Puerto pequeño [maˈɾina] o Malintzin [maˈlintsin] (c. 1500 - c. 1529), más conocido como La Malinche [la maˈlintʃe] , fue unamujer nahua de la Costa del Golfo de México, que jugó un papel clave en la conquista española del Imperio Azteca , actuando como intérprete, asesora e intermediaria del conquistador español Hernán Cortés . [1] Ella fue una de las 20 mujeres esclavizadas dadas a los españoles por los indígenas de Tabasco en 1519. [2] Más tarde, se dio a luz al primer hijo de Cortés, Martín , que es considerado uno de los primeros mestizos (personas de mezclado Europea yascendencia indígena americana ).
Puerto pequeño | |
---|---|
Nació | C. 1500 |
Fallecido | antes de febrero de 1529 (de 28 a 29 años) |
Otros nombres | Malintzin, La Malinche |
Ocupación | Intérprete , asesor , intermediario |
Conocido por | Papel en la conquista española del Imperio azteca |
Esposos) | Juan Jaramillo |
Niños | Martín Cortés María |
[3] Su reputación se ha visto alterada a lo largo de los años de acuerdo con las cambiantes perspectivas sociales y políticas, especialmente después de la Revolución Mexicana, cuando fue retratada en dramas, novelas y pinturas como una tentadora malvada o intrigante. [4] En el México actual, La Malinche sigue siendo icónica y potente. Se la entiende en varios aspectos, a menudo conflictivos, como la encarnación de la traición, la víctima por excelencia o simplemente como la madre simbólica del nuevo pueblo mexicano. El término malinchista se refiere a un compatriota desleal, especialmente en México.
Nombre
La Malinche es conocida por muchos nombres. [5] [6] Fue bautizada como Marina, [7] [8] y los españoles la llamaban así, a menudo precedida de una doña honorífica . [9] [10] Los nahuas la llamaron 'Malintzin', derivado de 'Malina' (una traducción náhuatl de su nombre en español) y el sufijo honorífico -tzin . [11] Según la historiadora Camilla Townsend , el sufijo vocativo -e se agrega a veces al final del nombre, dando la forma Malintzine , que sería abreviada como 'Malintze', y escuchada por los españoles como 'Malinche'. [11] [a] Otra posibilidad es que los españoles simplemente no escucharon el 'susurrado' -n del nombre Malintzin . [13]
Se desconoce su nombre al nacer. [7] [14] [15] Se ha asumido popularmente desde al menos el siglo XIX [16] que originalmente se llamaba 'Malinalli' [b] (náhuatl para 'pasto'), después del signo del día en el que estaba supuestamente nació, [19] y que Marina fue elegida como su nombre de pila debido a la similitud fonética , [17] pero los historiadores modernos han rechazado estas proposiciones. [7] [16] Los nahuas asocian el signo del día 'Malinalli' con connotaciones malas o incluso 'malignas', [7] [19] [20] y se sabe que evitan el uso de signos del día como nombres personales. [7] [21] Además, habría pocas razones para que los españoles preguntaran a los nativos cuáles eran sus nombres personales antes de bautizarlos con nombres españoles que suenan similares . [22]
Otro título que a menudo se supone que forma parte de su nombre original es 'Tenepal'. En la anotación que hace el historiador nahua Chimalpahin en su copia de la biografía de Cortés de Gómara, 'Malintzin Tenepal' se usa repetidamente en referencia a la Malinche. [16] [23] Según la lingüista e historiadora Frances Karttunen , Tenepal probablemente se deriva de la raíz náhuatl tene que significa “poseedor de labios, alguien que habla vigorosamente” [14] o “alguien que tiene facilidad con las palabras”, [24] y posposición -pal , que significa "por medio de". [14] El historiador James Lockhart , sin embargo, sugiere que Tenepal podría derivarse de tenenepil o "la lengua de alguien". [25] En cualquier caso, parece que 'Malintzin Tenepal' pretendía ser un calco del español doña Marina la lengua , [13] [25] con la lengua ("el intérprete", literalmente "la lengua" [26] ) siendo su sobrenombre en español . [dieciséis]
La vida
Fondo
Se desconoce la fecha de nacimiento de la Malinche, [17] pero se estima en 1500, y probablemente no más tarde de 1505. [27] [28] [c] Nació en un altepetl que era parte o tributario de un mesoamericano. estado cuyo centro se ubicaba en la ribera del río Coatzacoalcos al oriente del Imperio Azteca. [29] [d] Los registros no están de acuerdo sobre el nombre exacto del altepetl donde nació. [33] [34] En tres procesos judiciales no relacionados que ocurrieron poco después de su muerte, varios testigos que aseguraron conocerla personalmente, incluida su propia hija, dijeron que nació en Olutla . La probanza de su nieto también mencionó a Olutla como su lugar de nacimiento. [33] Su hija también agregó que el altepetl de Olutla estaba relacionado con Tetiquipaque, aunque la naturaleza de esta relación no está clara. [35] En el Códice Florentino , la tierra natal de la Malinche se menciona como "Teticpac", que es muy probablemente la forma singular de Tetiquipaque. [36] Gómara escribe que procedía de "Uiluta" (presumiblemente una variante de Olutla ), aunque se aparta de otras fuentes al escribir que fue en la región de Jalisco . Díaz, en cambio, da a "Painalla" como su lugar de nacimiento. [37] [33]
