Pākehā


Pākehā (o pakeha ; / p ɑː k ɛ h ɑː , - k i h ɑː , - k i ə / ; [1] pronunciación Māori:  [paːkɛhaː] ) es generalmente un Māori-idioma plazo para neozelandeses principalmente de ascendencia europea . [2] Pākehā no es un concepto legal y no tiene definición bajo la ley de Nueva Zelanda. El término puede aplicarse a personas de piel clara o a cualquier neozelandés que no sea maorí . [3][4] Papa'a tiene un significado similar en el maorí de las Islas Cook . [2] [5]

Históricamente, antes de la llegada de otros grupos étnicos, la palabra maorí significaba "ordinario" o "normal". La llegada de los europeos dio lugar a la formación de un nuevo término para distinguir a los maoríes considerados "ordinarios" o "normales" de los recién llegados. La etimología de la palabra pākehā sigue sin estar clara, pero el término estaba en uso a fines del siglo XVIII. En diciembre de 1814, los niños maoríes de Rangihoua , en la Bahía de las Islas, "no estaban menos ansiosos por ver el packaha que los adultos". [6] En maorí, las frases nominales en plural del término incluyen ngā pākehā (el artículo definido ) y he pākehā(el artículo indefinido). Cuando la palabra se adoptó por primera vez en inglés, el plural habitual era "pakehas". Sin embargo, los hablantes de inglés neozelandés eliminan cada vez más la terminal "s" y tratan el término como un sustantivo colectivo .

Las opiniones sobre el término varían entre los neozelandeses europeos. Una encuesta realizada a 6.507 neozelandeses en 2009 no mostró apoyo a la afirmación de que el término "Pākehā" está asociado con una evaluación negativa. [7] Sin embargo, algunos lo rechazan alegando que es ofensivo, [8] o se oponen a que se les nombre en un idioma diferente al suyo. [8] En 2013, el Estudio de Actitudes y Valores de Nueva Zelanda realizado por la Universidad de Auckland no encontró evidencia de que la palabra fuera ampliamente considerada despectiva.; sin embargo, solo el 12% de los neozelandeses de ascendencia europea eligieron activamente ser identificados por el término, y el resto prefirió "neozelandés" (53%), "neozelandés europeo" (25%) y / o "kiwi". " (17 por ciento). [9] [10]

El diccionario de inglés general de Oxford define pākehā como 'un neozelandés blanco', el Oxford Dictionary of New Zealandisms (2010) define pākehā como un sustantivo ' un neozelandés no polinesio de piel clara, especialmente uno de nacimiento o ascendencia británica como distinto de un maorí; una persona europea o blanca »; y como adjetivo 'de o relacionado con Pākehā; no maorí; Europeo, blanco '. [11] [12]

Los maoríes de Bay of Islands y los distritos circundantes no tenían dudas sobre el significado de la palabra pākehā en el siglo XIX. En 1831, trece rangatira del Extremo Norte se reunieron en Kerikeri para redactar una carta al rey Guillermo IV , buscando protección de los franceses, "la tribu de Marion" . Escrita en maorí , la letra usaba la palabra " pākehā " para significar "europeo británico", y las palabras tau iwi para significar "extraños (no británicos)", como se muestra en la traducción de ese año de la carta del maorí al inglés por el misionero William Yate . [13]Hasta el día de hoy, el término maorí para el idioma inglés es " reo pākehā ". Los maoríes también utilizaron otros términos como tupua ("sobrenatural", "objeto de miedo, ser extraño"), [14] kehua ("fantasmas"), [15] y maitai ("metal" o refiriéndose a personas "extranjeras"). [16] para referirse a algunos de los primeros visitantes. [17]

Sin embargo, The Concise Māori Dictionary (Kāretu, 1990) define la palabra pākehā como "extranjero, extranjero (generalmente aplicado a una persona blanca)", mientras que el English-Māori, Māori-English Dictionary (Biggs, 1990) define Pākehā como "blanco ( persona)". A veces, el término se aplica más ampliamente para incluir a todos los no maoríes . [18] Ningún diccionario maorí cita pākehā como despectivo. Algunos de los primeros colonos Pākehā que vivieron entre los maoríes y adoptaron aspectos de Māoritanga se conocieron como " Pākehā Māori ".