De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

La princesa Hwapyeong (27 de abril de 1727 - 24 de junio de 1748) fue la tercera hija del rey Yeongjo de la dinastía Joseon en Corea.

Biografía

Se desconoce el nombre personal de la princesa. Ella nació de Lady Seonhui el día 27 del cuarto mes lunar , 1727, en el Salón Jippok (집복 헌, 集 福 軒), el Palacio Changgyeong (창경궁, 昌 慶 宮). En 1731, recibió su título "Hwapyeong", que significa "paz". [1] En 1738, el año 14 del reinado del rey Yeongjo , se casó con Park Myeong won (1725-1790, Hangul: 박명원, Hanja: 朴明源), cuarto hijo de Bak Sa-jeong (1683-1739; Hangul: 박사정 , Hanja: 朴 師 正) del ilustre clan Bannam Park (반남 박씨, 潘南 朴 氏). [2] [3] Abandonó el palacio el día 20 del segundo mes de 1742 por la familia de sus suegros. [4]

La princesa Hwapyeong era la hija favorita del rey Yeongjo. La amaba más allá de todo y se refirió a ella como su "amiga íntima (知己)". [5] Su ardiente amor por ella se registró extensamente en el Sillok. La boda de la princesa Hwapyeong fue extremadamente grandiosa, y se decía que su dote era diez mil veces más extravagante que la de su hermana mayor, la princesa Hwasun. El rey Yeongjo le otorgó una residencia real como regalo de bodas, pero la princesa rechazó su buena voluntad. [6]

El día 24 del sexto mes de 1748, la princesa Hwapyeong murió debido a un parto difícil. El día de su muerte, al enterarse de que la princesa se encontraba en estado crítico, el rey Yeongjo visitó apresuradamente su residencia. [7] Posteriormente fue declarada muerta. [8] El rey Yeongjo estaba devastado e inconsolable por su muerte. [9] Suspendió todos los asuntos de la corte para llorarla. [10] Incluso trasladó su residencia del Palacio Gyeongbok (景德 宫) al Palacio Changdeok.(昌 德 宫) para estar cerca de la ubicación de la observancia funeraria de la princesa Hwapyeong para que él pudiera supervisar personalmente todos los asuntos. Visitó su residencia con frecuencia y se derrumbó en cinco ocasiones antes del entierro de la princesa Hwapyeong. [11] El rey Yeongjo hizo grandes esfuerzos para apoderarse del lugar más propicio para el cementerio de la princesa Hwapyeong. Adquirió a la fuerza un pedazo de tierra ancestral propiedad de la familia Paju Yun, que había estado allí durante generaciones, y evacuó a cientos de civiles de las aldeas cercanas para dar paso a la tumba de la princesa Hwapyeong. [12] La princesa Hwapyeong fue enterrada en Munsan Ri, Paju (파주 마산리, 坡 州 马 山). Sus elaborados procedimientos funerarios eran comparables a los de un funeral de estado. [13] [14]

La princesa Hwapyeong no concibió ningún hijo. El rey Yeongjo convirtió al tercer hijo del hermano mayor de Park Myeong-won en el hijo principal adoptivo de la princesa Hwapyeong. [15]

En las memorias de su cuñada, Lady Hyegyong , describió a la princesa Hwapyeong como amable y particularmente amable con ella y con el príncipe Sado . La princesa se sintió incómoda y angustiada porque ella sola fue colmada de afecto paternal y su hermano menor, el príncipe heredero, no. Siempre que el Rey Yeongjo encontraba fallas en el Príncipe, la Princesa Hwapyeong se ponía del lado de su hermano y suplicaba incesantemente al Rey que fuera indulgente. Se decía que ella había mitigado la relación entre el Rey y el Príncipe e hizo una gran diferencia a favor de su hermano. [dieciséis]Hasta su muerte en 1748, fue la principal protectora del Príncipe Sado. Lady Hyegyong afirmó que durante el embarazo de su primer hijo, a menudo sueña con que la princesa Hwapyeong llega a su dormitorio, se sienta a su lado y, a veces, le sonríe. Cuando nació su primer hijo, tenía la misma marca de nacimiento que la princesa Hwapyeong y el rey Yeongjo lo tomó como la reencarnación de la princesa. [17]