Se informa que su familia es de origen noble; [37] Gómara escribe que su padre estaba relacionado con un gobernante local, [38] mientras que Díaz cuenta que sus propios padres eran gobernantes. [39] Townsend señala que si bien Olutla en ese momento probablemente tenía una mayoría popoluca , la élite gobernante, a la que supuestamente pertenecía Malinche, habría sido de habla náhuatl. [40] Otro indicio que respalda su origen noble es su aparente capacidad para comprender el lenguaje cortesano de tecpillahtolli (“habla señorial”), un registro náhuatl que es significativamente diferente del habla del plebeyo y que debe aprenderse. [41] [42] El hecho de que a menudo se la llamara doña , en el momento en que no se usaba comúnmente incluso en España, también indica que se la consideraba una mujer noble, [18] aunque también es posible que el honorífico le fue atribuido por su importante papel en la conquista. [15]
Probablemente entre los 8 y los 12 años, [43] Malinche fue vendida o secuestrada como esclava. [13] [44] Díaz escribió que después de la muerte de su padre, su madre y su padrastro la regalaron a comerciantes para que su propio hijo (el hermanastro de la Malinche) pudiera tener éxito como heredero . [45] [46] Eruditos, historiadores y críticos literarios por igual, han puesto en duda el relato de Díaz sobre su origen, en gran parte debido a su fuerte énfasis en el catolicismo a lo largo de su narración de los eventos. [18] [45] [47] En particular, la historiadora Sonia Rose de Fuggle analiza la dependencia excesiva de Díaz en el polisíndeton (que imita la estructura de la oración de varias historias bíblicas), así como su descripción general de Malinche como una mujer cristiana ideal. . [48] Sin embargo, Townsend considera probable que algunas de sus personas fueran cómplices de su tráfico , independientemente del motivo. [43] Malinche fue llevada a Xicalango, [49] una importante ciudad portuaria de la región. [50] Posteriormente fue comprada por un grupo de mayas chontales que la llevaron al pueblo de Potonchán. Fue aquí donde Malinche comenzó a aprender el idioma maya chontal y quizás también el maya yucateco . [51] [e] Esto le permitiría más tarde comunicarse con Jerónimo de Aguilar , otro intérprete de Cortés que también hablaba maya yucateco, además de su español nativo. [54]
La conquista de mexico
- Informe de los emisarios a Moctezuma. Códice Florentino , Libro XII, Capítulo IX [55]
Al principio de su expedición a México , Cortés se enfrentó a los mayas en Potonchán. [39] En la batalla que siguió, los mayas sufrieron pérdidas importantes de vidas y pidieron la paz. En los días siguientes, obsequiaron a los españoles con regalos de comida y oro, así como a veinte mujeres esclavizadas, incluida la Malinche. [56] [57] Las mujeres fueron bautizadas y distribuidas entre los hombres de Cortés, no solo como sirvientes, sino también para ser violadas. [58] [54] [59] La Malinche fue entregada a Alonso Hernández Puertocarrero , uno de los capitanes de Cortés [54] que también era primo hermano del conde de Medellín , la ciudad natal de Cortés . [60]
El don lingüístico de la Malinche se descubrió [61] cuando los españoles se encontraron con la gente de habla náhuatl en San Juan de Ulúa . [54] [62] Los emisarios de Moctezuma habían venido a inspeccionarlos, [63] pero Aguilar no podía entenderlos. [62] [64] Cuando se dio cuenta de que la Malinche podía conversar con los emisarios (según Gómara) Cortés le prometió “más que libertad” si lo ayudaba a encontrar y comunicarse con Moctezuma. [37] [62] Cortés se llevó a la Malinche de Puertocarrero, [54] a quien más tarde se le dio otra mujer indígena antes de ser enviado de regreso a España. [65] [66] A través de Aguilar y Malinche, Cortés conversó con los emisarios de Moctezuma. Los emisarios también trajeron artistas para hacer cuadros de la Malinche, Cortés y el resto del grupo, así como sus barcos y armas, para enviarlos como registros para Moctezuma. [67] [68] Díaz dijo más tarde que los nahuas también se dirigían a Cortés como "Malinche"; [69] [54] aparentemente la tomaron como un punto de referencia para el grupo. [70] [f]
A partir de entonces, Malinche trabajaría con Aguilar para tender un puente sobre la comunicación entre españoles y nahuas; [34] [67] Cortés hablaba español con Aguilar, quien traducía al maya yucateco para Malinche, quien a su vez traducía al náhuatl, antes de revertir el proceso. [73] La cadena de traducción se hizo aún más larga cuando, después de que los emisarios se fueron, se encontraron con los totonacas , [74] cuyo idioma no era entendido ni por Malinche ni por Aguilar. Allí, la Malinche solicitó intérpretes de náhuatl. [75] [76] Karttunen comenta que "es una maravilla que se haya logrado alguna comunicación", ya que las palabras en español de Cortés tuvieron que ser traducidas al maya, náhuatl y totonaca antes de llegar a los lugareños, cuyas respuestas luego regresaron por el mismo cadena. [75] Fue del encuentro con los totonacas que los españoles se enteraron por primera vez de los que eran hostiles a Moctezuma. [76] [74] Después de fundar la localidad de Villa Rica de la Vera Cruz para liberarse de la restricción legal de lo que se suponía era una misión exploratoria, [77] los españoles permanecieron durante dos meses en un asentamiento totonaca cercano. , asegurando una alianza formal con los totonacas y se preparó para una marcha hacia Tenochtitlán. [78] [79]
La primera organización política importante que encontraron en el camino a Tenochtitlan fue Tlaxcala . [80] Aunque los tlaxcaltecas fueron inicialmente hostiles a los españoles y sus aliados, [81] posteriormente permitieron que los españoles entraran en la ciudad. [82] [83] Los tlaxcaltecas negociaron una alianza con los españoles a través de Malinche y Aguilar. Los registros tlaxcaltecas posteriores de esta reunión presentan escenas en las que la Malinche aparece prominente, uniendo la comunicación entre los dos lados cuando los tlaxcaltecas presentaban a los españoles obsequios de comida y mujeres nobles para cimentar la alianza. [69] [84] Luego de varios días en Tlaxcala, Cortés continuó el viaje a Tenochtitlán por el camino de Cholula , acompañado de un gran número de soldados tlaxcaltecas. [69] [85]
