Powers of Darkness (islandés Makt Myrkranna , sueco Mörkrets makter ) es el título de unavariante de Drácula publicada en elperiódico de Reykjavik Fjallkonan desde el 13 de enero de 1900 hasta el 20 de marzo de 1901. En agosto de 1901, la historia fue publicada en forma de libro por Nokkrir Prentarar, mencionando Valdimar Ásmundsson, editor y redactor jefe de Fjallkonan, como traductor. Su papel preciso en la creación del texto islandés siguió siendo un acertijo hasta marzo de 2017, cuando quedó claro que se trataba de una traducción abreviada y modificada (con elementos islandeses añadidos) de unavarianteanterior de Drácula serializada en el periódico sueco.Aftonbladets Halfvecko-Upplaga en 1899-1900. [1] [2] [3] [4] [5] [6] La traducción al inglés anotada de Makt myrkranna por Hans Corneel de Roos se publicó el 7 de febrero de 2017. El texto sueco de Mörkrets makter se publicó como libro en Suecia en noviembre de 2017 por Aleph Bokförlag de Rickard Berghorn, basado en una variante más larga serializada en el periódico Dagen (1899-1900) y reeditada en la revista Tip-Top (1916-1918). [7]
Makt myrkranna
La primera variante de Powers of Darkness en recibir atención internacional fue Makt myrkranna . En 1986, el especialista en literatura Richard Dalby publicó una traducción del prólogo a Makt myrkranna (Poderes de las tinieblas) . Creía que la edición del libro islandés del editor Nokkrir Prentarar (agosto de 1901) era la primera traducción extranjera de la novela de vampiros de Bram Stoker , que había sido lanzada en Londres el 26 de mayo de 1897. [8] [9] De hecho, como señaló publicado por el profesor Jenő Farkas en 2010, la primera traducción de Drácula fue al húngaro por la escritora y editora de periódicos Jenő Rákosi , quien serializó una traducción de Drácula en el periódico de Budapest Budapesti Hírlap (79 partes, comenzando el 1 de enero de 1898), más tarde ese año publicado en forma de libro. [10] [11] [12] [13] [14] [15] Dalby caracterizó el texto islandés como una versión fuertemente abreviada del original en inglés, solo notable porque se había agregado un nuevo y extenso prefacio de Bram Stoker. Sin más examen, esta evaluación fue adoptada por todos los expertos en Drácula de habla inglesa , y el "prólogo islandés de Stoker", que menciona los crímenes de Jack el Destripador, comenzó a desempeñar un papel importante en la exégesis académica de Drácula . [dieciséis]
En enero de 2014, el investigador literario holandés Hans Corneel de Roos desenterró el texto original de Makt myrkranna como se publicó originalmente en Fjallkonan (Dama de la montaña). Descubrió que la versión islandesa no era una traducción (abreviada) de Drácula en absoluto, sino que presentaba una trama modificada. Las aventuras de Harker en Transilvania se describieron en una Parte I ampliada, en el formato de diario conocido de Drácula , mientras que la Parte II, ambientada en Hungría, Transilvania, Whitby y Londres, se leía como una cola de boceto, con solo 9.100 palabras. Se habían agregado nuevos personajes, como una ama de llaves muda y sorda, dos detectives (Barrington y Tellet), una condesa de ojos oscuros Ida Varkony, el príncipe Koromezzo, la voraz Mme. Saint-Amand, el violinista jorobado Giuseppe Leonardi, el tío de Lucy Morton y la hermana de Arthur Mary. El anfitrión de Harker se llamaba "Conde Drakulitz", quien se comprometió a financiar y organizar una conspiración internacional con el objetivo de derrocar la democracia occidental y ventiló las ideas socialdarwinistas; también actuó como el sumo sacerdote de un clan de seguidores simiescos, sacrificando chicas medio desnudas durante horribles rituales en un templo secreto debajo del castillo. Con todo, el texto islandés demostró ser menos sentimental y más directo que Drácula , con una postura erótica elevada.
