New Portuguese Letters ( portugués : Novas Cartas Portuguesas ) es una obra literaria compuesta por cartas, ensayos, poemas, fragmentos, acertijos y extractos de documentos legales, publicada conjuntamente por las escritoras portuguesas Maria Isabel Barreno , Maria Teresa Horta y Maria Velho da Costa en 1972. Los autores se hicieron conocidos internacionalmente como "Las Tres Marías", que se convirtió en el título del libro en su primera traducción al inglés.
Autores | Maria Isabel Barreno Maria Teresa Horta Maria Velho da Costa |
---|---|
Titulo original | Novas Cartas Portuguesas |
Traductor | Helen R Lane |
País | Portugal |
Idioma | portugués |
Sujeto | Feminismo |
Publicado | 1972 (Portugal) 1975 (Reino Unido, Estados Unidos) |
Editor | Estúdios Cor (Portugal) Victor Gollancz (Reino Unido) Doubleday (Estados Unidos) |
Tipo de medio | Impresión |
La publicación y prohibición del libro, sus posteriores adaptaciones teatrales y el clamor internacional por el arresto de los autores, revelaron al mundo la existencia de una represión dictatorial extremadamente discriminatoria y el poder del patriarcado católico en Portugal. Las Nuevas Cartas Portuguesas también denunciaron las injusticias del colonialismo portugués y desempeñaron un papel en la caída de la Segunda República y los regímenes autoritarios que habían gobernado Portugal desde 1926.
Resumen
Las Nuevas Letras Portuguesas ( NPL ) se concibieron en 1971, tres años antes de la Revolución de los Claveles y la consiguiente independencia de las colonias portuguesas en África. Sus autores, María Isabel Barreno , María Teresa Horta y María Velho da Costa , ya eran escritoras consagradas. [1] [2] [3] Comenzaron a reunirse dos veces por semana en Lisboa, [4] públicamente para almorzar y en privado para cenar, [5] [6] para "examinar los problemas que compartían como mujeres y como escritoras liberales . " [5] Un volumen de poesía de Horta había sido prohibido recientemente, y pretendían que su nuevo trabajo fuera un desafío directo a los censores, [7] y también, ha escrito un crítico, como "una incitación a la insurrección, basada en la convicción que "cuando la mujer se rebela contra el hombre, nada permanece sin cambios" ([ NPL p. 158) ". [3]
Los tres autores intercambiaron escritos, inspirándose en el clásico del siglo XVII Cartas de una monja portuguesa . [8] Esa obra consta de cinco cartas presuntamente escritas por una monja portuguesa llamada Sor Mariana Alcoforado que vivía en el Convento de la Concepción en Beja, Portugal , luego de que fuera seducida y abandonada por su amante, un caballero francés, que luchaba en el Guerra de Restauración portuguesa contra España. [1] [9]
New Portuguese Letters combina cartas, ensayos, poemas, fragmentos, acertijos y extractos de documentos legales en un orden impredecible. [2] [3] [10] Las tres Marías escriben para y como las Marianas, Marías y Anas a quienes han inventado como las descendientes femeninas de la Hermana Mariana original, [1] [3] [10] "vítimas da opressão patriarcal, da violência social, da injustiça e da discriminação "(víctimas de la opresión patriarcal, la violencia social, la injusticia y la discriminación). [1] En algunas de las cartas escriben como hombres, maridos, amantes, padres, etc: "las letras que inventan vienen de hombres que luchan en guerras coloniales en Europa, Angola o África, dirigiéndose a las mujeres que dejan atrás ... los maridos ausentes durante doce años escriben cartas a casa, describiendo alegremente a las nuevas amantes, las nuevas familias que han engendrado, mientras que sus esposas portuguesas siguen siendo fieles, vestidas con la hierba de las viudas ". [3]