Los españoles fueron recibidos en Cholula y alojados durante varios días, hasta que, como afirmaron los españoles, los cholulanos dejaron de darles comida, cavaron pozos secretos, construyeron una barricada alrededor de la ciudad y escondieron un gran ejército azteca en las afueras en preparación para una ataque contra los españoles. [86] [69] De alguna manera, los españoles se enteraron de este complot y, en un ataque preventivo , reunieron y masacraron a los cholulanos . [87] Relatos posteriores afirmaron específicamente que la Malinche descubrió el complot. Según la versión proporcionada por Díaz, una noble cholulana se acercó a ella y le prometió matrimonio con el hijo de la mujer si cambiaba de bando. La Malinche, fingiendo estar de acuerdo con la sugerencia, se enteró de la trama por parte de la mujer e informó de todos los detalles a Cortés. [88] [89] Esta historia se ha citado a menudo como un ejemplo de la "traición" de la Malinche a su pueblo. [13] Sin embargo, la veracidad de la historia ha sido refutada por historiadores modernos como Hassig y Townsend. [89] [90] En particular, Hassig sugiere que Cortés, buscando alianzas nativas más fuertes antes de la invasión de Tenochtitlán, trabajó con los tlaxcaltecas para coordinar la masacre. Cholula había apoyado previamente a Tlaxcala antes de unirse al Imperio Azteca uno o dos años antes, y perderlos como aliados fue un duro golpe para los tlaxcaltecas, cuyo estado ahora estaba completamente rodeado por los aztecas. [91] [90] [92] Hassig y otros historiadores afirman que el ataque a los cholulanos fue una "prueba de fuego" de los tlaxcaltecas para la confiabilidad de los españoles. [93] [92] En realidad, el descubrimiento "heroico" de Malinche de la supuesta trama fue probablemente una historia inventada destinada a proporcionar una mayor justificación política a las autoridades españolas que no habían estado presentes en la masacre. [89]
Las fuerzas combinadas llegaron a Tenochtitlán a principios de noviembre de 1519 y Moctezuma se encontró con una calzada que conducía a la ciudad. [94] Malinche estuvo en medio de este evento, traduciendo la conversación entre Cortés y Moctezuma. [44] [95] Gomara escribe que Moctezuma estaba "hablando a través de Malinche y Aguilar", aunque otros registros indican que Malinche ya estaba traduciendo directamente, [44] ya que ella misma había aprendido rápidamente algo de español. [54] [96] Los españoles han afirmado que el florido discurso de Moctezuma pronunciado a través de la Malinche en la reunión representa una sumisión, pero los historiadores modernos no siguen esta interpretación. [42] [95] La naturaleza deferente del discurso puede explicarse por el uso que hace Moctezuma de tecpillahtolli , un registro náhuatl conocido por su indirecta y compleja serie de afijos reverenciales. [42] [97] A pesar de la aparente habilidad de Malinche para entender tecpillahtolli , es posible que algunos matices se perdieran en la traducción, [42] y los españoles, deliberadamente o no, podrían haber malinterpretado las palabras reales de Moctezuma. [95]
Tras la caída de Tenochtitlán a fines de 1521 y el nacimiento de su hijo Martín Cortés en 1522, Marina se quedó en una casa que Cortés le construyó en el pueblo de Coyoacán, a 13 kilómetros al sur de Tenochtitlán, la capital azteca, mientras se reconstruía. como Ciudad de México. Cortés llevó a Marina para sofocar una rebelión en Honduras en 1524-1526 cuando se la ve nuevamente como intérprete (lo que sugiere un conocimiento de los dialectos mayas más allá del chontal y Yucatán). Mientras estaba en la ciudad montañosa de Orizaba, en el centro de México, se casó con Juan Jaramillo , un hidalgo español . [98] Algunos eruditos contemporáneos han estimado que murió menos de una década después de la conquista de México-Tenochtitlan en algún momento antes de febrero de 1529. [99] [100] Le sobrevivió su hijo Don Martín, quien sería criado principalmente por la familia de su padre, y una hija Doña María, quien sería criada por Jaramillo y su segunda esposa Doña Beatriz de Andrada. [101] Aunque Martín fue el primogénito de Cortés y eventual heredero, su relación con Marina fue pobremente documentada por destacados historiadores españoles como Francisco López de Gómara , quien nunca se refirió a Marina por su nombre, ni siquiera en su trabajo como traductora de Cortés. [102] Incluso durante la vida de Marina, pasó poco tiempo con Martín, pero su hijo con Cortés marcó el comienzo simbólico de la población mestiza en Mesoamérica entre muchos eruditos e historiadores después de su muerte. [103]
Papel en la conquista de México
Para los conquistadores , tener un intérprete confiable era lo suficientemente importante, pero hay evidencia de que el papel y la influencia de Marina fueron aún mayores. Bernal Díaz del Castillo , un soldado que, de anciano, produjo el más completo de los relatos de testigos presenciales, la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España , habla repetidamente y con reverencia de la "gran dama" Doña Marina (siempre con el título honorífico de Doña). "Sin la ayuda de Doña Marina", escribe, "no hubiéramos entendido el idioma de Nueva España y México". Rodríguez de Ocaña , otro conquistador, relata la afirmación de Cortés de que después de Dios, Marina fue la principal razón de su éxito.