De Roos anunció estos hallazgos en febrero de 2014 en Letter of Castle Dracula, antes de comenzar a trabajar en una traducción completa del islandés al inglés. [dieciséis]
Mörkrets makter
Aunque seis meses mayor que Makt myrkranna , la adaptación sueca de Drácula siguió siendo desconocida para los estudiosos internacionales hasta después de que Powers of Darkness de De Roos se publicara el 7 de febrero de 2017, con un prefacio de Dacre Stoker. [17] El libro atrajo la atención internacional, y diez días después, De Roos y Stoker fueron contactados por el especialista sueco en ficción fantástica Rickard Berghorn, quien afirmó que Makt myrkranna debe estar basado en una serialización anterior en el periódico sueco Dagen ( El día ) bajo el título Mörkrets makter (que también significa Powers of Darkness ), del 10 de junio de 1899 al 7 de febrero de 1900. [18] En su entrevista con De Roos, Berghorn afirmó que Mörkrets makter era mucho más largo que el ca. 160.000 palabras del Drácula en inglés de Stoker y, a diferencia de Makt myrkranna , mantuvieron el estilo epistolar conocido de Drácula a lo largo de la novela. [19] [20] Al comparar estas afirmaciones con las exploraciones que obtuvo directamente de Estocolmo, De Roos estableció que deben haber existido dos variantes suecas diferentes . [21] Pronto resultó que la segunda serialización de Mörkrets makte r, en el tabloide Aftonbladets Halfvecko-Upplaga ( Evening Paper's Half-Weekly ), del 16 de agosto de 1899 al 31 de marzo de 1900, como la obtuvo por primera vez De Roos, había sido abreviada. a ca. 107.000 palabras, mientras abandonaba el estilo diario después de la Parte I. [1] Dagen , el periódico hermano Aftonbladet y Aftonbladets Halfvecko-Upplaga eran propiedad de la misma editorial con el mismo editor, Harald Sohlman; [22] Dagen era un periódico diario de Estocolmo, mientras que Aftonbladets Halfvecko-Upplaga era un tabloide que se publicaba dos veces por semana para las zonas rurales. [7]
Como la estructura de la versión islandesa se correspondía con la de la variante abreviada Halfvecko-Upplaga (mismos títulos de capítulo, sin formato epistolar en la Parte II), De Roos concluyó que Ásmundsson debió haber utilizado este último como su texto fuente, reemplazando varias referencias culturales con insinúa las sagas islandesas, mientras que acorta el texto aún más, a ca. 47.000 palabras. [1] [23]
Diferencias entre Drácula y los poderes de la oscuridad
Las tramas de las dos variantes suecas y la versión islandesa son esencialmente las mismas, y todas difieren del Drácula de Stoker , especialmente después de la sección que describe la estadía de Harker en el castillo del Conde. En las variantes Dagen y Halfvecko-Upplaga , esta primera sección es idéntica, e incluso se imprimió con el mismo material de impresión. [4] En la variante Dagen , las siguientes secciones, que mantienen el estilo de diario de la Parte I, son bastante prolijas, mientras que la variante Halfvecko-Upplaga , que cambia a un estilo narrativo convencional, contiene menos diálogos y detalles. En la versión islandesa, la Parte I es solo un poco más corta que en las dos variantes suecas. En la Parte II, Makt myrkranna sigue la variante Halfvecko-Upplaga , pero reduce el texto en más del 50%. Como señaló De Roos, esto provoca cierta pérdida de detalles. En la edición italiana de Powers of Darkness , de Roos ha agregado notas adicionales para explicar tales detalles. [24]
Las principales diferencias entre Drácula por un lado, las variantes sueca e islandesa por otro son: [25]
- En Drácula , Harker pronto siente repulsión por las "novias" del Conde. En las variantes nórdicas, se siente atraído continuamente por ella y desobedece las instrucciones del Conde de encontrarse con ella en secreto en varias ocasiones. Este y otros elementos se suman a una atmósfera erótica casi ausente en Drácula .
- En Drácula , el Conde vive solo en su castillo. En las variantes nórdicas, tiene una ama de llaves sorda y muda que cocina y sirve comidas de Harker, y tiene un clan de seguidores.
- En Drácula , el énfasis está en la naturaleza vampírica del Conde, que lo obliga a beber la sangre de sus víctimas. Aparte de una única escena en la que Harker se corta mientras se afeita, el Nordic Count se centra en sus elitistas objetivos políticos; durante los rituales de sacrificio, no bebe la sangre de la niña asesinada.
- En las variantes nórdicas, es Mina, junto con el empleador de Harker, Hawkins, y los detectives Tellet y Barrington, quien realiza investigaciones en Transilvania y visita el Castillo de Drácula. Mina nunca es atacada por Drácula, y la tripulación de Van Helsing no viaja a Europa del Este para eliminar al Conde. En cambio, la historia termina mientras el Conde todavía está en Londres.
- En las secciones de Drácula de Whitby y Londres , el Conde apenas aparece en público; es una amenaza invisible que acecha en las sombras. En las versiones nórdicas, el vampiro tiene conversaciones agradables con Mina y Lucy en el cementerio de Whitby, visita abiertamente a Lucy cuando está enferma y organiza una gran fiesta con invitados internacionales en su finca de Carfax.
- En Drácula , la policía nunca juega un papel activo, mientras que en las versiones nórdicas, investigan la muerte de Lucy y su madre y dos detectives se unen a las filas de los enemigos de Drácula. En las variantes suecas, la Policía Secreta Húngara también juega un papel activo.
