Himno Nacional de Tailandia


El Himno Nacional de Tailandia ( tailandés : เพลงชาติไทย , romanizadoPhleng chāt Thai ) es el título del himno nacional de Tailandia adoptado el 10 de diciembre de 1939. La melodía fue compuesta por Phra Chenduriyang (Peter Veit) y la letra es de Luang Saranupraphan . Phleng chāt ( tailandés : เพลงชาติ ), que literalmente significa "himno nacional", es un término general para un himno nacional. Este término también se usa para referirse a esta canción específica.

El himno se compuso unos días después de la revolución de 1932 con una melodía vagamente similar al himno nacional de Polonia , Polonia aún no está perdida , y se emitió por primera vez en julio de 1932. La letra original fue de Khun Wichitmatra .

แผ่นดิน สยาม นาม ประเทือง ว่า เมืองทอง
International deutsch english เข้า ครอง ตั้ง ประเทศ เขต ต์ แดน สง่า
สืบ เผ่า International deutsch english ดึกดำบรรพ์ โบราณ ลง มา
รวม รักษา สามัคคี ทวี International deutsch english

บาง สมัย ศัตรู จู่โจม ตี
International deutsch english พลี ชีพ ร่วม รวม รุก ไล่
เข้า ลุย เลือด หมาย มุ่ง ผดุง ผะ ไท
สยาม สมัย บุราณ รอด ตลอด มา

อัน ดิน สยาม คือ ว่า เนื้อ ของ เชื้อ International deutsch english
น้ำ ริน ไหล คือ ว่า เลือด ของ เชื้อ ข้า
เอก ราษฎร์ คือ เจดีย์ ที่ เรา บูชา[nota 1]
เรา จะ สามัคคี ร่วม มี ใจ

รักษา ชาติ ประเทศ เอกราช จงดี[nota 2]
ใคร ย่ำยี เรา จะ ไม่ ละ ให้
อา ลืลือดล้าง ให้น แผ่น ดิน ของ ไทน ดิน ของ
ไทไท สถาปนา สสาม ให้ ททอด ไทม ไชโไชโไชโ

Phǣndin Sayam Nam prathư̄ang WA Muang thǭng
tailandés Khao khrǭng tang Prathet KHET dǣn SANGA
SUP phao Thai Boran dưkdamban largo mā
Ruam Raksa sāmakkī TAWI tailandés

BANG samai Sattru Chu čhōmtī
tailandesa PHLI CHIP Ruam Ruam ruk lai
Kao lui luat Mai mungo Phadung phatai
Sayam samai BURAN rǭt talǭt mā

an din sayām khư̄ wā nư̄a khǭng chư̄a
nam rin lai khư̄ wā lư̄at khǭng chư̄a khā
ēkkarāt khư̄ čhēdī thī rao būchā rao čha
sāmakkī ruam mī čhai

raksā chāt prathet ekkarāt čhong dī
khrai yamyī rao čha mai la hai
ao lư̄at lāng hai pecado phǣndin khǭng tailandés
Sathāpanā sayām hai thư̄at thai chaiyō

[pʰɛːn.dīn sà.jǎːm nāːm prà.tʰɯ̄ːəŋ wâː m ɯ̄ːəŋ tʰɔ̄ːŋ]
[tʰāj kʰâw kʰrɔ̄ːŋ tâŋ a.tʰêːt̚ kʰèːt̚ dɛ̄ːn sà.ŋàː]
[sɯːp̚ pʰàw tʰāj dɯk̚.dām.bān bōː.rāːn lōŋ māː]
[rūːəm rák̚.sǎː sǎː .mák̚.kīː tʰá.wīː tʰāj]

[bāːŋ sà.mǎj sat̚.trūː tɕùː tɕōːm.tīː]
[tʰāj pʰlīː tɕʰîːp̚ rûːəm rūːəm rúnk lâj]
[kʰâw lūj lɯːət̚ mǎːj mûŋ pʰà.dūŋ pʰà.tʰāj]
[sà.jǎm sà. mǎj bù.rāːn rɔ̂ːt̚ tà.lɔ̀ːt̚ māː]

[ʔān. dīn sà.jǎːm kʰɯ̄ː wâ ɯːə nɯːə kʰɔ̌ːŋ tɕʰɯːə tʰāj]
[náːm rīn lǎj kʰɯ̄ː wâ ː nɯːə kʰɔ̌ːŋ tɕʰɯːə kʰʰ]
[ʔèk̚.kà.râːt̚ kʰɯ̄ː tɕēː.dīː tʰîː rāw būː.tɕʰāː]
[rāw tɕàʔ sǎː.mák.kʰīː rûːəm mīː tɕāj]

[rák.sǎː tɕʰâːt̚ prà.tʰêːt̚ ʔèk̚.kà.râːt̚ tɕōŋ dīː]
[kʰrāj jâm.jīː rāw tɕà mâj láʔ hâj]
[ʔāw lɯ̂ət̚ láːŋ hâj sîn pʰɛ̀ːndīn kʰɔ̌ːŋ tʰāj]
[sà.tʰǎː.pà.nāː sà.jǎːm hâj tʰɤ̂ːt̚ tʰāj tɕāj.jōː]

La tierra siamesa es conocida como la tierra del oro.
Los tailandeses han conquistado esta hermosa tierra.
Los tailandeses lo han servido desde la antigüedad.
Unidos, lo hemos defendido

En algunas épocas, nuestros enemigos nos han atacado.
Pero los tailandeses sacrificaron sus vidas para salvar su patria.
Con sangre luchamos por nuestra soberanía
y hasta ahora hemos mantenido vivo a Siam.

Esta tierra siamesa es el baluarte de la raza tailandesa
. Nuestra sangre corre por las venas de esta nación.
La independencia es como una pagoda que honramos [nota 1]
Nos levantaremos y permaneceremos como uno solo.

Para proteger nuestra patria y soberanía tan querida. [nota 2]
No habrá piedad para los que la deshonren.
Los masacraremos hasta el último.
Para glorificar nuestra gran tierra siamesa, ¡Hurra!


Phleng Chat Siam partitura (portada) en 1933
Himno nacional tailandés cantado por Miss Pratum, incluidas las letras de Khun Wichitmatra y Chan Khamvilai
Phleng Chat Thai (voz) por 1st Military District Band
Partitura de Phleng Chat en 1934, en uso con las letras más largas hasta 1939.
Los tailandeses se ponen de pie para mostrar respeto por su himno nacional.