La evidencia de fuentes indígenas es aún más interesante, tanto en los comentarios sobre su papel, como en su prominencia en los dibujos del códice hechos de eventos de conquista. Aunque para algunos Marina puede ser conocida como una traidora, no todos los tlaxcaltecas la veían como tal. En algunas representaciones la retrataron como "más grande que la vida" [104], a veces más grande que Cortés, con ropa rica, y se muestra una alianza entre ella y el tlaxcalteca en lugar de ellos y los españoles. La respetaron, confiaron en ella y la retrataron bajo esta luz generaciones después de la conquista española. [104]
En el Lienzo de Tlaxcala (Historia de Tlaxcala) , por ejemplo, no solo se retrata a Cortés sin que Marina esté a su lado, sino que a veces se la muestra sola, aparentemente dirigiendo los eventos como una autoridad independiente. Si hubiera sido entrenada para la vida en la corte, como en el relato de Díaz, su relación con Cortés pudo haber seguido el patrón familiar del matrimonio entre las clases nativas de élite. El papel de la esposa nahua adquirido a través de una alianza habría sido ayudar a su esposo a lograr sus objetivos militares y diplomáticos. [105] [106]
Los historiadores de hoy dan gran crédito a las habilidades diplomáticas de Marina, y algunos "casi se sienten tentados a pensar en ella como la verdadera conquistadora de México". [107] De hecho, los viejos conquistadores en varias ocasiones recordarían que una de sus mayores habilidades había sido su habilidad para convencer a otros indios de lo que ella misma podía ver claramente, que era inútil a la larga enfrentarse al metal español. y barcos españoles. En contraste con partes anteriores del relato de Díaz del Castillo, después de que la diplomacia de Marina comenzara a ayudar a Cortés, los españoles se vieron obligados a combatir en una ocasión más. [108]
Si La Malinche no hubiera sido parte de la Conquista de México por su don lingüístico, la comunicación entre los españoles y los indígenas habría sido mucho más difícil. La Malinche supo hablar en diferentes registros y tonos entre ciertas tribus y pueblos indígenas. Para el público nahua, habló de manera retórica, formal y prepotente. Este cambio a la formalidad le dio a la nahua la impresión de que era una mujer noble que sabía de lo que estaba hablando. [109]
Imagen en el México contemporáneo
La imagen de la Malinche se ha convertido en un arquetipo mítico que los artistas hispanoamericanos han representado en diversas formas de arte. Su figura impregna las dimensiones históricas, culturales y sociales de las culturas hispanoamericanas. [110] En los tiempos modernos y en varios géneros, se la compara con La Llorona (historia folclórica de la mujer que llora por los niños perdidos) y las soldaderas mexicanas (mujeres que lucharon junto a los hombres durante la Revolución Mexicana ) [111] por su acciones valientes.
El legado de La Malinche es de mito mezclado con leyenda y las opiniones opuestas del pueblo mexicano sobre la legendaria mujer. Algunos la ven como una figura fundadora de la nación mexicana, mientras que otros continúan viéndola como una traidora, como se puede suponer por la leyenda de que tenía una hermana gemela que se fue al norte, y por el apodo peyorativo de La Chingada asociado con su gemela. . [ cita requerida ]
Las intervenciones feministas en la figura de la Malinche comenzaron en la década de 1960. La obra de Rosario Castellanos fue particularmente significativa; Las chicanas comenzaron a referirse a ella como una "madre", ya que la adoptaron como simbolismo de la dualidad y la identidad compleja. [112] El poema posterior de Castellanos, "La Mallinche", la reformuló no como una traidora sino como una víctima. [113] Las feministas mexicanas defendieron a la Malinche como una mujer atrapada entre culturas, obligada a tomar decisiones complejas, que finalmente sirvió como madre de una nueva raza. [114]
En la actualidad, en español mexicano, las palabras malinchismo y malinchista se utilizan para denunciar a los mexicanos que se percibe que niegan su propia herencia cultural al preferir expresiones culturales extranjeras. [115]
Algunos historiadores creen que La Malinche salvó a su pueblo de los aztecas, quienes tenían una hegemonía en todo el territorio y exigían tributo a sus habitantes. [ cita requerida ] Algunos mexicanos también le dan crédito por haber traído el cristianismo al Nuevo Mundo desde Europa, y por haber influido en Cortés para que fuera más humano de lo que hubiera sido de otra manera. Se argumenta, sin embargo, que sin su ayuda, Cortés no habría tenido éxito en conquistar a los aztecas tan rápidamente, dando al pueblo azteca el tiempo suficiente para adaptarse a las nuevas tecnologías y métodos de guerra. Desde ese punto de vista, se la ve como una que traicionó a los indígenas al ponerse del lado de los españoles. Recientemente, varias latinas feministas han denunciado tal categorización como chivo expiatorio . [116]
El presidente José López Portillo encargó una escultura de Cortés, Doña Marina y su hijo Martín, que se colocó frente a la casa de Cortés en el barrio Coyoacán de la Ciudad de México. Una vez que López Portillo dejó el cargo, la escultura fue trasladada a un oscuro parque en la capital. [117]
En la cultura popular
- Una referencia a La Malinche como Marina se hace en la novela El manuscrito encontrado en Zaragoza del autor polaco Jan Potocki , en la que se la maldice por entregar su "corazón y su país al odioso Cortez, jefe de los bandoleros". [118]
- La Malinche aparece en la novela de aventuras La hija de Montezuma (1893) de H. Rider Haggard .
