popoluca


Popoluca es un término náhuatl para varios pueblos indígenas del sureste de Veracruz y Oaxaca . Muchos de ellos (alrededor de 30.000 [1] ) hablan lenguas de la familia Mixe-Zoque . Otros hablan los idiomas mazatecos no relacionados , en cuyo caso el nombre en inglés y español generalmente se escribe Popoloca .

La razón del uso generalizado de los términos para nombrar las lenguas indígenas es que es una palabra despectiva del idioma náhuatl que significa "hablar de manera ininteligible" o "balbucear". [2] Cuando los invasores españoles preguntaron a sus aliados de habla náhuatl qué idioma se hablaba en una localidad en particular, los nahuas respondían "popoloca", que significa en esencia "no náhuatl". Los nahuas usaron el término "popolōca" de la misma manera que el griego usó el término "barbaros", que también significa "galimatías", para referirse a extraños que no hablan griego. [3]

Sin embargo, el nombre se mantuvo en muchos idiomas y ha causado cierta confusión incluso entre los lingüistas que trabajan con idiomas nativos americanos. Esta confusión provocó algún tipo de distinción entre las lenguas popoluca y la ortografía "Popoluca" con una "u" se usó para ciertas lenguas mixe-zoqueanas , mientras que la ortografía "Popoloca" con una "o" se usó para ciertas lenguas de la familia Popolocan. de las lenguas oto-mangueanas . Tenga en cuenta que los lingüistas también usan el nombre "popolocano" para referirse a estos idiomas, que incluyen variedades de mazateco . [2] En Nicaragua , los Nicarao de habla nahua usaban el término "Popoluca"para los hablantes de la lengua matagalpa .[4]

Aunque "Popoluca" y "Popoloca" son términos despectivos y confusos, todavía se utilizan, incluso en la literatura académica y publicaciones oficiales del gobierno mexicano. [5]