Marie Amelie von Godin


Marie Amelie Julie Anna, baronesa von Godin (7 de marzo de 1882 al 22 de febrero de 1956), a veces escrita como Maria Amalia , fue una activista, traductora y albanóloga bávara de los derechos de las mujeres .

Amalie Marie Godin se crió en una estricta tradición católica. Recibió educación en casa y luego asistió a una escuela de convento. Era testaruda y mostraba poco interés por las virtudes femeninas, quería estudiar en Zurich , Suiza, donde las mujeres eran admitidas para estudiar en ese momento. [1] Sin embargo, sus padres Julie (de soltera von Eichthal) y el Consejo Secreto de Justicia Bernhard Karl Gottfried Baron Godin no lo permitieron y Marie Amelie vivió retirada en casa y comenzó a trabajar como escritora. A partir de 1902, comenzó a escribir para los periódicos Kölnische Volkszeitung y Tägliche Rundschau . [1]

Godin había mostrado problemas mentales en 1905 y fue enviada con su hermano menor Reinhard en un largo viaje que los llevó a Grecia y al Imperio Otomano . En este viaje, conoció al noble albanés Eqrem Vlora y lo visitó en su país natal, Albania, en 1908. En ese momento, desarrolló una estrecha amistad con Vlora, y la mantuvo durante toda su vida. Ekrem Bey Vlora, sobrino de Ismail Qemali , provenía de una familia musulmana rica e influyente de la región de Vlora que había ido a la escuela en Viena . El amor por él y por el país - Egon Berger-Waldenegg escribió sobre ella que estaba ebria de amor con Albania [2]- llevó a Godin a seguirlo y pasar medio año en Albania. Sin embargo, los dos no podían casarse, ya que pertenecían a religiones diferentes. [3] Ekrem era musulmana, ella era católica. En sus memorias, Ekrem Bey Vlora apenas escribe nada sobre von Godin, pero las pocas menciones suelen ir precedidas del adjetivo "querido". [4]

Influenciada por varios luchadores por la libertad albaneses con los que entró en contacto (durante la época del Despertar Nacional de Albania ), Amelie von Godin apoyó la independencia de Albania y luego informó al público sobre la pobreza y otras dificultades del país de Albania. En la primavera de 1914, cuando Guillermo de Wied ocupó el cargo de príncipe de Albania en Durrës , ayudó en el hospital militar de esa ciudad como médica. Dado que ya tenía problemas de salud en la infancia, Godin se esforzó tanto que sufrió durante muchos años después.

Godin publicó sus impresiones sobre Albania y la cultura del país en varios libros y artículos de periódicos. Además, varias de sus novelas se desarrollaron en Albania y fueron ilustradas con sus dibujos de Albania. [1] [5] En 1930 publicó la primera parte de un diccionario alemán-albanés en el que se decía que había trabajado durante dos décadas. En abril del mismo año visitó a los frailes franciscanos en Shkodër . Le pidieron una traducción del Kanun de Lekë Dukagjini, una colección tradicional de Common Law, al alemán. Junto con Ekrem Bey Vlora y los franciscanos, trabajó durante varios meses en Shkodër y, a partir de 1938, comenzó la traducción sistemática del extenso cuerpo de leyes, el Kanun, que había aparecido por primera vez en 1933 en albanés, escrito por Shtjefën Gjeçovi . [5] Sólo después de la Segunda Guerra Mundial se pudo publicar por primera vez la traducción al alemán, enriquecida por comparaciones con otras versiones del Kanun. Se distribuyó en varios números de Journal of Comparative Law . Ambos trabajos proporcionan una base de investigación en Albanalogy.

Godin, soltero y con frecuencia viajando al extranjero, llevó una vida atípica para esa época. Repetidamente dio conferencias sobre Albania y sus viajes. Sin embargo, acogió a otras mujeres científicamente activas, por ejemplo, la etnóloga, zoóloga, botánica y escritora de viajes Princesa Teresa de Baviera, que se había quedado en Albania durante un tiempo en 1890, por lo que entró en contacto con muchas personalidades eminentes de la política, la religión, la cultura y nobleza. [1]