También escriben entre sí y sobre los demás: "Cada María sirve así como analista y también como lectora-crítica para los otros dos ... Ellos deliberadamente cambian los roles de analista a analizando repetidamente ... su propia imagen para el proceso es un proceso abierto". parábola ... sugiriendo la relación dinámica entre tres entidades cambiantes, tres cuerpos que quieren permanecer abiertos a la experimentación, a la sugerencia, al análisis, el uno al otro ... Cada María, además, es crítica y también un lector de las teorías de los otros dos. No están de acuerdo sobre los usos y el valor del movimiento de mujeres; sobre las causas, consecuencias y remedios para el patriarcado; sobre las soluciones a la miseria de las mujeres en el mundo moderno ". [3]
Paternidad literaria
Los tres escritores firmaron la obra juntos y nunca revelaron quién compuso cada fragmento, [7] como "un símbolo de su hermandad y los sufrimientos comunes de las mujeres". [8] Algunos estudios académicos intentaron determinar la autoría de los diversos textos que componen el libro en comparación con sus obras literarias de autoría individual. [8] Otros respetaron su decisión y su razón de ser: "Llaman a su proceso de escritura, su producto final y su relación una trialéctica para romper todas las dicotomías, todas las oposiciones binarias que ... son tan a menudo explotadas para definir y circunscribir a la mujer, deseo, discurso ". [3]
Recepción política
El libro tuvo un éxito inmediato en Portugal después de su publicación en 1972 y fue aclamado como una obra maestra, [3] pero fue rápidamente prohibido por los censores, [7] [8] [11] descrito como "pornográfico y una ofensa a la moral pública", [12] y los tres autores fueron arrestados y encarcelados, acusados de "abuso de la libertad de prensa" y "ultraje a la decencia pública". [5] [2] [8] Las autoras pasaron de contrabando su libro a Francia, enviándolo a los editores de tres feministas francesas cuyo trabajo admiraban, [10] y así llegó al movimiento de liberación de la mujer francesa . [10] El libro y los arrestos se hicieron famosos a nivel internacional. [7]
Una campaña de protestas contra la detención de las tres Marías se discutió en la primera Conferencia Internacional de Planificación Feminista, patrocinada por la Organización Nacional de Mujeres , celebrada en Cambridge, Massachusetts , en junio de 1973. [13] Las protestas se llevaron a cabo en la fecha del juicio. de las tres Marías estaba programado para comenzar el 3 de julio de 1973, [14] en los EE. UU., [15] [16] Francia, [15] [16] Italia, [15] [16] Inglaterra, [15] [16 ] Bélgica, [16] Finlandia [16] y Japón, [15] así como en Portugal [15] y Brasil. [7] El proceso fue suspendido varias veces y se realizaron nuevas protestas en el momento de las audiencias de octubre de 1973 [12] y en enero y febrero de 1974. [17] [18] [19] Tras el golpe de Estado del 25 de abril de 1974 que puso fin a la dictadura de Marcelo Caetano , se dio por terminado el juicio y se indultó a los autores [4] , declarando el juez el libro "de destacado mérito literario". [2]
Poco después de su absolución, Maria Velho da Costa se disoció públicamente del feminismo y los grupos de liberación de la mujer. [10] [20] Se unió al Partido Comunista Portugués. [20] Tanto María Isabel Barreno como María Teresa Horta eran miembros del movimiento de liberación de la mujer portuguesa , [20] aunque a mediados de 1975 Horta había dimitido debido a la frustración con el bajo número y la falta de compromiso con las mujeres de la clase trabajadora. [20]
Recepción literaria
Como obra literaria, Nuevas letras portuguesas no es fácilmente clasificable. Si no es una novela o un ensayo, no es solo un manifiesto feminista. Como señala la erudita Darlene Sadlier, las propias tres Marías se refieren a su libro como "algo inclasificable", lo que sugiere no tanto la dificultad como la renuencia de los autores a categorizar el libro, rechazando así la lógica de las formas literarias tradicionales. [21] Los críticos han intentado describirlo, uno diciendo que era "una enorme y complicada guirnalda —o quizás una corona— de poesía y prosa", [6] otro que ve sus raíces en la tradición literaria portuguesa, particularmente en la obra de Bernardim Ribeiro : " Como Menina e moça [de Ribeiro] , las Nuevas Letras también contienen una serie de historias concéntricas "sentimentales" de amor y dolor ". [22] Un estudio portugués de 2006 lo describe como "um palimpsesto, na medida en que a sua superfície esconde níveis de significação mais profundos" (un palimpsesto , en el que su superficie oculta niveles más profundos de significación); [1] otros lo han llamado "un collage posmoderno de ficción, cartas personales, poesía y erótica". [7]