A pesar de estas diferencias significativas, las versiones nórdicas se basan claramente en la narrativa de Stoker de 1897 y, a diferencia de las adaptaciones cinematográficas posteriores, incluyen a todos sus personajes principales. El final abreviado y la aparición pública del Conde como un elegante miembro de la alta sociedad parecen anticipar las adaptaciones realizadas para la película de Drácula de 1931 con Bela Lugosi. [dieciséis]
Acerca de Makt myrkranna , la variante más corta, De Roos escribió: "Aunque Drácula recibió críticas positivas en la mayoría de los periódicos de la época ... la novela original puede ser tediosa y serpenteante ... Powers of Darkness , por el contrario, está escrita de forma concisa , estilo garra; cada escena se suma al progreso de la trama ". [26] Es notable que Ásmundsson eliminó la mención favorable de Drácula de los berserkers vikingos como guerreros sedientos de sangre, aunque Makt myrkranna agregó varios elementos de las sagas islandesas. [27] [28] Del mismo modo, Ásmundsson eliminó el poder del vampiro para cambiar de forma a un animal, a pesar de que la habilidad de cambiar de forma de Drácula provenía del folclore islandés; Stoker se había inspirado en El libro de los hombres lobo de Sabine Baring-Gould , que había vivido en Islandia durante un tiempo. [28]
El conde sueco como darwinista social
Ya en su ensayo de 2014, De Roos señaló que en Makt myrkranna , el Conde expresaba fuertemente opiniones elitistas y socialdarwinistas . [16] Mientras habla de los retratos de su familia en la galería con Harker, explica cómo los fuertes tienen derecho a gobernar a los más débiles y explotarlos. [17]
En su análisis de noviembre de 2017, Berghorn profundiza en esta observación, explicando que el movimiento völkisch había surgido como una fuerza importante en Alemania en la década de 1890 y ya algunos de los líderes völkisch abogaban por matar a los discapacitados mentales y físicos, ya que su propia existencia amenazaba a la población. pureza del Herrenvolk ("raza superior "). Poner ese lenguaje social darwinista y racista en boca del Conde Drácula fue una forma de caricaturizar la popularidad del darwinismo social entre las élites tanto en Europa como en los Estados Unidos en la década de 1890. [7] Antes de volverse loco, el Dr. Seward piensa después de leer un periódico sobre el estado del mundo:
"Por cierto, la sección de telegramas del periódico anuncia varias noticias extrañas: comportamiento lunático y disturbios mortales, organizados por antisemitas, tanto en Rusia y Galicia, como en el sur de Francia, tiendas saqueadas, personas asesinadas, inseguridad general de la vida y propiedad y los cuentos más fabulosos sobre "asesinatos rituales", niños secuestrados y otros crímenes atroces, todo lo cual se atribuye con seriedad a los judíos pobres, mientras que los periódicos influyentes están instigando una guerra de exterminio global contra los "israelitas". ¡Uno pensaría que esto está en medio de la Edad Media! ... Ahora, una vez más, parece que se rastrea una supuesta conspiración "orleana", mientras que al mismo tiempo los republicanos libres en Francia celebran con exaltación el exponente de la esclavitud y el despotismo en Oriente ... Es una época extraña en la que vivimos, eso es seguro y verdadero .--- A veces me parece como si todas las fantasías locas, todas las ideas locas, todo el mundo de locos y sca "Nociones modificadas, en las que yo, como médico de manicomio, durante años me he visto obligado a entrar en el cuidado de mis pobres pacientes, ahora comienzan a tomar forma y a adquirir práctica en el transcurso de los principales acontecimientos y tendencias del mundo". [7]
Pasajes como este, cree Berghorn, reflejan el estado de ánimo generalizado de pesimismo en la Europa del fin de siècle cuando se cerró el siglo XIX y comenzó el siglo XX, ya que muchos en Europa creían que la civilización estaba podrida hasta la médula, y todo lo que quedaba para los europeos. la civilización ahora era el apocalipsis. [7]
Similitudes con las notas preparatorias de Stoker para Drácula .
Ya en su primer ensayo sobre Makt myrkranna , De Roos notó una serie de paralelismos entre la trama islandesa y las notas preparatorias de Stoker para Drácula . [16] [29] Algunas de estas primeras ideas, como una fiesta nocturna con el Conde entrando como último invitado, el uso de una "habitación secreta - coloreada como la sangre", la apariencia de una mujer ama de llaves silenciosa o el papel de un inspector de policía, no apareció en la versión publicada de Drácula . Si Ásmundsson no hubiera inventado tales ideas por sí mismo, solo podría haberlas aprendido si Stoker hubiera compartido sus primeras ideas para la trama con él. [dieciséis]
En su entrada de blog del 15 de febrero de 2017, Jason Colavito cuestionó si estas similitudes realmente evidenciaban que Stoker proporcionó un borrador inicial como base para una adaptación islandesa (léase: sueca). [30]
El prefacio islandés
La traducción del prefacio islandés de Joel H. Emerson, publicada por Richard Dalby en 1986 y nuevamente en 1993, a lo largo de los años ha llamado la atención de varios estudiosos de Drácula , especialmente porque parecía sugerir un vínculo con los asesinatos del Destripador. [dieciséis]
