Mehmed Necib Pasha (fallecido en 1851), también conocido como Muhammad Najib Pasha o Gürcü Mehmet Necip Paşa o Necib Pasha , fue un estadista y gobernador otomano de origen georgiano . Era el gobernador de Bagdad Eyalet , sucediendo a Ali Ridha Pasha (que había devuelto Irak al control directo otomano).
El nombre de su padre era Abdülmucib. [1] Estaba casado con Zeliha Hanim (fallecido en 1863) y su hija era Fatima Hanim (fallecida en 1881), su hijo era Ahmed Şükrü Bey, Cemil Bey y Mahmud Nedim Pasha , fue dos veces Gran Visir del Otomano Imperio .
Mehmed Necib Pasha es conocido por tener la Biblioteca Necip Paşa ( turco : Necip Paşa Kütüphanesi ) en Tiro construida en 1827 (hoy en la provincia de İzmir, Turquía). [1] En ese momento, se desempeñaba como "Ministro de Molinos de Pólvora " ( turco : Baruthaneler Nazırı ). [2] No se sabe por qué lo hizo construir en Tiro, ya que no existía ninguna conexión conocida entre él y la ciudad antes de la biblioteca. [1]
La biblioteca contiene inscripciones hechas durante la construcción, una de las cuales dice: [2]
Turco otomano | Transliteración turca | Turco moderno | inglés |
- سكا مدح و ثن اير نجيبا عر ش رحمانه
- كه زيرا بيت معموره اديل اولدي كتبخانه
- سكا توفيق رفيق اولدي كه يابدك بر اولو خيرات
- جز اك الله ديوب جمله دعلار ايتدي يزدانه
- كتابلر جونكه وضع اولدي تيره انوارله طولدي
- اهاليسي فرح بولدي شكرلر ايتدي منانه
- علوم ظاهره بونده علوم باطنه بونده
- وسيله سعادتدر كرنلره بو نوخانه
- ويره بنيسينه مو لى جهانده منصب والا
- جهانده رتبهء أعلا جوار اوله او سبحانه
- مجوهر هرفله زهدي ديدي تاريخ بدنيني
- نه كونه وصف ايدرلرسه روادر اول كتبخانه
- ۱۲٤۲
| - Sana medhü senâ irdi Necibâ arş-ı Rahmane
- Ki zirâ beyt-i ma'mûra adîl oldu kütübhâne
- Sana tevfik-i refik oldu ki yaptın bir ulu hayrât
- Cezâkellahu deyüb cümle duâlar itdi Yezdâne
- Kitâblar çünkü vaz oldu Neumático envârla doldu
- Ahâlisi ferâh buldu şükürler itdi Mennâna
- Ulûm-ı zâhire bunda ulûm-ı bâtına bunda
- Vesîle-i saâdettir girenlere bu nevhâne
- Vire bânisine Mevlâ cihânda mansıb-ı vâlâ
- Cihânda rütbe-i a'lâ civâr ola o Subhâna
- Mücevher harfle Zühdi didi târîh-i bed'ini
- Ne güne vasf iderlerse revâdır ol kütübhâne
- 1242
| - ¡Ey Necib! Sana yapılan dualar Rahman'ın arşına erişti
- Zira kütüphane, güzel bir eve eş olarak yapıldı.
- Yaptığın bu ulu hayrat, sana güzel bir arkadaş oldu.
- Herkes, "Allah sana mükafatını versin" diyip Allah'a dua etti.
- Kitaplar konulduğu için Tire nurlarla doldu.
- Burada yaşayanlar sevinip Yaradan'a şükürler etti.
- Zahirî ve batınî ilimlerin hepsi burada
- Bu yeni binaya girenler için kurtuluş vasıtasıdır.
- Mevla, bu binayı yaptırana dünyada yüksek mevkiler versin.
- Cennette, yüce rütbe ile Sübhan'a yakın olsun.
- Zühdi, binanın başlama tarihini mücevher harflerle söyledi:
- "Bu kütüphane ne şekilde övülürse övülsün hepsine layıktır."
- 1242 d . H. (M. 1826-27)
| - ¡Oh Necib! Las oraciones hechas por ti han alcanzado el trono de Dios
- Por lo tanto, se ha construido una biblioteca a juego con una buena casa.
- Esta gran obra de caridad se ha convertido en una buena amiga para ti.
- Todos han orado por ti, diciendo "¡Que Dios te recompense!"
- Debido a que se han colocado libros aquí, Tiro se ha llenado de luz.
- La gente que vive aquí se regocijó y agradeció al Creador.
- Tanto las ciencias superficiales como las esotéricas están aquí.
- [Este edificio] es un vehículo de salvación para todos los que entran.
- Que el Señor conceda al constructor altos cargos en la vida.
- Que esté cerca de Dios y tenga una alta posición en el cielo.
- Sobre la dedicación del edificio, Zühdi dijo grandiosamente:
- "Esta biblioteca es digna de todos los elogios que se han dicho antes".
- 1242 d. C. (1826-27 d. C.)
|