Si bien el juicio de las tres Marías se informó ampliamente en los medios de comunicación en inglés, la primera traducción al inglés, de Helen R Lane, no se publicó hasta 1975. [4] Las evaluaciones de sus méritos literarios fueron mixtas. Algunos críticos encontraron que "funciona bajo cliché", [4] y era "experimental en el peor sentido, una reordenación de clichés que no llevan a ninguna parte". [23] Otro crítico escribió, "Frenético, confinado, plagante, estas letras transmiten una tensión intolerable ... La verdadera esencia del libro está en la documentación, en los destellos de las habitaciones de Lisboa, las calles de Lisboa, en las vidas reportadas de las empleadas domésticas , colegialas, soldados, abuelas, en el piso y declaraciones espantosas citadas del Código Penal portugués. En estas áreas triunfa la escritura, que transmite el sabor de una forma de vida que debemos comprender ”. [4]
Los revisores también estaban divididos en su estimación de las descripciones del amor y el sexo. Un crítico dijo: "Es un tour-de-force de expresión erótica y efusiones líricas"; [5] otra escribió, presentando dos piezas republicadas del libro, que las encontraba "sorprendentes ... Las selecciones demuestran el arco a lo largo del volumen, el del erotismo insistiendo en su papel en la política. La descripción gráfica de una monja masturbándose recuerda El aislamiento, el fervor y la furia de Mariana ante su trampa ". [9] El crítico del New York Times encontró el libro "tedioso", [8] diciendo que "parte del problema es que estas tres Marías modernas están tan obsesionadas con el amor como la pobre Soror Mariana ... Mariana del convento, o cualquiera de las otras Marianas, Marías y María Anas que han inventado, o sus propias voces, siempre logran evocar la sensación de alguna terrible enfermedad debilitante que las aflige y al mismo tiempo las emociona. [8]
El escritor portugués exiliado Hélder Macedo , revisando el libro en el Times Literary Supplement , comentó que tiene tres autores: "cada uno de los tres escribe a los demás y [] los tres juntos escriben colectivamente a los demás. Los principales intereses del libro, como literatura, reside precisamente en esta identidad siempre cambiante del sujeto, ... en constante cambio mientras que el predicado permanece esencialmente sin cambios ". [22]
Impacto en el feminismo
El libro ha sido considerado un hito crucial en la evolución del pensamiento feminista en la literatura portuguesa. [1] Las mujeres empezaron a hablar de su cuerpo, de los placeres y sufrimientos de su relación sexual con los hombres, y por eso conmocionaron a la sociedad portuguesa. A través de todos sus elementos, el libro transmite un solo mensaje: las mujeres también tienen voz y saben hablar. [1]
Una académica feminista portuguesa, Ana Margarida Dias Martins, sostiene que "una de las terribles consecuencias del asombroso éxito internacional de este libro fue que, aunque siguió siendo importante en el contexto político de la solidaridad feminista internacional, no logró entrar en el canon feminista de los textos teóricos. en Europa y Estados Unidos ". [10] Señala que "[d] urante la ola de solidaridad internacional, sólo circulaban traducidos fragmentos del libro", [10] y cita a la feminista radical Robin Morgan cuando escribió: "Cuando el libro se publicó en los Estados Unidos , la traducción al inglés me pareció algo menos inspiradora que las selecciones ... hechas por Gilda Grillo y Louise Bernikow [para una actuación en vivo en 1974]. " [10]