- Doña Marina aparece en la película de aventuras de Henry King El Capitán de Castilla (1947) interpretó a Estela Inda.
- La Malinche es retratada como cristiana y protectora de sus compatriotas nativos mexicanos en la novela Tlaloc llora por México (1939) de László Passuth , y es la protagonista principal en obras como las novelas La princesa de oro (1954) de Alexander Baron y Feathered. Serpiente: una novela de la conquista mexicana (2002) de Colin Falconer . Por el contrario, en la novela Aztec (1980) de Gary Jennings se la retrata como una traidora engañosa . Una novela publicada en 2006 por Laura Esquivel retrata al personaje principal como un peón de la historia que se convierte en Malinche .
- En 1949, el coreógrafo José Limón estrena el trío de baile "La Milanche" con música de Norman Lloyd. Fue la primera obra creada por Limón para su propia compañía, y se basó en sus recuerdos de niño de las fiestas mexicanas. [119]
- La historia de La Malinche está narrada en Cortez y Marina (1963) de Edison Marshall .
- En la película mexicana de 1973 Leyendas macabras de la colonia , la momia de La Malinche está en posesión de Luisa, su hija de Hernán Cortés, mientras que su espíritu habita un cuadro maldito.
- La Malinche se menciona en las canciones " Cortez the Killer " del álbum de 1975 Zuma de Neil Young , y "La Malinche" de la banda francesa Feu! Chatterton de su álbum de 2015 Ici le jour (a tout enseveli)
- En la serie de televisión animada Las misteriosas ciudades de oro (1982), que narra las aventuras de un niño español y sus compañeros que viajaban por Sudamérica en 1532 para buscar la ciudad perdida de El Dorado , una mujer llamada Marinche se convierte en una peligrosa adversaria. La serie se produjo originalmente en Japón y luego se tradujo al inglés.
- En el universo ficticio de Star Trek , una nave estelar, el USS Malinche , recibió el nombre de La Malinche y apareció en el episodio de 1997 " For the Uniform " de Star Trek: Deep Space Nine . Esto lo hizo Hans Beimler , oriundo de la Ciudad de México , quien junto con su amigo Robert Hewitt Wolfe más tarde escribieron un guión basado en La Malinche llamado La serpiente y el águila .
- La Malinche es un personaje clave en la ópera La Conquista (2005) del compositor italiano Lorenzo Ferrero .
- Malinalli es el personaje principal de una novela histórica de 2011 de Helen Heightsman Gordon, Malinalli del Quinto Sol: La esclava que cambió el destino de México y España .
- El autor Octavio Paz rastrea la raíz de la cultura mestiza y mexicana hasta el hijo de La Malinche con Cortés en El laberinto de la soledad (1950). Él usa su relación con Cortés simbólicamente para representar la cultura mexicana como un origen de violación y violación, pero también responsabiliza a Malinche por su "traición" a la población indígena, que Paz afirma que "el pueblo mexicano no ha perdonado". [120]
- Malinal es un personaje de la serie de novelas de Graham Hancock War God: Nights of the Witch (2013) y War God: Return of the Plumed Serpent (2014), que es una historia ficticia que describe los eventos relacionados con la expedición de Hernán Cortés. a México y la conquista española del imperio azteca.
- Malinche es un personaje de La serpiente y el águila de Edward Rickford , al que se hace referencia como Dona Marina y Malintze . La representación de su personaje fue elogiada por novelistas históricos y blogueros.
- La Malinche aparece en la serie de Amazon Prime Hernán . Es interpretada por Ishbel Bautista.
Ver también
- Felipillo
- Historia de mexico
- Pocahontas : una mujer Powhatan que se destaca por su interacción como intérprete para los colonos ingleses de Jamestown, Virginia .
- Conquista española del imperio azteca
- Mujeres en México
Notas
- ↑ La forma vocativa se usa para dirigirse a alguien, por lo que "Malintzine" y "Malintze" son más o menos equivalentes a "O Marina". Aunque la forma abreviada "Malintze" es inusual, aparece repetidamente en los Anales de Tlatelolco , junto con "Malintzine". [12]
- ↑ También Malinal, [17] Ce-Malinalli, [6] [18] y así sucesivamente.