“Pero los hechos son incontrovertibles y tanta gente los conoce que no se pueden negar. Esta serie de crímenes aún no ha pasado de la memoria, una serie de crímenes que parecen tener su origen en la misma fuente, y que al mismo tiempo crearon tanta repugnancia en la gente de todas partes como los asesinatos de Jack el Destripador, que se produjo en la historia un poco más tarde. La mente de varias personas se remontará al notable grupo de extranjeros que durante muchas temporadas juntos desempeñaron un papel deslumbrante en la vida de la aristocracia aquí en Londres; y algunos recordarán que uno de ellos desapareció repentinamente sin motivo aparente, sin dejar rastro ”. [8] [9]
La interpretación de Emerson sugiere que Jack el Destripador realmente jugará un papel en la historia de Islandia. Y como se creía que Makt myrkranna era una traducción abreviada de Drácula , algunos lectores empezaron a buscar apariciones (ocultas) del Destripador en el texto original de Drácula y otros vínculos entre Bram Stoker y los asesinatos de Whitechapel de 1888. [16] [ 17] El ensayo de De Roos de febrero de 2014 estableció que la traducción de Emerson era incorrecta: el texto islandés indicaba que los Asesinatos del Destripador "sucedieron un poco más tarde", es decir, más tarde que "[t] esta serie de crímenes [que] aún no ha pasado de la memoria ". Como el Conde en sus conversaciones con Harker luego menciona "estas mujeres asesinadas, estas personas encontradas en sacos en el Támesis", De Roos sospecha que "[esta] serie de crímenes [que] aún no ha pasado de la memoria" se refiere a los asesinatos sin resolver del Támesis Torso de 1887-89, que comenzaron algo antes que la ola de homicidios de Whitechapel. [dieciséis]
En su introducción a Powers of Darkness (2017), De Roos abordó una serie de otros errores en la traducción de Emerson / Dalby. [17]
El editor / traductor anónimo sueco
Directamente bajo el título, las variantes Dagen y Halfvecko-Upplaga presentan la historia como una "novela de Bram Stoker", luego explican que es una "adaptación sueca de Ae". Para comprender cómo llegó Drácula a Suecia y qué papel jugó realmente Stoker en la creación de las variantes suecas, identificar "Ae" es un paso crucial. Como una "primera suposición", De Roos en su correspondencia con Berghorn sugirió que "Ae" podría significar " editor de Aftonbladets ", es decir, Harald Sohlman. [31] Berghorn objetó que la palabra sueca para "editor" es redaktör . [7] Unas semanas más tarde, De Roos siguió con una entrevista en Vampirisme.com, en la que propuso a Anders Albert Andersson-Edenberg (1834-1913), un periodista senior y traductor de teatro que cooperó con Harald Sohlman en el marco de Publicistklubben , la Asociación de Publicistas de Suecia; con frecuencia usaba el seunónimo "A.-E." [32] Durante el transcurso de 2017, De Roos publicó alrededor de dos docenas de similitudes entre Mörkrets makter y los artículos que Andersson-Edenberg había publicado previamente en Svenska Familj Journalen. [2] [33] En la primavera de 2018, De Roos resumió sus hallazgos sobre Andersson-Edenberg en la revista en línea Vamped.org. [34]
¿Quién escribió Mörkrets makter? La tesis del "borrador inicial"
En su ensayo de 2014, De Roos fue el primero en demostrar los paralelos entre Makt myrkranna y las primeras notas de Stoker. Pero el autor holandés también fue el primero en cuestionar si Makt myrkranna (y por lo tanto las variantes suecas de las que resultó derivarse) realmente fue escrito por Stoker. [16] En este texto de 2014 y en su introducción a la traducción anotada, discutió ampliamente la posibilidad de que Ásmundsson hubiera modificado radicalmente a Drácula , posiblemente incluso sin el consentimiento de Stoker. [17] Pero como el prefacio islandés mostraba rastros de una traducción de otro idioma, estos ensayos finalmente apoyaron la idea de que al menos el prefacio había sido proporcionado por Stoker, mientras que Ásmundsson pudo haber contribuido a modificar y acortar la narrativa. Incluso después de que el vínculo con Mörkrets makter se hizo evidente, escribe De Roos, los prefacios islandeses continúan conteniendo algunos acertijos, ahora con respecto al papel del traductor / editor sueco: ¿Cómo pudo "Ae" enterarse de los asesinatos del Támesis Torso, que fueron apenas mencionado en la prensa sueca? ¿Por qué "Ae" destacó a Van Helsing como una "persona real", tal como lo había hecho Stoker en su entrevista con Jane Stoddart? [35] ¿Por qué "Ae" habría utilizado una cita de Hamlet , una obra de teatro que Stoker se sabía de memoria? [24]
El apoyo de David Skal a la tesis del "borrador inicial"
Haciéndose eco del descubrimiento de De Roos de los paralelismos entre Makt myrkranna y las primeras notas de Stoker, el biógrafo de Stoker, David J. Skal, mencionó que las notas de Stoker enumeran el carácter de un inspector de policía. Como no aparece ningún inspector de policía en Drácula , Ásmundsson solo pudo haber aprendido sobre él usando un borrador inicial de Drácula como su fuente, afirmó Skal. Del mismo modo, creía que el ama de llaves sordo y mudo del Conde había sido sacado de tal corriente. [36] A estas alturas, el descubrimiento del vínculo entre Makt myrkranna y Mörkrets makter ha dejado obsoletas las sospechas de Skal sobre el papel de Ásmundsson. Pero como Makt myrkranna se basó en el texto sueco Halfvecko , a su vez derivado de la serialización de Dagen , estos paralelos ahora se aplican a las tres variantes nórdicas y plantean la cuestión de si "Ae" (en lugar de Ásmundsson) estaba familiarizado con las primeras ideas de Stoker para la trama, o incluso había recibido un borrador inicial de Inglaterra.