Algunos revisores de la primera traducción al inglés consideraron su contribución a la teoría feminista. Jane Kramer escribió: "Sin embargo, como libro feminista," Las Tres Marías "está en problemas ... si bien es cierto que el ejercicio de la pasión fue su ejercicio acordado, sus lamentos colectivos sobre la pasión nunca penetran realmente en las tiranías del amor o sus amargos usos sociales y familiares tanto como detallan alguna patología morbosa e ineludible. En sus retratos de hermanas imaginadas a lo largo de los siglos, el convento de Soror Mariana se convierte en metáfora del dormitorio, y dormitorio del mundo al que están confinadas las mujeres. —Lo cual es apropiado, ya que sus mujeres rara vez parecen salir de sus dormitorios excepto para volverse locas o suicidarse. Pero la impresión que uno tiene de esto es que las mujeres de Portugal están todas en un estado de histeria sexual tórpida pero avanzada, o un estado de la represión sexual ". [8]
Juliet Mitchell , autora de Psicoanálisis y feminismo , escribió: "El feminismo, la relación de la literatura con la sociedad y la importancia de la revolución se abren paso a través de las discusiones intelectuales dentro del libro ... La monja es una imagen de la mujer portuguesa que no es sólo víctima de una sociedad opresiva, autoritaria y dominada por hombres, pero que incluso en el acto de liberarse (una monja con un amante) no puede trascender su identidad femenina general como víctima eterna. Incluso en la exuberancia de su pasión el siglo XVII La monja, como la conciben las tres Marías, está cerca del lloriqueo y el total egocentrismo ... El libro plantea muchas ideas, muchos problemas. Pero al final lo encuentro irritante ... Las hebras se contrarrestan en lugar de completarse entre sí, de modo que así como uno está queriendo estar de acuerdo o en desacuerdo con algún punto de análisis (yo personalmente discrepo bastante) uno se detiene con un poco de poesía. Y la poesía no es buena lo suficiente para pararse en yo sus propios méritos ". [2]
Linda S. Kauffman, una académica feminista de la teoría literaria, desafía estas percepciones, diciendo: "La escritura es un proceso de búsqueda de la ley de sus propios deseos. Ellos inscriben esos deseos en parte hablando con la monja en lugar de sobre ella y transformando ella de víctima a vencedora, famosa en todas las cortes de Europa por sus célebres cartas ... la monja, después de todo, no se destruye a sí misma, sino que escribe ". [3]
Adaptaciones
New Portuguese Letters (o extractos de ella) tuvo lecturas públicas en el escenario y la radio, durante el juicio de sus autores y después de su publicación en traducción, en varios países, incluidos Estados Unidos, Reino Unido y Francia. [14] [19] [24] [25] Varias obras de teatro se basaron en él, que incluyen:
- Parto ("Childbirth"), de la dramaturga brasileña Gilda Grillo y Maria Isabel Barreno (representada en Nueva York y París en 1974 y 1975) [10] [26] [27]
- Las Tres Marías , de la poeta estadounidense Faith Gillespie, se presentó en Londres, Inglaterra, [17] y se mostró en Granada TV en 1975 [28] [29]
- Nuevos sonetos de los portugueses , una danza-drama de la coreógrafa australiana Margaret Barr , interpretada en Sydney, Australia, en 1975 [30]
- Maria, Anon de Susan Galbraith (realizada en Minneapolis en 1981) [31]
- Las Tres Marías de Rui Braga y la estudiante georgiana Tamar Aznarashvili, realizada en un hospital psiquiátrico, Centro Hospitalar Conde Ferreira, en Oporto , Portugal, en 2016, y en Miragaia , Oporto, en 2017 [32].
Otras lecturas
- 2015 Nuevas cartas portuguesas al mundo: recepción internacional. (Reconfigurando identidades en el mundo de habla portuguesa, vol. 5.) Editado por Ana Luísa Amaral, Ana Paula Ferreira y Marinela Freitas. Oxford; Nueva York: Peter Lang. ISBN 9783034318938OCLC 913573050
Referencias
- ^ a b c d e f g BESSE, Maria Graciete. « As Novas Cartas Portuguesas ea Contestação do Poder Patriarcal » en Latitudes , n.º 26, abril de 2006: 16-20. (En portugues)
- ^ a b c d e Mitchell, Juliet (5 de octubre de 1975). "Prisioneros de la pasión". The Sunday Times (7947). Londres, Inglaterra. pag. 39.
