伏 見 當今 內 寵 之 臣 , 位 非 其 人 , 任 非 其 , , 不能 輔 國 匡 時 , 羣 黨 , , ,賢。 願 陛下 簡 文武 之 臣 , 各 勤 其 官 , 州牧 督 將 , 藩鎮 方外 , 公卿 尚書 , 務 脩 仁化 , 上 助 陛下 , 下 拯 黎民 , 各 盡 其 忠 拾遺 萬一 , 則 康 哉之 歌 作 , 刑 錯 之 理清。 願 陛下 留神 思 臣愚 言。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (予 連 從 荊 、 揚 來 者 得 凱 所 諫 皓 二十 事 , 博 問 吳 人 , 多云 不 聞 凱 有 此 表。 又 按其 文殊 甚切 直 , 恐非 皓 之 所能 容忍 也。 或 以為凱 藏 之 篋 笥 , 未敢 宣 行 , 病 困 , 皓 遣 董 朝 省 問 欲言 , 因 以 付 之。 難 明 , 故 不著 于 篇 , 然 愛 其 指 擿 皓 事 , 足 為 戒故 鈔 列 于 凱 傳 左云。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (皓 遣 親近 趙 欽 口 詔 報 凱 前 表 曰 : 「孤 動 必 遵 先帝 , 有何 不平? 君 所 諫 非也。 又 建業 宮 不利 , 故 避 之 , 而 西 宮室 宇 摧 朽 , 須謀 移 都 , 何以 不可 徙 乎? 」) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (凱 上疏 曰 : 臣 竊 見 陛下 執政 以來 , 陰陽 不 調 , 五星 失 晷 , 職 司 不忠 , 姦黨 相扶 , 是 陛下 不 遵 先帝 之 所致。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (江 表 傳 載 凱 此 表 曰 : 「臣 拜受 明 詔 , 心 與 氣 結。 陛下 何 心 之 難 悟 , 意 不 聦 之 甚 也!」)Anotación de Jiang Biao Zhuan en Sanguozhi vol. 61.
- ^ (夫 王者 之 興 , 受 之 於 天 , 脩 之 由 德 , 豈 在 宮 乎? 而 陛下 不 諮 公 輔 , 便 盛意 驅馳 , 六 軍 流離 悲 懼 , 逆 犯 天地 , 天地 以 , , 童謠。 縱令 陛下 一身 得安 , 百姓 愁 勞 , 何以 用 治? 此 不 遵 先帝 一 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (臣聞 有 國 以 賢 為本 , 夏 殺 龍 逄 , 殷 獲 伊 摯 , 斯 前世 之 明 效 , 今日 之 師表 也。 中 常侍 王 蕃 黃 中 通 理 , 處 朝 忠 謇 , 斯 社稷 , , ,逄 也 , 而 陛下 忿 其 苦 辭 , 惡 其 對 , 梟 之 殿堂 , 尸骸 暴 棄。 邦 內 傷心 , 有 識 悲悼 , 咸 以 吳國夫 差 復 存。 先帝 親 賢 , 陛下 反之 , 是 不 ,二 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (臣聞 宰相 國 之 柱 也 , 不可 不 彊 , 是故 漢 有 蕭 、 曹 之 佐 , 先帝 有 顧 、 步 之 相。 而 萬 彧 瑣 才 凡庸 之 質 , 昔 從 家 隷 , 超 步 闥,於彧已豐,於器已溢,而陛下愛其細介,不訪大趣,榮以尊輔,越尚舊臣.賢良憤惋,智士赫咤,是不遵先帝三也.) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 愛民 過於 嬰孩 , 民 無 妻 者 以 妾 妻 之 , 見 單衣 者 以 帛 給 之 , 枯骨 不 收 而 取 埋 之。 而 陛下 反之 , 是 不 遵 先帝 四 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (昔 桀紂 滅 由 妖婦 , 幽 厲 亂 在 嬖 妾 , 先帝 鑒 之 , 以為 身 戒 , 故 左右 不置 淫邪 之 色 , 後 房 無 曠 積 之 女。 今 中 宮 萬 數 , 不 備 , 鰥夫 , , 女 吟 於 中。 風雨 逆 度 , 正 由此 起 , 是 不 遵 先帝 五 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 憂 勞 萬 機 , 猶 懼 有失。 陛下 臨 阼 以來 , 游戲 後宮 , 眩惑 婦女 , 乃令 庶事 多 曠 , 下吏 容 姦 , 是 不 遵 先帝 六 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 篤 尚 朴素 , 服 不純 麗 , 宮 無 高 臺 , 物 不 彫飾 , 故國 富民 充 , 姦盜 不 作。 