Makoto Nagao


Makoto Nagao (長尾 真, Nagao Makoto , 4 de octubre de 1936 [4] - 23 de mayo de 2021) fue un científico informático japonés . Contribuyó en varios campos: traducción automática , procesamiento del lenguaje natural , reconocimiento de patrones , procesamiento de imágenes y bibliotecología . Fue el 23º presidente de la Universidad de Kyoto (1997-2003) [5] y el 14º director de la Biblioteca Nacional de Dieta en Japón (2007-2012). [6] [7]

Nacido en la prefectura de Mie , Japón, Makoto Nagao se graduó de la Universidad de Kyoto en 1959 y obtuvo una maestría en ingeniería en 1961 y un doctorado. en ingeniería en 1966 de la universidad. [8] En la Universidad de Kyoto, se convirtió en profesor asistente en 1967, profesor asociado en 1968 y profesor en 1973. [8] Se desempeñó como el 23º presidente de la Universidad de Kyoto (1997-2003). [5] Después de jubilarse de la universidad, fue nombrado director de la Biblioteca Nacional de Dieta en 2007 y ocupó el cargo hasta 2012. [6] [7]

Fue el vigésimo director de la Sociedad de Procesamiento de la Información de Japón (IPSJ) (1999-2000). [9] Cada año desde 2005, IPSJ Nagao Special Researcher Award se ha otorgado a jóvenes científicos informáticos japoneses que realizaron una investigación notable. [10]

Fue el primer presidente de la Asociación de Asia y el Pacífico para la traducción automática (AAMT), y cada año desde 2006, el premio AAMT Nagao se otorga a personas o grupos que contribuyeron a la traducción automática. [11]

Nagao fue uno de los primeros científicos que desarrolló sistemas prácticos de traducción automática (MT). Entre 1982 y 1986, dirigió el proyecto Mu, cuyo objetivo era la traducción de artículos técnicos y se convirtió en el primer sistema de traducción automática exitoso entre inglés y japonés. [3] Además, la traducción automática basada en ejemplos , un enfoque importante para la traducción automática , es el método propuesto por él a principios de la década de 1980. [3] En 1984 introdujo el principio de analogía en la traducción automática, que se adapta a la traducción entre dos idiomas totalmente diferentes, como el japonés y el inglés. [12]

También fue un pionero del procesamiento del lenguaje natural (PNL) para el idioma japonés . En 1994, creó KNP, un analizador de dependencia para japonés, con Sadao Kurohashi . [13] [14] En la década de 1990, dirigió un proyecto para hacer un corpus analizado japonés , [15] que ahora es [a partir de? ] llamado Corpus de textos de la Universidad de Kioto . [16] Otro recurso de PNL desarrollado bajo su laboratorio es Juman , [17]un analizador sintáctico morfológico japonés y el primer sistema que fusionó la segmentación de palabras y el análisis morfológico para idiomas que no tienen límites explícitos de palabras (como el japonés o el chino). [3]