La relación con el invitado de Drácula
En su análisis de diciembre de 2017, Berghorn señaló el cuento Dracula's Guest (publicado póstumamente en 1914), afirmando que Dracula's Guest originalmente era un capítulo de Drácula, pero fue eliminado del borrador final. Aunque esta teoría es discutida, Berghorn adoptó la idea de que Mörkrets makter se basaba en un primer borrador abandonado de Drácula. Especialmente, creía que la misteriosa chica vampiro rubia de Mörkrets makter / Makt myrkranna se basa en la condesa Dolingen de Gratz y en la novia vampiro rubia de Drácula . Sostiene además que el estilo florido y ornamentado de El invitado de Drácula, escrito en 1892, se parece más al estilo de Mörkrets makter que al de Drácula . Concluye que Mörkrets makter se basó en un borrador que Stoker pudo haber escrito a principios de la década de 1890. [7] El argumento de un "estilo florido", sin embargo, bien podría aplicarse a la versión bastante detallada de Dagen , pero no encaja con la variante abreviada Halfvecko-Upplaga .
La tesis del "borrador inicial" y los argumentos cronológicos
Berghhorn propuso además que "Ae" modificó el texto de Stoker tal como lo tradujo, y señaló que Stoker eligió los nombres para sus personajes principales ya entre 1890 y 1892; los mismos nombres, con variaciones mínimas, aparecen en Mörkrets makter . Berghorn también señaló que en el relato de la misa negra y el sacrificio humano realizado por Draculitz en Mörkrets makter , la escena se describe como iluminada por llamas similares a las luces parpadeantes de un cinematógrafo, el primer proyector de películas inventado en 1895 y no utilizado. comercialmente hasta 1896. Por razones cronológicas, Berghorn consideró que "Ae" añadió la referencia a un cinematógrafo en lugar de basarse en un borrador inicial de Stoker de principios de la década de 1890. En la misma línea, concluyó que existen varias referencias políticas de actualidad en Mörkrets como los disturbios antisemitas en Francia provocados por el asunto Dreyfus; la alianza franco-rusa, que se firmó en 1894; y la conspiración "Orlean" de 1898 para un golpe de Estado realista en Francia debe haber sido obra de "Ae". Otros elementos de Mörkrets makter , según Berghorn, deben haber venido del propio Stoker, como las referencias muy favorables a William Ewart Gladstone , que fue el héroe político de Stoker. En cuanto a cómo un primer borrador de Drácula podría haber terminado en Suecia, Berghorn presentó su "hipótesis de trabajo muy fuerte" de que la escritora Anne Charlotte Leffler y su hermano matemático Gösta Mittag-Leffler , ambos amigos de la familia Stoker, tuvieron "algo que ver con eso". [7]
Para respaldar aún más su teoría, Berghorn copió los paralelismos con las primeras notas de Stoker, tal como las redactó por primera vez De Roos, en su propio ensayo de noviembre de 2017, agregando un ejemplo adicional sobre el broche de Lucy. [7]
La conexión de Drácula con el East End de Londres
En su contribución al libro "Drácula y el mundo psíquico del East End de Londres", Clive Bloom señaló que el Drácula de Makt myrkranna está más estrechamente asociado con el East End de Londres que él con Drácula , que, según él, estaba destinado a vincular el Conde a Jack el Destripador, y al East End como una región de "frontera salvaje" de Gran Bretaña. [37] En la era victoriana, el East End era un centro de pobreza, enfermedad y crimen, especialmente prostitución. [38] Dada la imagen popular preexistente del East End como un lugar de crimen y depravación sexual, los asesinatos de "Jack el Destripador" de 1888 con cinco prostitutas horriblemente asesinadas capturaron la imaginación del público como un símbolo del "peligro sexual" asociado con Londres. y sobre todo el East End. [39]
Bloom también señaló que las descripciones populares de las exóticas prostitutas judías asquenazíes "orientales" de Europa del Este, cuya "voluptuosidad" y apariencia oscura las hicieron populares entre los clientes del East End, coincidían con las descripciones de las seguidoras del Conde en Makt myrkranna y Drácula . Bloom argumentó además que la descripción del erotismo de Lucy después de que Drácula la convirtiera en vampiro tanto en Drácula como en Makt Myrkranna se parecía mucho a las descripciones del erotismo del estereotipo de la exótica prostituta judía "oriental" que se encuentra en cuentas victorianas contemporáneas. [37]
Aún sin darse cuenta de la "conexión sueca" en el momento en que escribió la contribución de su libro, Bloom argumentó que la forma en que Makt Myrkranna se hizo eco de los temores y la fascinación británicos por la "frontera" del East End apoya la teoría del "borrador inicial". A sus ojos, era poco probable que un islandés como Ásmundsson hubiera estado tan interesado en el East End como Stoker.