而 陛下 徵調 州郡 , 竭 民 財力 , 土 被 玄 黃 宮 有 朱 , 是 不 ,遵 先帝 七 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 外 仗 顧 、 陸 、 朱 、 張 , 內 近 胡 綜 、 薛 綜 , 是以 庶 績 雍 熈 , 邦 內 清 肅。 今 者 外 非 其 任 , 內 非 其 人 , 陳 聲 曹 輔, 斗 筲 小吏 , 先帝 之 所 棄 , 而 陛下 幸 之 , 是 不 遵 先帝 八 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 每 宴 見 羣臣 , 抑 損 醇 醲 , 臣下 終日 無 失 慢 之 尤 , 百寮 庶 尹 , 並 展 所 陳。 而 陛下 拘 以 視 瞻 之 敬 , 懼 以 不盡 之 酒。 酒 酒以 成 禮 , 過 則 敗 德 , 此 無異 商 辛 長夜 之 飲 也 , 是 不 遵 先帝 九 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (昔 漢 之 桓 、 靈 , 親近 宦 豎 , 大 失 民心。 今 高 通 、 詹 廉 、 羊 度 , 黃 門 小人 , 而 陛下 賞 以 重 , , 權 以 戰 兵。 若 江 渚 , 難 , , 則 度 等 之 武 不能 禦侮 明 也 , 是 不 遵 先帝 十 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (今 宮女 曠 積 , 而 黃 門 復 走 州郡 , 條 牒 民女 , 有錢 則 舍 , 無錢 則 取 , 怨 呼 道路 , 母子 死 訣 , 是 不 遵 先帝 十一 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 在 時 , 亦 養 諸王 太子 , 若 取 乳母 , 其 夫 復 役 , 賜 與 錢財 , 給 其 資糧 , 時 遣 歸來 , 視 其 弱 息。 今 則 不然 夫婦 生 離 , 夫 役, 兒 從 後 死 , 家 為 空 戶 , 是 不 遵 先帝 十二 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 歎 曰 : 「國 以民為本 , 民以食為天 , 衣 其次 也 , 三者 , 孤 存 之 於 心。」 今 則 不然 , 農 桑 並 廢 , 是 不 遵 先帝 十三 也。 ) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 簡 士 , 不拘 卑賤 , 任 之 鄉閭 , 效 之 於 事 , 舉 者 不 虛 , 受 者 不 妄。 今 則 不然 , 浮華 者 登 , 朋黨 者 進 , 是 不 遵 先帝 十四 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 戰士 , 不 給 他 役 , 使 春 惟 知 農 , 秋 惟 收 稻 , 江 渚 有事 , 責 其 死 效。 今 之 戰士 , 供給 衆 役 , 廩 賜 不 贍 , 是 不 遵 十五 也 , ) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (夫 賞 以 勸 功 , 罰 以 禁 邪 , 賞罰 不 中 , 則 士民 散失。 今 江邊 將士 , 死 不見 哀 , 勞 不見 賞 , 是 不 遵 先帝 十六 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (今 在 所 監 司 , 已 為 煩 猥 , 兼有 內 使 , 擾亂 其中 , 一民 十 吏 , 何以堪 命? 昔 景帝 時 , 交 阯 反 亂 , 實 由 茲 起 是 為 遵 , 之 , ,不 遵 先帝 十七 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (夫 校 事 , 吏民 之 仇 也。 先帝 末年 , 雖有 呂 壹 、 錢 欽 , 尋 皆 誅 夷 , 以 謝 百姓。 今 復 張立 校 曹 , 縱 吏 言 事 是 不 遵 先帝 也。 ) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 時 , 居官 者 咸 乆 於其 位 , 然後 考績 黜陟。 今 州縣 職 司 , 或 莅 政 無幾 , 便 徵召 遷轉 , 迎新 送 舊 , 紛紜 道路 , 傷 財 害 民 於是 為 甚, 是 不 遵 先帝 十九 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (先帝 每 察 竟 解 之 奏 , 常 留心 推 桉 , 是以 獄 無 冤 囚 , 死者 吞聲。 今 則 違 之 , 是 不 遵 先帝 二十 也。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (若 臣言 可 錄 , 藏 之 盟 府 ; 如其 虛妄 , 治 臣 之 罪。 願 陛下 留意。) Sanguozhi vol. 61.