- ^ a b c d e f g h yo Kauffman, Linda S. (1988). "8. Poética, pasión y política en Las tres Marías: nuevas letras portuguesas " . Discursos del deseo: género, género y ficciones epistolares . Prensa de la Universidad de Cornell. págs. 279–311. ISBN 9780801495106. Consultado el 18 de julio de 2019 .
- ^ a b c d e Cooke, Judy (2 de octubre de 1975). "Las Tres Marías revivieron". The Daily Telegraph (37435). Londres, Inglaterra. pag. 12.
- ^ a b c d Hamilton-Faria, Hope (diciembre de 1975). "Obras revisadas: Las Tres Marías: Nuevas letras portuguesas de Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta, Maria Fátima Velho da Costa, Helen Lane; Novas Cartas Portuguesas de Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta, Maria Fátima Velho da Costa". The Modern Language Journal . Wiley, en nombre de la Federación Nacional de Asociaciones de Profesores de Idiomas Modernos. 59 (8): 451–452. doi : 10.2307 / 325498 . JSTOR 325498 .
- ^ a b Ascherson, Neal (20 de marzo de 1975). "Liberación en Lisboa" . The New York Review of Books . Consultado el 18 de julio de 2019 .
- ^ a b c d e f Patrick, Oona; Ellis, decano; Fernandes, Jose (traductor) (15 de abril de 2014). "María Teresa Horta: La Tercera María" . Guernica . Consultado el 18 de julio de 2019 .
- ^ a b c d e f g h Kramer, Jane (2 de febrero de 1975). "Las Tres Marías" . The New York Times . Consultado el 18 de julio de 2019 .
- ^ a b Vaz, Katherine (invierno de 2001 a 2002). "Las" Tres Marías ", María Isabel Barreno, María Teresa Horta y María Velho Da Costa" . La revisión de Iowa . Universidad de Iowa. 31 (3): 81. doi : 10.17077 / 0021-065X.5448 . JSTOR 20155016 .
- ^ a b c d e f g h yo Dias Martins, Ana Margarida (primavera de 2012). "Novas Cartas Portuguesas: La construcción de una reputación" . Revista de Becas Feministas . 2 (2): 24–49 . Consultado el 18 de julio de 2019 .
- ^ "El Caso de Las Tres Marías" . Revista TIME . 102 (4). 23 de julio de 1973. p. 52. ISSN 0040-781X . Consultado el 30 de junio de 2019 .
- ^ a b "Tres mujeres acusadas de pornografía" . Demócrata y Crónica . Rochester, Nueva York. 26 de octubre de 1973. p. C1 . Consultado el 18 de julio de 2019 .
- ^ Karagianis, Maria (5 de junio de 1973). "Las feministas de 27 naciones prometen 'cambiar la sociedad ' " . El Boston Globe . Boston, Massachusetts, Estados Unidos. pag. 30 . Consultado el 29 de junio de 2019 .
- ^ a b McLean, Frances (15 de diciembre de 1973). "Tres Marías en juicio" . El Sydney Morning Herald . Sydney, Nueva Gales del Sur, Australia. pag. 13 . Consultado el 29 de junio de 2019 .
- ^ a b c d e f Smith, Lucinda (4 de julio de 1973). "Mujeres protestan contra la detención de autores portugueses" . El Boston Globe . Boston, Massachusetts. pag. 7 . Consultado el 29 de junio de 2019 .
- ^ a b c d e f Liddick, Betty (5 de julio de 1973). "Marcha de las Feministas por las Hermanas en Portugal" . Los Angeles Times . Los Ángeles, California, Estados Unidos. págs. 1, 6, S4 . Consultado el 29 de junio de 2019 .