Elogios

Ascendencia

Familia

  • Bisabuelo
    • Rey Heonjong de Joseon (조선 현종) (14 de marzo de 1641-17 de septiembre de 1674)
  • Bisabuela
    • Reina Myeongseong del clan Cheongpung Kim (명성 왕후 김씨) (13 de junio de 1642-21 de enero de 1684)
  • Abuelo
    • Rey Sukjong de Joseon (7 de octubre de 1661-12 de julio de 1720)
  • Abuela
    • Consorte Real Noble Suk del clan Haeju Choi (숙빈 최씨) (17 de diciembre de 1670-9 de abril de 1718)
  • Padre
    • Rey Yeongjo de Joseon (조선 영조) (31 de octubre de 1694 - 22 de abril de 1776)
  • Madre
    • Madre legal - Reina Jeongseong del clan Daegu Seo (정성 왕후 서씨) (12 de enero de 1693-3 de abril de 1757)
    • Madre biológica: consorte real noble Yeong del clan Jeonui Lee (영빈 이씨) (15 de agosto de 1696-23 de agosto de 1764)
      • Abuelo - Lee Yu-beon (이유 번, 李 楡 蕃)
      • Abuela - Lady Kim del clan Hanyang Kim (정경부 인 한양 김씨, 貞 敬 夫人 漢陽 金氏)
  • Hermanos
    • Hermana menor sin nombre (옹주) (8 de marzo de 1728-18 de febrero de 1731)
    • Hermana menor sin nombre (옹주) (12 de diciembre de 1729-21 de marzo de 1731)
    • Hermana menor sin nombre (옹주) (1 de enero de 1732-12 de abril de 1736)
    • Hermana menor - Princesa Hwahyeop (화협 옹주) (1733-1752)
      • Cuñado - Shin Gwang-su (신광수, 申光洙), Lord Yeongseong (영성 위) (1731-1775)
        • Sobrino adoptivo - Shin Jae-seon (신 재선, 申 在 善) (1753-1810)
    • Hermano menor - Príncipe heredero Sado (13 de febrero de 1735-12 de julio de 1762)
      • Cuñada - Lady Hyegyeong del clan Pungsan Hong (혜경궁 홍씨) (6 de agosto de 1735-13 de enero de 1816)
        • Sobrino - Príncipe heredero Uiso (의소 세자) (27 de septiembre de 1750-17 de abril de 1752)
        • Sobrino - Rey Jeongjo de Joseon (조선 정조) (28 de octubre de 1752-18 de agosto de 1800)
        • Sobrina - Princesa Cheongyeon (청연 공주) (1754 - 7 de julio de 1821)
        • Sobrina - Princesa Cheongseon (청선 공주) (1756-17 de abril de 1802)
    • Hermana menor: Yi Yong-wan (이용완, 李蓉婉), Princesa Hwawan (화완 옹주) (9 de marzo de 1738 - mayo de 1808)
      • Cuñado - Jeong Chi-dal (정치 달, 鄭 致 達), Lord Ilseong (일성 위, 日 城 尉) (14 de diciembre de 1732-15 de febrero de 1757)
        • Sobrina - Lady Jeong del clan Yeonil Jeong (연일 정씨, 延 日 鄭氏) (3 de agosto de 1756-23 de enero de 1757)
        • Sobrino adoptivo - Jeong Hu-gyeom (정후겸, 鄭 厚 謙) (1749-1776)

