Muhakamat al-Lughatayn ( árabe : محاكمة اللغتين , literalmente Juicio entre los dos idiomas o La comparación de los dos idiomas ), fue una delas obras maestrasde Mir Ali-Shir Nava'i . Completado en diciembre de 1499, el Mukakamat defendió la opinión de Nava'i de que el idioma turco Chagatai era superior al persa para fines literarios. [1] Fue la última declaración definitiva del escritor sobre el tema más querido de su corazón, y el Muhakamat es un ejemplo perfecto de la obra final de un autor que actúa también como su última voluntad y testamento que debía enfatizar la importancia de su lengua materna.
En repetidas ocasiones, Nava'i enfatiza su creencia en la riqueza, precisión y maleabilidad del vocabulario turco en oposición al persa. Por ejemplo:
- Los turcos tienen una palabra para la marca de belleza en el rostro de una mujer, pero no existe una palabra comparable en persa.
- Muchas palabras de Chagatai tienen tres, cuatro o más significados; El persa, según Nava'i, carece de palabras tan flexibles.
- Las lenguas turcas tienen nueve palabras que se utilizan para identificar distintas especies de patos, lo que ilustra la capacidad de las lenguas turcas para hacer distinciones más precisas. Persa, afirma, tiene una sola palabra que cubre todos estos.
Argumentos de esta naturaleza llenan página tras página del Muhakamat . A continuación se muestra un extracto de este importante trabajo:
Me di cuenta de la necesidad de pensar en las palabras turcas. El mundo que apareció a la vista era más sublime que 18.000 mundos, y su cielo adornado, que llegué a conocer, era más alto que nueve cielos. Allí encontré un tesoro de ... excelencia en el que las perlas eran más brillantes que las estrellas. Entré al jardín de rosas. Sus rosas eran más espléndidas que las estrellas del cielo, su tierra sagrada no estaba tocada por manos o pies, y sus innumerables maravillas estaban a salvo del toque de otras manos. [2] [ no es lo suficientemente específico para verificar ]
Sin embargo, esto no refleja los estándares modernos de estudios lingüísticos. Robert Devereux, el traductor occidental de la obra, escribe:
Cualquier lingüista de hoy que lea el ensayo concluirá inevitablemente que Nawa'i argumentó mal su caso, ya que su argumento principal es que el léxico turco contenía muchas palabras para las cuales el persa no tenía equivalentes exactos y que los hablantes de persa tenían que usar el Palabras turcas. Esta es una caña débil en la que apoyarse, ya que es un idioma poco común que no contiene palabras prestadas. En cualquier caso, la belleza de una lengua y sus méritos como medio literario dependen menos del tamaño del vocabulario y la pureza de la etimología que de la eufonía, expresividad y maleabilidad de esas palabras que sí incluye su léxico. Además, incluso si la tesis de Nawa'i fuera aceptada como válida, destruyó su propio caso mediante el uso generoso, sin duda sin saberlo, de palabras no turcas, incluso mientras ridiculizaba a los persas por su necesidad de tomar prestadas palabras turcas. El autor actual no ha contado las palabras del texto de Nawa'i, pero estima de forma conservadora que al menos la mitad de las palabras utilizadas por Nawa'i en el ensayo son de origen árabe o persa. Para respaldar su afirmación de la superioridad del idioma turco, Nawa'i también emplea el curioso argumento de que la mayoría de los turcos también hablaban persa, pero solo unos pocos persas lograron dominar el turco. Es difícil entender por qué le impresionó este fenómeno, ya que la explicación más obvia es que los turcos encontraron necesario, o al menos aconsejable, aprender persa - después de todo, era el idioma oficial del estado - mientras que los persas no veían ninguna razón. molestarse en aprender el turco que, a sus ojos, era simplemente la lengua incivilizada de tribus nómadas incivilizadas.
Notas
- ^ http://www.turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/abik.pdf Archivado el 10 de marzo de 2016 en Wayback Machine (en turco, con resumen en inglés)
- ^ Muhakamat al-Lughatayn
Referencias
- Alisher Navoi. Obras completas en 20 volúmenes, Vols. 1-18, Tashkent, 1987-2002.
- Robert Devereux (tr.), Juicio de dos idiomas; Muhakamat Al-Lughatain Por Mir 'Ali Shir Nawāi; Introducción, traducción y notas : Leiden (EJ Brill), 1966