Novedades más recientes: partes del prefacio sueco plagiadas de las memorias de un pastor
En mayo de 2018, De Roos se propuso crear una traducción en inglés y alemán del prefacio sueco, que, a diferencia del prefacio islandés, continuó después de la cita de Hamlet . Descubrió que especialmente la última parte, omitida de Makt myrkranna , fue copiada casi literalmente de las memorias de un pastor luterano, Bernhard Wadström. Esta parte de sus memorias se publicó en marzo de 1899, tres meses antes de que apareciera en Dagen el prefacio de Mörkrets makter . Además, De Roos identificó varios elementos en el texto principal de Mörkrets makter que parecían estar inspirados en las memorias de Wadström, como la aparición de una "Dama Blanca" y la visión de un cielo ardiente desde una galería ubicada en el piso superior. Como De Roos considera muy improbable que el propio Bram Stoker hubiera insertado estos elementos de una publicación sueca, o hubiera consentido en tal plagio, plantea serias dudas sobre si Bram Stoker alguna vez tuvo conocimiento de las serializaciones suecas. [40] Basado en este descubrimiento y las similitudes con los artículos de Andersson-Edenberg en Svensk Familj Journalen , ahora está abierto a la posibilidad de que Mörkrets makter fuera una producción de piratería, con sus propias cualidades literarias. [24]
Como Mörkrets makter y Makt myrkranna cambian el apellido de Lucy de "Westenra" a "Western", al igual que en los anuncios de la primera serialización estadounidense de Drácula en el periódico Chicago Inter Ocean ( 7 de mayo al 4 de junio de 1899), en mayo de 2017 De Roos sugirió que "Ae" pudo haber visto el texto del periódico estadounidense o incluso puede haberlo utilizado como texto fuente para crear su propia adaptación, en lugar de una copia de la edición británica Constable. [41]
En una presentación de la conferencia en octubre de 2018, De Roos describió los posibles vínculos entre las serializaciones de periódicos húngaros, suecos y estadounidenses, basándose en un análisis de la creciente cooperación de la prensa internacional en la década de 1890. [42]
Premios
En 2018, Hans Corneel de Roos recibió el Premio de Reconocimiento Especial de los Premios Lord Ruthven por su traducción e investigación académica de Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula . [43]
Traducción colaborativa
Como de Roos no hablaba islandés cuando descubrió el texto completo de Makt myrkranna , dividió el texto en 25 partes de ca. 2.000 palabras y creó un equipo de hablantes nativos de islandés, que tradujeron estas secciones al inglés: Aldís Birna Björnsdottir, Anja Kokoschka, Arna Sif Thorgeirsdottir, Ásdís Rut Guðmundsdóttir, Hafrún Kolbeinsdóttir, Ingibjörg Bragadóttir, Hansur Lörstur, Hbert Lörsoftsson Jónasson, Lára Kristín Pedersen, María Skúladóttir, Sigrún Birta Kristinsdóttir, Sigrún Ósk Stefánsdóttir, Sædís Alda Karlsdóttir, Tinna María Ólafsdóttir, Vilborg Halldórsdóttir y Vildís Hallsdóttir. Después de verificar los resultados de la primera ronda, De Roos organizó una segunda, luego recopiló los problemas de traducción restantes, que resolvió con la ayuda de otros voluntarios, el Cleasby & Vigfusson Old Norse to English Dictionary y el Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies. . Pienette Coetzee y Lounette Loubser ayudaron a dar al resultado en inglés un flujo nativo en inglés. [44] Siguieron más rondas de edición con la ayuda de Allison Devereux y John Edgar Browning. En este sentido, este fue un ejemplo de traducción de fuentes múltiples. En cada etapa, sin embargo, De Roos mantuvo la última palabra.
Referencias
Citas
- ^ a b c De Roos, Hans Corneel; Vladkergan (22 de marzo de 2017). "Corneel de Roos, Hans. Entrevista avec le (re) découvreur de Powers of Darkness" . Vampirisme.com .
- ^ a b De Roos, Hans Corneel (1 de abril de 2017). "Graaf Dracula als de Nieuwe Cagliostro - De Hoofdredactie en Gesprek conoció a Hans Corneel de Roos". Es Fris : 1–9.
- ^ De Roos, Hans (26 de mayo de 2017). "Próxima parada: ¡Chicago! Descubierta la primera serialización estadounidense de Drácula conocida hasta ahora" (PDF) . Vamped.org .
- ^ a b De Roos, Hans Corneel (abril de 2017). "El origen de la primera adaptación de Drácula" . Boletín de la Universidad Transilvania de Braşov, Serie IV: Filología y estudios culturales (publicado en septiembre de 2017). 10 : 131-146.
- ^ De Roos, Hans (2017). Drácula: una perspectiva internacional . Londres / Nueva York: Palgrave Macmillan / Springer. págs. 113 y sig. 36. ISBN 9783319633664.
- ^ De Roos, Hans Corneel. "Primeras serializaciones y traducciones de Drácula , y la internacionalización de la prensa 1890-1900. Presentación principal en la Conferencia Internacional de Drácula Children of The Night, Brașov, Rumania, octubre de 2018.
- ^ a b c d e f g h yo Berghorn, Rickard (noviembre de 2017). "El camino de Drácula a Suecia" . Webzine extraño . Consultado el 15 de noviembre de 2017 .
- ^ a b Dalby, Richard (1986). Un Bram Stoker Omnibus. La Guarida del Gusano Blanco . Londres: Foulsham.
- ^ a b Dalby, Richard (1993). "Makt myrkranna - Poderes de la oscuridad". Revista de la Sociedad Bram Stoker, Dublín . 5 : 2-3.
- ^ Berni, Simone (4 de julio de 2015). "Drácula, di Bram Stoker - Il mistero dell'edizione ungherese del 1898" . Cultora .
- ^ Crișan, Marius (2018). Drácula, una perspectiva internacional . Londres: Palgrave Macmillan. pag. 4.
- ^ De Roos, Hans Corneel (30 de junio de 2016). "Buda-Pesth parece un lugar maravilloso: cómo un periodista húngaro produjo la primera traducción y serialización de Drácula". Carta del castillo de Drácula : 2-11.
