Ono no Takamura (小野 篁) , también conocido como Sangi no Takamura (参議 篁, 802 - 3 de febrero de 853) , fue un calígrafo y poeta japonés del período Heian temprano .
La vida
Takamura era un descendiente de Ono no Imoko que sirvió como Kenzuishi , y su padre era Ono no Minemori . Era el abuelo de Ono no Michikaze , uno de los tres famosos calígrafos (三 筆, sanpitsu ) . En 834 fue designado para Kintōshi , pero en 838, después de una disputa con el enviado, Fujiwara no Tsunetsugu , abandonó sus deberes profesionales fingiendo estar enfermo y atrajo la ira del emperador retirado Saga , quien lo envió a la provincia de Oki . En dos años recuperó las gracias de la corte y regresó a la capital donde fue ascendido a Sangi .
Takamura es objeto de una serie de extrañas historias y leyendas. Una de las más singulares de estas leyendas es la afirmación de que cada noche bajaba por un pozo al infierno y ayudaba a Yama (閻 魔 大王, enma daiō ) en sus juicios (裁判, saiban ) . En Sataku , Kyoto , hay una tumba que se dice que pertenece a Takamura. Cerca de esa tumba hay una tumba marcada como Murasaki Shikibu , con la leyenda de que fue colocada allí por el mismo diablo como castigo por la lujuria (愛欲, aiyoku ) por la cual Murasaki Shikibu descendió al infierno.
Takamura en la literatura posterior
Takamura aparece en varias obras de setsuwa posteriores , como el Ujishūi Monogatari y el Takamura Monogatari .
Ujishūi Monogatari
En Ujishūi Monogatari hay la siguiente historia sobre Takamura que ilustra su ingenio. Un día, en el palacio de Saga Tennō , alguien erigió un pergamino con la escritura "無 悪 善" (SIN BONDAD MAL) . Nadie en el palacio pudo descifrar su significado. El emperador luego ordenó a Takamura que lo leyera y él respondió:
"Será bueno si no hay maldad (悪 無 く ば 善 か ら ん, saga nakuba yokaran ) ,"
leyendo el carácter del mal (悪, aku ) como "Saga" para indicar Saga Tennō. El emperador estaba indignado por su audacia y proclamó que debido a que solo Takamura podía leer el pergamino, debía haber sido él quien lo colocó en primer lugar. Sin embargo, Takamura se declaró inocente, diciendo que simplemente estaba descifrando el significado del pergamino. El emperador dijo: "Oh, entonces puedes descifrar cualquier escritura, ¿verdad?" y le pidió a Takamura que leyera una fila de doce caracteres para el niño (子) :
"子 子 子 子 子 子 子 子 子 子 子 子".
Takamura respondió de inmediato:
neko no ko koneko, shishi no ko kojishi (猫 の 子 子 猫 、 獅子 の 子 子 獅子) ,
usando las lecturas variantes ne , ko, shi, ji para el carácter (子). Esto se traduce como "el gatito del gato, el cachorro del león" o con anotaciones:
"la cría de gato (猫, neko ) , gatito (子 猫, koneko ) y la cría de león (獅子, shishi ) , cachorro (子 獅子, kojishi ) ".
El emperador se divirtió con el ingenio de Takamura y eliminó la acusación.
Takamura Monogatari
Takamura es el personaje principal del cuento Takamura Monogatari , donde tiene un romance con su media hermana. La fecha de la obra está muy disputada y pocos académicos la consideran históricamente confiable. [ cita requerida ]
Descendientes
Si bien personas como Ono no Michikaze son descendientes directos de Takamura, también tuvo varios descendientes espirituales entre los samuráis . En particular, varios nombres samuráis como Notarō (野 太郎) , Onota (小野 太) , Yatarō (弥 太郎) , Koyata (小 弥 太) se remontan a Takamura.
Poemas representativos
Uno de sus poemas se incluye como No. 11 en Fujiwara no Teika 's hyakunin isshu :
Texto en japonés [1] | Japonés romanizado [2] | Traducción al inglés [3] |
|
|
|
Takamura contribuyó con seis poemas al Kokin Wakashū : # 335, 407, 829, 845, 936 y 961.
Texto en japonés [4] | Japonés romanizado [5] | Traducción en inglés |
|
|
|
- Tatsumiya . meikai densetsu: takamura no ido 冥界 伝 説: た か む ら の 井 戸[ Cuentos del reino de los muertos: el pozo de Takamura ].
- Yūko Satsuma . ¡Fudaya Ichiren! 札 屋 一 蓮!.
- Yū Itō (1997). oni no hashi 鬼 の 橋[ Puente del Diablo ]. ISBN 4-8340-1571-8.
Ver también
Referencias
- ^ Suzuki y col. 2009: 21.
- ^ McMillan 2010: 157.
- ^ McMillan 2010: 13.
- ^ Katagiri 2009: 328.
- ^ Hirofumi Yamamoto 2007. [ http://warbler.ryu.titech.ac.jp/~yamagen/gromit-the-db/KW/html/KW000829.html Entrada de la base de datos de Kokin Wakashū sobre el poema 829. Instituto de Tecnología de Tokio .
Bibliografía
- Katagiri Yōichi 2009 (2.a ed .; 1.a ed. 2005). Kokin Wakashū . Tokio: Kinuma Shoin.
- McMillan, Peter 2010 (1ª ed. 2008). Cien poetas, un poema cada uno . Nueva York: Columbia University Press.
- Suzuki Hideo, Yamaguchi Shin'ichi, Yoda Yasushi 2009 (1ª ed. 1997). Genshoku: Ogura Hyakunin Isshu . Tokio: Bun'eidō.