- ↑ Karttunen (1994) da " ca. 1500" para su año de nacimiento, [28] mientras que Townsend (2006) escribe que nació antes de que Carlos V (que nació en febrero de 1500) cumpliera cinco años. [27]
- ↑ La patria de la Malinche nunca pasó a formar parte del Imperio Azteca. [30] [31] Alrededor de la época de la conquista, la región probablemente consistía en "ciudades-estado pequeñas, vagamente aliadas" [30] con cierto grado de influencia de los aztecas y varios estados mayas, pero la mayoría son relativamente autónomas y pagadas. homenaje a nadie. [32]
- ↑ Chontal está estrechamente relacionado con el yucateco, pero son lo suficientemente distintos como para dificultar la inteligibilidad . [52] [53] Alrededor de esta época, no era raro ver comerciantes de la península de Yucatán (que hablaban yucateco) en la región, [32] y la Malinche pudo haber aprendido el idioma de ellos. [52] Alternativamente, pudo haber hecho algunos ajustes para poder conversar con hablantes de otras variedades mayas , lo que, sin embargo, era bastante inusual. [41]
- ↑ Díaz explicó este fenómeno al plantear que “Malinche” en referencia a Cortés como abreviatura de “Capitán de Marina”, porque ella siempre estuvo en su compañía. [71] Sin embargo, según Townsend, laconstrucción posesiva en náhuatl no se puede acortar de esa manera. Además, la teoría de Díaz no puede explicar el uso del nombre "Malinche" para referirse a otro español llamado Juan Pérez de Arteaga, [70] que estaba aprendiendo náhuatl de ella. [72]
Referencias
Citas
- ↑ Hanson, Victor Davis (18 de diciembre de 2007). Carnicería y cultura: batallas históricas en el ascenso al poder occidental . Grupo editorial Knopf Doubleday. ISBN 978-0-307-42518-8.
- ^ Thomas (1993) , p. 171-172.
- ^ Cypess (1991) , p. 7.
- ^ Cypess (1991) , p. 12-13.
- ^ Cypess (1991) , p. 2.
- ↑ a b Herrera-Sobek (2005) , págs. 112-113.
- ↑ a b c d e Townsend (2006) , p. 12.
- ^ Karttunen (1997) , p. 292.
- ^ Cypess (1991) , p. 27.
- ^ Townsend (2006) , págs. 42, 180-182, 242.
- ↑ a b Townsend (2006) , p. 55.
- ^ Townsend (2006) , p. 242.
- ↑ a b c d Karttunen (2001) , p. 353.
- ↑ a b c Karttunen (2001) , p. 352.
- ↑ a b Restall (2018) , pág. xiii.
- ↑ a b c d Karttunen (1997) , p. 302.
- ↑ a b c Cypess (1991) , pág. 33.
- ↑ a b c Valdeón (2013) , págs. 163-164.
- ↑ a b Downs (2008) , p. 398.
- ^ Cypess (1991) , págs. 60-61.
- ^ Evans (2004) , p. 191.
- ^ Karttunen (1994) , p. 6.
- ^ Schroeder y col. (2010) , págs.23, 105.
- ^ Cypess (1991) , p. 181.
- ^ a b Schroeder y col. (2010) , pág. 32.
- ^ Karttunen (1994) , p. 4.
- ↑ a b Townsend (2006) , p. 11.
- ↑ a b Karttunen (1994) , p. 1.
- ^ Townsend (2006) , págs. 13-14.
- ↑ a b Evans (2004) , p. 522.
- ^ Townsend (2006) , p. 14.
- ↑ a b Chapman (1957) , págs. 116-117.
- ↑ a b c Townsend (2006) , págs. 230–232.
- ↑ a b Karttunen (1997) , págs. 299-301.
- ^ Townsend (2006) , p. 13.
- ^ Townsend (2006) , p. 231.
- ↑ a b c Karttunen (1997) , p. 299.
- ^ Townsend (2006) , págs.17, 233.
- ↑ a b Karttunen (1994) , p. 5.
- ^ Townsend (2006) , p. dieciséis.
- ↑ a b Karttunen (1997) , págs. 300-301.
- ↑ a b c d Restall (2003) , págs. 97–98.
- ↑ a b Townsend (2006) , p. 22.
- ↑ a b c Restall (2003) , pág. 82.
- ↑ a b Townsend (2006) , págs. 23-24.
- ^ Karttunen (1997) , págs. 299–300.
- ^ Franco (1999) , págs. 76–78.
- ^ de Fuggle, Sonia Rose (2016). "Bernal Díaz del Castillo Cuentista: La Historia de Doña Marina". Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes .
- ^ Townsend (2006) , págs. 24-25.
- ^ Chapman (1957) , págs. 135-136.
- ^ Townsend (2006) , págs. 25-26.
- ↑ a b Townsend (2006) , p. 26.
- ^ Karttunen (1997) , p. 300.
- ↑ a b c d e f g Restall (2003) , pág. 83.
- ^ Lockhart (1993) , p. 87.
- ^ Hassig (2006) , págs. 61–63.
- ^ Townsend (2006) , págs. 35–36.
- ^ Karttunen (1997) , págs. 301-302.
- ^ Townsend (2006) , p. 36.
- ^ Townsend (2006) , p. 37.
- ^ Karttunen (1997) , p. 301.
- ↑ a b c Townsend (2006) , págs. 40–41.
- ^ Hassig (2006) , p. sesenta y cinco.
- ^ Townsend (2019) , págs.93.
- ^ Townsend (2006) , p. 53.
- ^ Karttunen (1994) , p. 7.
- ↑ a b Townsend (2006) , p. 42.
- ^ Hassig (2006) , p. 67.