- ^ Farkas, Jenő (2010). Drakula és a vámpírok . Budapest: Palamart.
- ^ Berni, Simone (2016). Drácula de Bram Stoker El misterio de las primeras ediciones . Morrisville: Lulu Press. ISBN 978-1326621797.
- ^ De Roos, Hans (26 de mayo de 2017). "Próxima parada: ¡Chicago! Descubierta la primera serialización estadounidense de Drácula conocida hasta ahora" (PDF) . Vamped.org .
- ^ a b c d e f g h yo j De Roos, Hans Corneel (4 de febrero de 2014). "Makt Myrkranna - ¿Madre de todas las modificaciones de Drácula?". Carta desde Castle Dracula : 3–19 - a través de http://vampvault.jimdofree.com/archive-1 .
- ^ a b c d e De Roos, Hans Corneel (2017). Poderes de las tinieblas. La versión perdida de Drácula . Nueva York: Overlook / Abrams. ISBN 978-1468313369.
- ^ Correo electrónico de Berghorn a De Roos, 17 de febrero de 2017.
- ^ De Roos, Hans (5 de marzo de 2017). "Mörkrets Makter de Suecia: ¿La fuente del Makt Myrkranna de Valdimar Ásmundsson? Un nuevo descubrimiento sorprendente puede revelar los verdaderos antecedentes de la versión islandesa de Drácula" (PDF) . Boletín del Congreso de Niños de la Noche : 2–7.
- ^ De Roos, Hans Corneel (5 de marzo de 2017). "Mörkrets Makter: Entrevista exclusiva con el erudito literario sueco Rickard Berghorn" (PDF) . Boletín de la conferencia Niños de la noche : 8.
- ^ Varios correos electrónicos de De Roos a Berghorn y otros, 11-13 de marzo de 2017
- ^ Correos electrónicos de De Roos a Rickard Berghorn, Dacre Stoker y otros, 3 de marzo de 2017.
- ^ De Roos, Hans (26 de mayo de 2017). "Próxima parada: ¡Chicago! Descubierta la primera serialización estadounidense de Drácula conocida hasta ahora" (PDF) . Vamped.org .
- ^ a b c De Roos, Hans Corneel, introducción actualizada " Makt Myrkranna —non c'è due senza tre" ( Makt Myrkranna— Un triplete rara vez viene solo) en la traducción italiana de Powers of Darkness . Milán: Carbonio Editore, 2019: 21-56. La anotación se actualizó igualmente. Escrito en abril de 2017, última actualización el 9 de octubre de 2018.
- ^ Todas las diferencias citadas de De Roos, " Makt myrkranna : ¿Madre de todas lasmodificaciones de Drácula ?" (4 de febrero de 2014) y su introducción a Powers of Darkness (febrero de 2017).
- ^ De Roos, Hans Corneel (6 de febrero de 2017). "Sobre el texto perdido de la hermana islandesa de Drácula - cómo una supuesta traducción demostró ser mucho más" . Centro literario .
- ↑ Anotado por primera vez por De Roos en su anotación de Powers of Darkness ( 2017), nota 308. Se pueden encontrar notas sobre referencias a sagas islandesas agregadas por Ásmundsson a lo largo de su anotación detallada.
- ^ a b Underwood, York (31 de octubre de 2018). "El extraño cuento de Drácula de Islandia" . Ahora guía a Islandia . Consultado el 2 de septiembre de 2019 .
- ^ Dieciocho-Bisang, Robert (ed.); Miller, Elizabeth (ed.) (2008). Notas de Bram Stoker para Drácula - Una edición facsímil . Jefferson, Carolina del Norte y Londres: McFarland. ISBN 9780786434107.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ Colavita, Jason (15 de febrero de 2017). "Por qué la adaptación islandesa de" Drácula "probablemente no sea evidencia de una versión original perdida de la novela clásica de vampiros de Bram Stoker" . Blog de Jason Colavito .
- ^ Correo electrónico de De Roos a Berghorn, 3 de marzo de 2017
- ^ De Roos, Hans Corneel (27 de marzo de 2017). "Corneel de Roos, Hans. Entrevista avec le (re) découvreur de Powers of Darkness [apéndice" . Vampirisme.com .
- ^ De Roos, Hans Corneel (abril de 2017). "El origen de la primera adaptación de Drácula" . Boletín de la Universidad Transilvania de Braşov, Serie IV: Filología y estudios culturales . 10 : 131-146.
- ^ De Roos, Hans Corneel (26 de marzo de 2018). "¿Fue Albert Anders Andersson-Edenberg el primer autor en modificar Drácula?" (PDF) . Vamped.org .
- ^ Stoddart, Jane (1 de julio de 1897). "Sr. Bram Stoker. Una charla con el autor de Drácula" . Semanario británico .
- ^ Skal, David (2016). Algo en la sangre . Nueva York: Liveright / Norton. pag. 338.
- ^ a b Bloom, Clive (2018). Drácula: una perspectiva internacional . Londres: Palgrave Gothic. págs. 124-125.
- ^ Walkowitz, Judith (1992). City of Dreadful Delight: Narrativas de peligro sexual en el Londres victoriano tardío . Univ. de Chicago Press. págs. 81–83.