Referencias

  1. ^ 《承 政 院 日记》 英 祖 7 年 7 月 20 日 : 傳 曰, 翁 主 爲 和平 翁 主。
  2. ^ 英 祖 47 卷, 14 年 2 月 30 日 : 以 朴 師 正 子 明 源 尙 和平 翁 主, 封 錦城 尉。
  3. ^ Park Myeong-won era un hombre honorable muy respetado tanto por el príncipe Sado como por el rey Jeongjo. En 1780, dirigió un séquito de enviados a Qing China para celebrar el 70 cumpleaños del emperador Qian Long, en el que su primo Park Ji-won (1837-1805 , Hangul: 박지원, Hanja: 朴 趾 源) escribió el famoso Diario de Jehol. Fue enterrado junto con la princesa Hwapyeong y el rey Jeongjo personalmente escribió el epitafio de su tumba.
  4. ^ 《承 政 院 日记》 英 祖 18 年 2 月 1 日 : 柳 萬 重, 以 禮 曹 言 啓 曰, 傳 曰, 和平 翁 主 出 閤 吉日, 以 今 月 內, 令 禮 曹 擇 入, 擧行 等 例,依 例擧 行事, 命 下 矣。 出 閤 吉日, 卽 令 日 官 推 擇, 則 今 二月 二十 日 巳時, 二十 七日 午時 爲 吉 云。 以 何 日 定 行 乎? 敢 稟。 傳 曰, 以 二十 日 定 行。
  5. ^ 英 祖 68 卷, 24 年 7 月 1 日 : 上 曰: "…… 父母 之 於 子女 有 知己 焉, 於 子婦 則 賢 嬪 爲 知己, 於 女 則以 和平 翁 主 爲 知己, 而今 遽 至此。予 非 慈愛 而 然, 但 惜 其 爲人 矣。 (El Rey dijo que "los padres conocen bien a sus hijos. Entre mis nueras, Lady Hyeon (la Reina Hyosun , la consorte del primer hijo del Rey Yeongjo, el Príncipe Hyojang) me conoce Bueno. Entre mis hijas, estaría la Princesa Hwapyeong. Siempre ha sido así. Lo digo no por mi benevolencia, sino por sus personajes excepcionales ").
  6. ^ 英 祖 68 卷, 24 年 8 月 2 日 : 初 翁 主 下嫁 時, 錦 平 尉 朴 弼 成語 人 曰, '吾 於 貴 主 之 婚, 每 爲主 婚, 和順 之 下嫁, 比 吾 館主 時 儀 物 之 豐 十倍 矣。 今 貴 主 資 裝, 比 和順, 尤 萬萬 矣。 '翁 主 出宮 之初, 上 賜 梨 峴 別 宮, 主 辭 焉。 (Durante la boda de la Princesa Hwapyeong , Geumpyeongwi Park Pilseong (1652-1747, esposo de la hija del rey Hyojong, la princesa Suknyeong) dijo: "He encabezado la ceremonia de boda de todas las hijas de Su Majestad. Cuando la princesa Hwasun se casó, su dote era diez veces mayor que la de mi ahora para la boda de la princesa Hwapyeong, su dote es diez mil veces más extravagante que la de su hermana mayor. "Cuando la princesa Hwapyeong abandonó el palacio por primera vez para la familia de sus suegros, Su Majestad le otorgó el Palacio Yihyeon, pero ella se negó .)
  7. ^ Cuando Yeongjo llegó a la residencia de la princesa, se le informó que no se podía hacer nada más para salvar a su hija. Él bajó el carro llorando. (《承 政 院 日记》 英 祖 24 年 6 月 24 日 : 乾隆 十 三年 戊辰 六月 二十 四日 巳時, 上 幸 和平 翁 主 第 時 …… 大駕 詣 主 第下 輦 時, 潛 然 下淚。 諸 承旨, 與 兵 判, 皆 達 曰, 病患 雖 重, 豈 至深 慮 乎? 上 曰, 已 至於 無可 爲之 境 云 矣。)
  8. ^ 英 祖 67 卷, 24 年 6 月 24 日 : 上 幸 和平 翁 主 第。 翁 主 卽 上 之 第二 女, 暎 嬪 李氏 出 也。 上 甚 鍾愛 之, 下嫁 錦城 尉 朴明源。 至 是 疾 革, 使 家人 啓 曰: "病 革 不得 復 陪 天 顔。" 上 遽 臨幸 之。 事 出 凌 遽, 百官 未及 齊 會, 輿 衛 不 備, 不能 成 儀。 主 尋 卒, 上 震悼, 臨殯 號 慟, 哀 不 自 抑。 日 甚 熱, 終 夜 不 還 宮, 大臣 、 宰臣 、 政 院 屢 請見, 不許 引 對, 坐 而 達 宵。 親臨 殮 襲, 命 以 一等 庀 喪。 ( El Rey visitó la residencia de la Princesa Hwapyeong. La Princesa era la segunda hija del Rey, nacida de Yongbin Yi. El Rey la amaba mucho. Se casó con Kumsongwi Park Myeongwon. Durante sus últimos momentos, envió a su familia a informar al Rey que "Yo Estoy gravemente enfermo y es posible que ya no pueda servir a Su Majestad. El rey hizo una visita apresurada a la residencia de la princesa. Sucedió tan inesperadamente que los ministros no fueron informados de la decisión del rey y los guardias no estaban preparados. No hubo procesión real que acompañara al Rey. Cuando la Princesa fue declarada muerta, el Rey se apoderó de la desesperación.Se lamentó en su lecho de muerte y se hundió en un profundo duelo. Hacía mucho calor, pero el Rey se negó a regresar al Palacio esa noche. Los ministros hicieron varias solicitudes para ver al Rey, pero todas fueron rechazadas. El rey se sentó junto al lecho de muerte de la princesa hasta el amanecer. Él supervisó personalmente la observancia funeraria de la princesa y ordenó que fuera enterrada de acuerdo con el primer rango de la ceremonia fúnebre).
