Messiah (1712) es un poema de Alexander Pope que Samuel Johnson tradujo al latín en diciembre de 1728. Este fue el primer poema de Johnson que se publicó y consta de 119 líneas escritas en verso latino. La traducción completa se completó en dos días y se envió al Papa para su evaluación.
Fondo
En 1728, Johnson fue admitido en Pembroke College, Oxford , y William Jorden fue nombrado su tutor. [1] Durante sus primeras semanas, a Johnson se le asignaron varios temas de poemas para escribir, que se negó a completar. [2] Sin embargo, completó un poema, el primero de sus ejercicios de tutoría, en el que dedicó un tiempo comparablemente significativo (el de dos relecturas), y que provocó sorpresa y aplausos. [2] Jorden, impresionado con la habilidad de Johnson en el verso latino, le pidió a su alumno que produjera una traducción latina del Mesías del Papa como ejercicio de Navidad. [3] Johnson completó la mitad de la traducción en una tarde y el resto a la mañana siguiente. [4] El poema se terminó rápidamente porque Johnson esperaba un patrocinio que lo ayudara a superar las dificultades financieras que estaba experimentando mientras estaba en Pembroke. [4]
Después de que Johnson terminó el poema, lo enviaron a su casa, y su padre Michael Johnson, un librero, imprimió inmediatamente el trabajo. [4] Posteriormente se incluyó en una recopilación de trabajos del tutor de Pembroke, John Husbands, titulada Miscellany of Poems (1731). [5]
Mesías
De Pope Mesías trata Virgilio 's cuarta égloga que se dice que predecir el nacimiento de Cristo . [2] El poema fusiona la profecía de Isaías sobre el Mesías con una redacción que se hace eco de Virgilio. [4] La traducción de Johnson al latín se basa directamente en Virgil e incorpora más del lenguaje de la Égloga. [4]
respuesta crítica
El trabajo fue inmediatamente favorecido entre los estudiantes de Oxford y la Miscellany of Poems de Husbands (1731) contenía una lista de suscriptores que incluía a la mitad de los estudiantes matriculados en Pembroke. [5] Aunque el poema le trajo elogios, no le aportó el beneficio material que había esperado. [4] El poema fue llamado la atención de Pope por Charles Arbuthnot, el hijo del amigo de Pope, John Arbuthnot; según Sir John Hawkins, Pope elogió el trabajo cuando afirmó que no podía decir si era "el original" o no. [4]
Sin embargo, John Taylor, su amigo, desestimó este incidente como "un elogio" al afirmar que "Pope dijo que estaba muy bien hecho, pero que lo había visto antes, y no dijo nada más ni de él ni de su Authour". [4] En lugar de que Johnson fuera el primero en enviarle una copia a Pope, el padre de Johnson ya había publicado la traducción antes de que Johnson enviara una copia a Pope, y Pope podría haber estado comentando que era una duplicación de la edición publicada que leyó anteriormente. [4] Esta posibilidad se ve reforzada por Johnson "muy enojado" con su padre. [4] Johnson le dijo a Taylor, "si no hubiera sido su padre [quien hubiera hecho esto] se habría degollado", a pesar de que Pope elogió el poema incluso si no pudo haber sido durante la segunda vez que Pope vio el trabaja. [5] Independientemente, Johnson "había ganado un gran aplauso" por el poema. [6]
La crítica del siglo XX se centró en el poema como modelo de la capacidad de Johnson para escribir; Walter Jackson Bate elogió el trabajo y lo calificó de "gran esfuerzo".
Notas
Referencias
- Bate, Walter Jackson (1977), Samuel Johnson , Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich, ISBN 0-15-179260-7.
- Boswell, James (1986), Hibbert, Christopher (ed.), La vida de Samuel Johnson , Nueva York: Penguin Classics, ISBN 0-14-043116-0.
- Hill, G. Birkbeck, editor (1897), Johnsonian Miscellanies , Oxford.
- Lane, Margaret (1975), Samuel Johnson y su mundo , Nueva York: Harpers & Row Publishers, ISBN 0-06-012496-2.