" Mi, Pierwsza Brygada " ( Somos la primera brigada ), también conocido como Marsz Pierwszej Brygady (La marcha de la Primera Brigada) y Legiony to żołnierska nuta (Las legiones son la canción de un soldado), es uno de los patrióticos más conocidos. marchas de las legiones polacas formadas durante la Primera Guerra Mundial por Józef Piłsudski .
Inglés: Somos la Primera Brigada | |
---|---|
Himno de las fuerzas terrestres polacas | |
También conocido como | Marsz Pierwszej Brygady (Inglés: La marcha de la primera brigada) Legiony to żołnierska nuta (Inglés: Las legiones son una canción de soldados ) |
Letra | El coronel Andrzej Hałaciński y el oficial de las Legiones Tadeusz Biernacki, 1917 |
Exaltando a la Primera Brigada de las Legiones Polacas , la canción se considera un emblema importante de la lucha de principios del siglo XX por la independencia de Polonia. También es ahora un himno oficial del ejército polaco . [1]
La melodía de la canción fue tomada de Kielce March # 10 en el cancionero de la banda del Departamento de Bomberos de Kielce. Probablemente había sido compuesta por el capitán Andrzej Brzuchal-Sikorski, director de la banda desde 1905 y más tarde director de la Primera Brigada de las Legiones Polacas. Fue él quien arregló y dirigió por primera vez la canción. [2]
La primera versión reconocida de la canción apareció en 1917, las palabras fueron compuestas espontáneamente durante la guerra por varias personas, incluido el coronel Andrzej Hałaciński y el oficial de las Legiones Tadeusz Biernacki.
Entre 1926 y 1927, muchos de los partidarios de Piłsudski vieron la canción como el himno nacional de Polonia.
Somos la Primera Brigada
En polaco | En Inglés |
Legiony a żołnierska nuta, | Las legiones son una nota de soldados, |
Legiony a ofiarny stos, | Las legiones son una pira de sacrificios, |
Legiony a żołnierska buta, | Las legiones son un orgullo de soldado, |
Legiony to straceńców los, | Las legiones son un destino de soldado |
Mi Pierwsza Brygada, | Nosotros la Primera Brigada, |
Strzelecka gromada, | un grupo de tiradores, |
Na stos rzuciliśmy | Lo hemos arrojado a la pira |
Nasz życia los, | El destino de nuestra vida |
Na stos, na stos! | en la pira, en la pira. |
O, ile mąk, ile cierpienia, | Cuánto sufrimiento y trabajo, |
O, ile krwi, wylanych łez, | Cuánta sangre y lágrimas han corrido |
Pomimo a nie ma zwątpienia, | a pesar de todo no hay duda |
Dodawał sił wędrówki kres. | el final del viaje nos dio fuerzas |
Mi Pierwsza Brygada ... | Somos la Primera Brigada ... |
Krzyczeli, żeśmy stumanieni, | Lloraron porque nos habíamos vuelto completamente locos |
Nie wierząc nam, że chcieć - ¡a móc! | ¡Sin creernos, que hay una manera! . |
Laliśmy krew osamotnieni, | Despojados de todo, hemos derramado nuestra sangre |
A z nami był nasz drogi Wódz! | ¡Con nuestro querido líder a nuestro lado! |
Mi Pierwsza Brygada ... | Somos la Primera Brigada ... |
Nie chcemy dziś od era uznania, | No queremos nada de tu aclamación |
Ni waszych mów ni waszych łez, | Ni tus lágrimas ni tus palabras. |
Już skończył się czas kołatania | Hemos terminado con hacer reclamos |
¡Haz waszych serc, haz waszych kies! | ¡A sus corazones, a su bolso! |
Mi Pierwsza Brygada ... | Somos la Primera Brigada ... |
Umieliśmy w ogień zapału | Hemos avivado el fuego del celo |
Młodzieńczych wiar rozniecić skry, | De las chispas de la firme juventud, |
Nieść życie swe dla ideału | Llevamos nuestras vidas por un ideal |
Yo swoją krew i marzeń sny. | Y, de la falsedad, extrajo la verdad. |
Mi Pierwsza Brygada ... | Somos la Primera Brigada ... |
Potrafim dziś dla potomności | Por el bien de la posteridad, |
Ostatki swych poświęcić dni, | Dedicaremos el resto de nuestros días |
Wśród fałszów siać siew szlachetności, | Para sembrar honor en medio de la duplicidad, |
Miazgą swych ciał żarem swej krwi. | Descuidado tanto a la culpa como a la alabanza. |
Mi Pierwsza Brygada ... | Somos la Primera Brigada ... |
Notas
- ^ "Decyzja Nr 374 / MON Ministra Obrony Narodowej z dnia 15 sierpnia 2007 r. W sprawie ustanowienia Pieśni Reprezentacyjnej Wojska Polskiego" (PDF) (en polaco).
- ^ Leszek Marciniec, Vademecum Kuracjusza 21 Wojskowego Szpitala Uzdrowiskowo-Rehabilitacyjnego w Busku-Zdroju: przewodnik po Busku-Zdroju , 2005, p. 47.