dialectos de massachusetts


Los dialectos de Massachusett , así como todos los idiomas algonquinos del sur de Nueva Inglaterra (SNEA), podrían ser dialectos de un idioma SNEA común, al igual que el danés, el sueco y el noruego son idiomas mutuamente inteligibles que existen esencialmente en un dialecto continuo y tres estándares nacionales. Con la excepción de Massachusett, que fue adoptado como lengua franca de los prosélitos indios cristianos y sobrevive en cientos de manuscritos escritos por hablantes nativos, así como en varias obras y traducciones extensas de misioneros, la mayoría de los otros idiomas SNEA solo se conocen a partir de evidencia fragmentaria. como nombres de lugares. Quinnipiac (Quiripey) solo está atestiguado en una traducción aproximada del Padrenuestroy un catecismo bilingüe del misionero inglés Abraham Pierson en 1658. Coweset solo está atestiguado en un puñado de elementos léxicos que tienen una clara variación dialectal después de una revisión lingüística exhaustiva de Roger Williams ' A Key into the Language of America y nombres de lugares, pero la mayoría de los idiomas solo se conocen por los nombres de lugares locales y la mención pasajera de los pueblos nativos en documentos históricos locales. [1]

Dentro de lo que generalmente se considera Massachusett, ciertamente había dialectos, ya que lo hablaban varios pueblos diferentes en una amplia región y se adoptó ampliamente como segundo idioma en la mayor parte de Nueva Inglaterra y Long Island. [2] El uso del dialecto de Massachusett—específicamente el habla del pueblo de oración de Natick, con algunas influencias de Nipmuc—en la Biblia lo llevó a asumir el papel de un de factovariante estándar y de prestigio, especialmente en lo que respecta a la escritura. El idioma hablado también estuvo muy influenciado por el discurso de Natick, ya que un gran número de misioneros, maestros y empleados indios incluían a muchos hombres de familias prestigiosas, principalmente de o con conexiones de parentesco allí o habían pasado varios años allí en entrenamiento antes de ir a servir a otras comunidades indias. Los indios adoptaron la alfabetización con la ortografía de la Biblia de Eliot e incluso comenzaron a ajustar su habla, lo que llevó a la nivelación de dialectos en toda la región. [3] Para 1722, solo cincuenta y nueve años después de la publicación de la traducción de la Biblia de Eliot, Experience Mayhewcomentó sobre los efectos de nivelación en Martha's Vineyard, donde el habla local era bastante distinta, '... la mayoría de las pequeñas diferencias entre ellos se han perdido felizmente, y nuestros indios hablan, pero especialmente escriben como lo hacen los Natick. [4] [5]

Algunos vestigios de dialectos continuaron incluso con la nivelación, y los isleños de Martha's Vineyard continuaron usando formas variantes como ohkuh en lugar de ohke ( ahkee ) /ahkiː/ [6] 'tierra' o 'tierra', y ummenaweankanut , 'en su posteridad'. en lugar de uppommetuwonkkanit ( upumeetyuwôkanut ) /əpəmiːtʲəwãkanət/ [7] [8] La variación ocasional en la ortografía parece indicar alguna interferencia dialectal. La síncopa, relativamente rara en el habla de Natick, fue una característica que se difundió y parece haber sido una característica obligatoria de las lenguas SNEA de última etapa, posiblemente una influencia de las lenguas abenakianas. Por lo tanto,kuts , 'cormorán' y ꝏsqheonk , 'su sangre', pero más generalmente estas palabras se encuentran como kuttis no sincopados ( kutuhs ) / kətəhs/ [9] y wusqueheonk ( wusqeeheôk ) /wəskʷiːhiːjᵊãk/ , respectivamente, que aparecieron en el Biblia. [10] Sin embargo, la mayoría de los manuscritos y documentos sobrevivientes que demuestran la variación dialectal son a menudo de origen geográfico y étnico incierto.


La Iglesia de South Natick se construyó sobre la iglesia original en 1828. Los feligreses indios llevaron a cabo servicios en Massachusee hasta bien entrado el siglo XVIII. [12]
Ropa tradicional Wôpanâak en exhibición en el Museo de Cape Cod. Los Wampanoag pudieron preservar gran parte de su cultura e identidad nativas y, a partir de 1993, también recuperaron su idioma.
Las cataratas de Pawtucket . Esto está cerca del sitio de la antigua Ciudad de Oración de Wamesit, pero Pawtucket huyó al norte para unirse a Pennacook y Abenaki después de la Rebelión de Metacomet.
Ilustración de Sachem Iyannough trayendo al niño perdido, John Billington , de regreso a Plymouth.
Grabado de la reunión de Roger Williams con miembros de Narragansett . Además de muchas palabras de origen Narragansett y Massachusett, Williams registró algunos términos de Coweset en su A Key into the Language of America de 1643.