- ↑ a b c d Karttunen (1994) , págs. 8–9.
- ↑ a b Townsend (2006) , págs.56, 242.
- ^ Karttunen (1997) , págs. 293-294.
- ^ Karttunen (1994) , p. 22.
- ^ Restall (2003) , págs. 84-85.
- ↑ a b Hassig (2006) , p. 68.
- ↑ a b Karttunen (1997) , p. 303.
- ↑ a b Townsend (2006) , p. 43.
- ^ Hassig (2006) , págs. 69–70.
- ^ Townsend (2006) , p. 45.
- ^ Hassig (2006) , págs. 70-74, 77.
- ^ Townsend (2006) , p. 59.
- ^ Hassig (2006) , p. 79.
- ^ Townsend (2006) , págs. 62–63.
- ^ Hassig (2006) , págs. 86–89.
- ^ Townsend (2006) , págs. 69–72.
- ^ Hassig (2006) , p. 93.
- ^ Hassig (2006) , págs. 43, 94–96.
- ^ Hassig (2006) , págs. 94–96.
- ^ Karttunen (1994) , p. 10.
- ↑ a b c Hassig (2006) , págs. 97–98.
- ↑ a b Townsend (2006) , págs. 81–82.
- ^ Hassig (2006) , págs.43, 96.
- ↑ a b Restall (2018) , pág. 210.
- ^ Hassig (2006) , p. 96.
- ^ Restall (2003) , p. 77.
- ↑ a b c Townsend (2006) , págs. 86–88.
- ^ Townsend (2019) , págs.99, 243.
- ^ Karttunen (1994) , p. 11.
- ^ Gordon, Helen. Voz de los vencidos: la historia de la esclava Marina y Hernán Cortés . Chicago: University Editions, 1995, página 454.
- ^ Chaison, Joanne. "Malinche misteriosa: un caso de identidad equivocada", Las Américas 32, N. 4 (1976).
- ^ Townsend (2006) , p. 263.
- ^ Townsend (2006) , págs. 168-187.
- ^ Montaudon, Yvonne. "Doña Marina: las fuentes literarias de la construcción bernaldiana de la intérprete de Cortés" . Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (en español) . Consultado el 9 de diciembre de 2020 .
- ^ Tate, Julee (2017). "La Malinche: el legado cambiante de un icono transcultural". El latinoamericanista . 61 : 81–92.
- ↑ a b Townsend (2006) , págs. 74-76.
- ↑ Restall, Matthew. Siete mitos de la conquista española
- ^ "Mesolore: una herramienta de investigación y enseñanza sobre Mesoamérica" . www.mesolore.org .
- ^ Brandon, William (2003). El ascenso y la caída de los indios norteamericanos . Lanham, MD: Editores de Roberts Rinehart. pag. 88. ISBN 9781570984525.
- ^ Brandon, William (2003). El ascenso y la caída de los indios norteamericanos . Lanham, MD: Editores de Roberts Rinehart. pag. 88. ISBN 9781570984525.
- ^ Townsend (2006) , págs.58.
- ^ Cypess (1991) , p. Intro ..
- ^ Salas [ página necesaria ]
- ^ Castellanos, Rosario (1963). "Otra vez Sor Juana" ("Once Again Sor Juana") ". Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Rolando Romero (1 de enero de 2005). Feminismo, Nación y Mito: La Malinche . Prensa Arte Público. págs. 28–. ISBN 978-1-61192-042-0.
- ^ Don M. Coerver; Suzanne B. Pasztor; Robert Buffington (2004). México: una enciclopedia de la cultura y la historia contemporáneas . ABC-CLIO. págs. 200–. ISBN 978-1-57607-132-8.
- ^ Fortes De Leff, J. (2002). Racismo en México: raíces culturales e intervenciones clínicas 1. Proceso familiar, 41 (4), 619-623.
- ^ Cypess (1991) , p. 12.
- ^ Es hora de dejar de vilipendiar al "padre español de México" , consultado el 10 de junio de 2019.
- ^ Potocki, Jan; trans. Ian Maclean (1995). El manuscrito hallado en Zaragoza . Libros de pingüinos.
- ^ "Repertorio" Limón
- ^ chnm.gmu.edu https://chnm.gmu.edu/wwh/modules/lesson6/spanish/octaviopaz.html . Consultado el 9 de diciembre de 2020 . Falta o vacío
|title=
( ayuda )
Bibliografía
- Chapman, Anne M. (1957). "Puerto de Enclaves Comerciales en las Civilizaciones Azteca y Maya". En Karl Polanyi; Conrad M. Arensberg; Harry W. Pearson (eds.). Comercio y mercado en los primeros imperios: economías en la historia y la teoría . Nueva York: Free Press .
- Cypess, Sandra Messinger (1991). La Malinche en la literatura mexicana: de la historia al mito . Austin, TX: Prensa de la Universidad de Texas . ISBN 9780292751347.
- Downs, Kristina (2008). "Arquetipos reflejados: los roles culturales contrastantes de La Malinche y Pocahontas". Folklore occidental . Long Beach, CA: Sociedad de Folklore de los Estados del Oeste. 67 (4): 397–414. ISSN 0043-373X . JSTOR 25474939 .
- Evans, Susan Toby (2004). México Antiguo y Centroamérica: Arqueología e Historia de la Cultura . Londres: Thames & Hudson . ISBN 9780500284407.