- ^ (江 表 傳 曰 : 皓 所 行 彌 暴 , 凱 知其 將 亡 , 上 表 曰 : 「臣聞 惡 不可 積 , 過 不可 長 ; 積 惡 長 過 , 喪亂 之 源 也。 是以 古人 懼 聞 聞非 , 故 設 進 善 之 旌 , 立 敢 諫 之 鼓。 武 公 九十 , 思 聞 警戒 , 詩 美 其 德 , 士 恱 其 行。 臣 察 陛下 無 思 警戒 之 義 , 而 有 , , 漸 ,深 憂 之 , 此 禍 兆 見 矣。 故 略 陳 其 要 , 寫 盡 愚 懷。 陛下 宜 克己復禮 , 述 脩 前 德 , 不可 捐棄 臣言 , 而 放 奢 意。 意 奢 情 至 , 日 欺民 ; 民 離 則 上 不 信 下 , 下 當 疑 上 , 骨肉 相 克 , 公子 相 奔。 臣 雖 愚 , 闇 於 天命 , 以 心 審 之 , 敗 不過 二十 稔 也。 臣 常 忿 亡國 人 人紂 , 亦不 可使 後人 復 忿 陛下 也。 臣 受 國 恩 , 奉 朝 三世 , 復 以 餘年 , 值 遇 陛下 , 不能 循 俗 , 與 衆 沈浮。 若 比干 、 伍 員 以 忠 見 , 以 , ,疑 , 自 謂 畢 足 , 無所 餘 恨 , 灰 身 泉 壤 , 無 負 先帝 , 願 陛下 九 思 , 社稷 存焉。 」)Anotación de Jiang Biao Zhuan en Sanguozhi vol. 61.
- ^ (初 , 皓 始 起 宮 , 凱 上 表 諫 , 不 聽 , 凱 重 表 曰 : 「臣聞 宮 功 當 起 , 夙夜 反 側 , 是以 頻 煩 上 事 , 往往 留 中 , 不見 省 , 於邑 歎息 , 企 想 應 罷。 昨 食 時 , 被 詔 曰 : 『君 所 諫 , 誠 是 大 趣 , 然 未 合 鄙意 , 如何? 此 宮殿 , , 宜 當 避 之 , 乃 可以 , , 長 ,宮 乎? 父 之 不安 , 子 亦何 倚? 』臣 拜 紙 詔 , 伏 讀 一周 , 不覺 氣 結 於 胷 , 而 涕泣 雨 集 也。 臣 年 已 六 十九 , 榮祿 已 重 , 於 臣過 望 , 復 何 所 兾? 所以 勤勤 數 進 苦 言者 , 臣 伏念 大 皇帝 創 基 立業 , 勞苦 勤 至 , 白髮生 於 鬢 膚 , 黃 耇 被 於 甲冑。 天下 始 靜 , 晏駕 早 , 自含 息 之 類 , 能 言 之 倫 , 無不 歔欷 , 如喪考妣。 幼 主 嗣 統 , 柄 在 臣下 , 軍 有 連 征 之 費 , 民有 彫 殘 之 損。 賊臣 干政 公家 空 竭。 今 當塗西 州 傾覆 , 孤 罷 之 民 , 宜 當 畜養 , 廣 力 肆 業 , 以 備有 虞。 且 始 徙 都 , 屬 有 軍 征 , 戰士 流離 , 州郡 搔擾 , 而 大功 復 起 , 徵召 , 斯非 保 國 致 治 之 漸 也。 臣聞 為人 主 者 , 攘 災 以 德 , 除 咎 以 義。 故 湯 遭 , , 身 禱 桑林 , 熒惑 守 心 , 宋景 退 殿 是以 旱 魃 , , , 妖星 移 舍。 今 宮室 之 不利 , 但當 克己復禮 , 篤 湯 、 宋 之至 道 , 愍 黎庶 之 困苦 , 何憂 宮 之 不安 , 災 之 不 銷 乎? 陛下 不 務 脩德 而 務 築宮室 , 若 德 之 不 脩 , 行 之 不 貴 , 雖 殷 辛 之 瑤臺 , 秦皇 之 阿 房 , 何止 而不 喪身 覆 國 , 宗廟 作 墟 乎? 夫 興 土 功 高 臺榭 , 旣 致 水旱 , 民 又多 疾 , 其 不 疑 也? 為父 長安 , 使 子 無 倚 , 此乃 子 離 於 父 , 臣 離 於 陛下 之 象 也。 臣子 一 離 , 雖 念 克 骨 , 茅 茨 , , ,何益焉? 是以 大 皇帝 居于 南宮 , 自 謂 過於 阿 房。 故 先 朝 大臣 , 以為 宮室 宜 厚 , 備 衞 非常 , 大 皇帝 曰 : 『逆 虜 游魂 , 當 愛 育 百姓 , 何 聊 趣 不 急? 』然 臣下 懇 惻 , 由 不 獲 已 , 故 裁 調 近 郡 , 苟 副 衆 心 , 比 當 就 功 , 猶豫 三年。 當 此 之 時 , 寇 鈔 懾 威 不犯 我 境 , 奔北, 且 西 阻 岷 、 漢 , 南 州 無 事 , 尚 猶 沖 讓 , 未肯 築 宮 , 況 陛下 危 惻 之 世 , 又 乏 大 皇帝 之 德 , 可不 慮 哉? 願 陛下 留意 , 臣 不 言 言)Anotación de Jiang Biao Zhuan en Sanguozhi vol. 61.
- Chen, Shou (siglo III). Registros de los Tres Reinos ( Sanguozhi ).
- Pei, Songzhi (siglo V). Anotaciones a los Registros de los Tres Reinos ( Sanguozhi zhu ).