- ^ a b Dix, Carol (30 de enero de 1974). "Fe y las tres Marías" . The Guardian . Londres, Inglaterra. pag. 11 . Consultado el 29 de junio de 2019 .
- ^ Cemlyn-Jones, William (10 de febrero de 1974). "Portugal se equivoca con el caso de las tres Marías" . El observador . Londres, Inglaterra. pag. 8 . Consultado el 29 de junio de 2019 .
- ^ a b Calder, Liz (20 de febrero de 1974). "Cartas presa" . The Guardian . Londres, Inglaterra. pag. 9 . Consultado el 29 de junio de 2019 .
- ^ a b c d "Mujer portuguesa de guerra". The Sunday Times (7926). Londres, Inglaterra. 11 de mayo de 1975. p. 43.
- ^ Más triste, Darlene. La cuestión del cómo: escritoras y nueva literatura portuguesa. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1989, pág. 7.
- ^ a b Macedo, HM (12 de diciembre de 1975). "Teresa y Fátima e Isabel". Suplemento literario del Times (3848). Londres, Inglaterra. pag. 1484.
- ^ "No". The Economist . 257 (6894). Londres, Inglaterra. 11 de octubre de 1975. p. 120.
- ^ "Las Tres Marías: Nuevas Letras Portuguesas / por Maria Isabel Barreno, Maria Theresa Horta y Maria Fatima Velho Da Costa; dirigida por Rena Down. (Solo Parte 2)" . Archivos de Pacific Radio . Berkeley, California . Consultado el 18 de julio de 2019 .
Emitido en: KPFA, 6 de marzo de 1975. 56 min. Lectura del libro "Las Tres Marías: Nuevas Letras Portuguesas". ... La parte de Maria Isabel Barreno es leída por Rena Down, Maria Theresa Horta leída por Kena Hunt y Maria Fatima Velho da Costa leída por Mimi Seton. Selección y dirección por Rena Down. Sin palabras sensibles.
- ^ Murray, Jan (31 de julio de 1974). "Jan Murray en el grupo de baile Capoeiras de Bahía" . The Guardian . Londres, Inglaterra. pag. 10 . Consultado el 18 de julio de 2019 .
- ^ Iachetta, Mike (30 de abril de 1975). "El trabajo del amor perdido" . Noticias diarias . Nueva York, Nueva York. pag. 28 . Consultado el 18 de julio de 2019 , a través de Newspapers.com.
- ^ McKenna, Timothy (30 de abril de 1975). "El trabajo feminista produce un drama pobre" . Las noticias . Paterson, Nueva Jersey. pag. 35 . Consultado el 18 de julio de 2019 .
- ^ "Fin de Semana Televisión / Radio. Granada" . The Guardian . Londres, Inglaterra. 25 de octubre de 1975. p. 4 . Consultado el 18 de julio de 2019 , a través de Newspapers.com.
- ^ Allen, Priscilla (24 de julio de 1997). "Faith Gillespie. Artesanía con cuidado (obituario)" . The Guardian . Londres, Inglaterra. pag. 15 . Consultado el 18 de julio de 2019 , a través de Newspapers.com.
- ^ "Libro inspira nueva danza dramática" . El Sydney Morning Herald . Sydney, Nueva Gales del Sur, Australia. 24 de noviembre de 1975. p. 12 . Consultado el 17 de junio de 2019 , a través de Newspapers.com.
- ^ Steele, Mike (4 de noviembre de 1981). "Las preocupaciones reales de las mujeres reducidas a un arte demasiado maduro en 'María ' " . Star Tribune . Minneapolis, Minnesota. pag. 9B . Consultado el 18 de julio de 2019 , a través de Newspapers.com.
- ^ Aznarashvili, Tamar (septiembre de 2017). Adaptación, dirección e interpretación de nuevas letras portuguesas (tesis de maestría) (PDF) . Oporto, Portugal: Faculdade de Letras, Universidade do Porto . Consultado el 18 de julio de 2019 .