- Franco, Jean (1999). "La Malinche: del regalo al contrato sexual". En Mary Louise Pratt; Kathleen Newman (eds.). Pasiones críticas: ensayos seleccionados . Durham, Carolina del Norte: Duke University Press . págs. 66–82. ISBN 9780822322481.
- Hassig, Ross (2006). México y la conquista española . Norman, OK: Prensa de la Universidad de Oklahoma . ISBN 9780806182087.
- Herrera-Sobek, María (2005). "En busca de la Malinche: representaciones pictóricas de una figura mito-histórica". En Rolando J. Romero; Amanda Nolacea Harris (eds.). Feminismo, Nación y Mito: La Malinche . Houston, TX: Prensa de Arte Público. ISBN 9781611920420.
- Karttunen, Frances (1994). Entre mundos: intérpretes, guías y supervivientes . Nuevo Brunswick, Nueva Jersey: Rutgers University Press . ISBN 9780813520315.
- ——— (1997). "Repensar la Malinche". Mujeres indias: diferencias de género e identidad en el México temprano . Norman, OK: Prensa de la Universidad de Oklahoma. ISBN 9780806129600.
- ——— (2001) [1997]. "Malinche y Malinchismo ". Enciclopedia Concisa de México . Chicago: Fitzroy Dearborn . págs. 352–355. ISBN 9781579583378.
- Lockhart, James , ed. (1993). Nosotros, la gente de aquí: relatos náhuatl de la conquista de México . Repertorium Columbianum. 1 . Traducido por James Lockhart . Berkeley, CA: Prensa de la Universidad de California . ISBN 9780520078758.
- Restall, Matthew (2003). Siete mitos de la conquista española . Oxford y Nueva York: Oxford University Press . ISBN 9780195176117.
- ——— (2018). Cuando Montezuma conoció a Cortés: la verdadera historia del encuentro que cambió la historia . Nueva York: Ecco . ISBN 9780062427267.
- Schroeder, Susan ; Cruz, Anne J .; Roa-de-la-Carrera, Cristián; Tavárez, David E., eds. (2010). La conquista de Chimalpahin: la reescritura de un historiador nahua de La conquista de México de Francisco López de Gomara. Traducido por Susan Schroeder; Anne J. Cruz; Cristián Roa-de-la-Carrera; David E. Tavárez. Palo Alto, CA: Prensa de la Universidad de Stanford . ISBN 9780804775069.
- Townsend, Camilla (2006). Las elecciones de Malintzin: una mujer india en la conquista de México . Albuquerque: Prensa de la Universidad de Nuevo México . ISBN 9780826334053.
- ——— (2019). Quinto sol: una nueva historia de los aztecas . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 9780190673062.
- Valdeón, Roberto A. (2013). "Doña Marina / La Malinche: una aproximación historiográfica al intérprete / traidor". Destino: Revista Internacional de Estudios de Traducción . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins . 25 (2): 157-179. doi : 10.1075 / target.25.2.02val . ISSN 0924-1884 .
Otras lecturas
- Agogino, George A .; Stevens, Dominique E .; Carlotta, Lynda (1973). "Doña Marina y la leyenda de La Llorona". Revista Antropológica de Canadá . 2 (1): 27-29.
- Calafell, Bernadette M. (2005). "Pro (re) reclamando pérdida: una peregrinación de rendimiento en busca de Malintzin Tenepal". Texto y rendimiento trimestral . 25 (1): 43–56. doi : 10.1080 / 10462930500052327 . S2CID 191613689 .
- Del Río, Fanny (2009). La verdadera historia de Malinche . México, DF: Grijalbo. ISBN 978-607-429-593-1.
- Díaz del Castillo, Bernal (1963) [1632]. La conquista de la Nueva España . Traducido por JM Cohen. Londres: The Folio Society.
- Fuentes, Patricia de (1963). Los conquistadores: relatos en primera persona de la conquista de México . Nueva York: Orion.
- Maura, Juan Francisco (1997). Mujeres en la conquista de las Américas . Traducido por John F. Deredita. Nueva York: Peter Lang.
- Paz, Octavio (1961). El laberinto de la soledad . Nueva York: Grove Press.
- Somonte, Mariano G. (1971). Doña Marina: "La Malinche" . Ciudad de México: Edimex.
- Thomas, Hugh (1993). Conquista: Montezuma, Cortés y la caída del Viejo México . Nueva York: Simon & Schuster .
- Vivancos Pérez, Ricardo F. (2012). "Malinche". En María Herrera-Sobek (ed.). Celebrando el folclore latino: una enciclopedia de tradiciones culturales. Vol. II . Santa Bárbara, CA: ABC-CLIO. págs. 750–759.
- Henderson, James D. (1978). Diez mujeres notables de América Latina . Chicago: Nelson Hall.
enlaces externos
- "La novia de Cortés no se perdona". Los New York Times. Consultado el 10 de junio de 2019.
- Hernando Cortés en la Web: Malinche / Doña Marina (recursos)
- en defensa de la Malinche
- Haciéndose indispensable, condenada por sobrevivir: Doña Marina (Parte 1)
- Haciéndose indispensable, condenada por sobrevivir: Doña Marina (Parte 2)
- La Malinche, una intérprete ambivalente del pasado
- Leyenda y nacionalismo: alegorías de la derrota en La Malinche y Florinda "La Cava" , artículo en español de Juan F. Maura comparando La Cava y la Malinche mexicana.