- ^ Walkowitz, Judith (1992). City of Dreadful Delight: Narrativas de peligro sexual en el Londres victoriano tardío . Chicago: Univ. de Chicago Press. págs. 2-3.
- ^ De Roos, Hans Corneel (26 de mayo de 2016). "¿El prefacio del Drácula sueco fue escrito por un sacerdote?" . Vamped . Consultado el 2 de septiembre de 2019 .
- ^ De Roos, Hans (26 de mayo de 2017). "Próxima parada: ¡Chicago! Descubierta la primera serialización estadounidense de Drácula conocida hasta ahora" (PDF) . Vamped.org .
- ^ De Roos, Hans Corneel. "Primeras serializaciones y traducciones de Drácula , y la internacionalización de la prensa 1890-1900. Presentación principal en la Conferencia Internacional de Drácula de Children of The Night, Brașov, Rumania, octubre de 2018.
- ^ http://file770.com/2018-lord-ruthven-awards/
- ^ http://powersofdarkness.com/
Bibliografía
- Berni, Simone Dracula de Bram Stoker El misterio de las primeras ediciones , Morrisville: Lulu, 2016, ISBN 1326621793 .
- Bloom, Clive "Drácula y el mundo psíquico del East End de Londres" páginas 119-139 de Drácula: una perspectiva internacional , Nueva York: Springer, 2017, ISBN 9783319633664 .
- Crișan, Marius-Mircea "" Bienvenido a mi casa: ingrese libremente por su propia voluntad ": Drácula en contextos internacionales" páginas 1–21 de Drácula: una perspectiva internacional , Nueva York: Springer, 2017, ISBN 9783319633664 .
- De Roos, Hans Corneel "Count Dracula's Address and Lifetime Identity" páginas 95-118 de Drácula: una perspectiva internacional , Nueva York: Springer, 2017, ISBN 9783319633664 .
- Skal, David Algo en la sangre: La historia no contada de Bram Stoker, el hombre que escribió Drácula , Nueva York: Liveright, 2016, ISBN 1631490109 .
- Stedman Jones, Gareth Outcast London: A Study in the Relationship Between Classes in Victorian Society , Londres: Verso, 1971, ISBN 1781680124
- Walkowitz Judith R. The City of Dreadful Delight: Narratives of Sexual Danger in Late-Victorian London , Chicago: University of Chicago Press, 1992 ISBN 9780226081014
enlaces externos
- The Vampire's Vault: sitio web de Hans Corneel de Roos, con un archivo de sus ensayos, lista de reseñas de Powers of Darkness . Todos los artículos de De Roos citados anteriormente se pueden encontrar aquí.
- Powers of Darkness: sitio web creado por Hans Corneel de Roos.
- La extraña historia del Drácula de Islandia. Este fue un artículo de York Underwood. Ahora es una introducción general a la literatura islandesa.
- Contado: una versión alternativa de Drácula con un prefacio oscuro aparece más de un siglo después. Reseña de Michael Melgaard en el National Post del 13 de marzo de 2017.
- La traducción al islandés de Drácula es en realidad un libro diferente. Revisión de Powers of Darkness por Kat Eschner en la Revista Smithsonian del 19 de mayo de 2017
- El Drácula islandés: el vampiro de Bram Stoker da un segundo mordisco. Revisión de Powers of Darkness por Colin Fleming en The Guardian del 17 de abril de 2017.
- Drácula en Islandia. Revisión de Powers of Darkness por Fríða Ísberg en Times Literary Supplement del 7 de abril de 2017.
- El misterio de la sexy prima islandesa de "Drácula" de Bram Stoker. Reseña en Quartz del 17 de diciembre de 2017
- La versión islandesa de Drácula, Makt myrkranna, resulta ser de origen sueco. Artículo de Anna Margrét Björnsson en cooperación con Hans C. de Roos, en Iceland Monitor del 6 de marzo de 2017.
- ¿El prefacio del Drácula sueco fue escrito por un sacerdote? Ensayo de Hans C. de Roos en Vamped.org del 26 de mayo de 2018.
- Entrevista avec le (re) découvreur de Powers of Darkness. Entrevista en Vampirisme.com del 22 de marzo de 2017 con Hans C. de Roos, sobre los vínculos entre las variantes islandesa y sueca.
- (Re-) Découverte d'une ancienne sérialisation américaine de Dracula. Anuncio del descubrimiento de De Roos de la primera serialización estadounidense de Drácula , en Vampirisme.com del 27 de abril de 2017.
- El camino de Drácula a Suecia Una versión única de la novela de Stoker. Ensayo de Rickard Berghorn de noviembre de 2017.
- Bortglömd Dracula utan bett - men vilken tidsspegel! Artículo en Dagens Nyhete r del 14 de enero de 2018 sobre la reimpresión sueca de Mörkrets makte r.
- ¿Fue Anders Albert Andersson-Edenberg el primer autor en adaptar Drácula? Un informe exclusivo. Ensayo de Hans C. de Roos en Vamped.org del 26 de marzo de 2018.
- La versión sueca de 1900 Dagen de Mörkrets makter (en sueco, facsímil) - Biblioteca Real de Suecia, Litteraturbanken.se
- Makt myrkranna (1901), facsímiles y OCR del texto islandés en el Proyecto Runeberg , originalmente digitalizado por la Biblioteca Real de Dinamarca