Open Language Tools es un proyecto Java lanzado por Sun Microsystems bajo los términos de la CDDL de Sun (una licencia de software libre incompatible con GPL ). [1]
Open Language Tools está destinado a personas involucradas en la traducción de software y documentación a diferentes lenguajes naturales ( ingenieros de localización , traductores, etc.). Se basan en formatos de archivo estándar comunes de la industria de la localización, como XLIFF y TMX .
Open Language Tools consta de los filtros XLIFF diseñados para convertir diferentes formatos de archivo fuente a XLIFF y el editor de traducción XLIFF, que está diseñado para leer y editar archivos XLIFF . Están escritos en Java y se ejecutan en Windows , Mac OS o Linux siempre que esté instalado Java J2RE (al menos 1.4.2).
Esta es una aplicación diseñada para convertir diferentes formatos de archivos de origen a un formato XLIFF . Actualmente se basa en la especificación XLIFF 1.0. La conversión es sencilla. Inicie los filtros, arrastre y suelte un archivo de origen en la aplicación y el archivo se convertirá en un archivo .xlz en el mismo directorio que el archivo de origen. Lo que básicamente sucede es que el filtro:
Esta es una aplicación que está hecha para traducir el contenido de los archivos XLIFF . Como el formato XLIFF en sí mismo es bastante complejo y no muy fácil de usar (especialmente para las personas que no están familiarizadas con XML), se desarrolló XLIFF Translation Editor para que la traducción y la edición sean mucho más factibles. Al abrirlo, muestra al usuario dos paneles principales con el idioma de origen y el de destino. El texto está segmentado y marcado, ya sea que esté traducido o sin traducir, ya sea que tenga coincidencias del 100 % o traducciones aproximadas sugeridas por otras aplicaciones que pueden haber procesado el archivo XLIFF en el pasado. Los segmentos de origen y de destino se muestran para brindar al traductor el contexto completo y se pueden editar directamente.
Inicialmente, el traductor crea un proyecto en el que se insertan archivos .xlf o .xlz . La parte central del editor es el "Mini-TM", una base de datos simple basada en archivos con todos los segmentos de origen y destino del proyecto actual, que se actualiza automáticamente. Tan pronto como el traductor comienza a traducir un segmento que ya ha sido traducido, el segmento de destino se inserta automáticamente en función del Mini-TM. De manera similar, el Mini-TM sugiere coincidencias aproximadas. Los segmentos se pueden marcar como traducciones aprobadas, revisadas, no revisadas, problemáticas, Mini-TM o traducciones de usuarios. También hay un mecanismo para mostrar notas de los documentos de origen (normalmente de formatos como archivos .po o de otros traductores).