  9. Lady Hyegyong describió al Rey Yeongjo como aparentemente listo para entregar su propia vida. JaHyun Kim Haboush , ed., Las memorias de Lady Hyegyŏng: Los escritos autobiográficos de una princesa heredera de la Corea del siglo XVIII . Prensa de la Universidad de California, Berkeley, 1996. ISBN  0-520-20055-1
  10. ^ 英 祖 68 卷, 24 年 7 月 1 日 : 內 局 入侍, 上 曰: “米 飮 之 屬 不順 下, 而 每 多 沓 沓 時 矣。 展 謁 太廟 然後, 可 得 少 安 矣。” ( Los sirvientes vinieron a servir la comida. El Rey dijo: "No tengo apetito por comida ni bebida y no puedo tranquilizarme. Me siento un poco mejor sólo después de visitar el templo ancestral").
  11. ^ 英 祖 68 卷, 24 年 (閏 7 月 29 日 : 辛巳 / 上 幸 和平 翁 主 第。 時, 翁 主 葬 日 將至, 故欲 爲 一 訣, 遂 臨 其 第, 前後 哭 臨 凡 五也。 (El rey visitó la residencia de la princesa Hwapyeong. El ritual del funeral de la princesa estaba a punto de comenzar y el rey deseaba despedirse de su hija. Se derrumbó en cinco ocasiones durante sus visitas).
  12. ^ 英 祖 68 卷, 24 年 閏 7 月 3 日 : 乙卯 / 命 戶 曹, 買 坡 州 士人 尹 得 聖 家山。 尹氏 庄 舍 在於 坡 州 馬 山, 五世 相傳。 時, 翁主卒 逝, 上 使 宗 臣識 堪輿 術 者 南 原君 等 相 地, 以 尹 家庄 後 爲 吉。 上 命 版 曹, 出 銀 給 民家, 百戶 皆 毁 撤。 【史 臣曰: 翁 主 有 淑德 而卒, 上 以 止 慈 之義, 爲之 痛惜, 此 則 天理 之 (常) 〔當〕 然。 哀 不可 過, 過 則 非禮, 況 人君 乎?自 翁主卒 逝 之後, 過 二 旬 始 許 賓 對, 前後 過 中 之 敎, 記 注 不能 盡 記。 蓋 群臣 無 見 憚 於 上 者, 致 上 有 此 失, 惜哉!且 死 則 葬 不 食 之 地, 使 翁主賢 乎, 宜 循 其 志, 以 成 其 美, 奪 人家 世 守 之 地, 又 毁 數百 民家, 夫 以上 爲民 之 德 意, 猶 有所 掩 而未 之思 歟? ”】 (El Rey ordenó a la Junta de Impuestos que adquiriera la montaña en Paju, que pertenecía a la familia de Yun Dokchong. La residencia de la familia Yun se encuentra en Mt Ma en el condado de Paju. Habían vivido allí durante cinco generaciones. La princesa falleció, el rey envió a miembros de la familia real con conocimientos de geomancia para seleccionar una parcela de tierra adecuada para el entierro y la montaña detrás de la residencia de Yun fue identificada como un sitio auspicioso. El rey ordenó a la Junta de Impuestos que compensara a los granjeros por renunciar a sus tierra.Más de cientos de familias fueron desplazadas y sus propiedades destruidas. [El historiador comenta: La princesa fallecida era virtuosa y el rey estaba desesperado por su muerte. Ésta es la ley natural del universo. Sin embargo, es inapropiado que incluso los plebeyos lloren excesivamente, sin mencionar al gobernante. Solo dos días después de la desaparición de la princesa, el rey comenzó a recibir a sus ministros. Sus discusiones fueron demasiado largas para ser registradas aquí. Es una lástima que los ministros temieran al gobernante y, por lo tanto, no le ofrecieran el asesoramiento adecuado, lo que provocó esta situación. Además, los difuntos deberían ser enterrados en tierras infértiles, que podrían haber propagado la virtud de la Princesa y preservar su buen nombre. La toma de tierras ancestrales y la destrucción de las casas de los agricultores empañaron la reputación del Rey.¿Cómo puede el Rey ignorar esto y no reflexionar sobre sus acciones?])
  13. State Funeral se refiere a los procedimientos funerarios reservados para reyes y reinas durante la dinastía Choson
  14. ^ 英 祖 68 卷, 24 年 8 月 2 日 : 甲申 / 葬 和平 翁 主, 儀 物 之 盛, 亞 於 國 葬。 (La princesa Hwapyeong fue enterrada. Su funeral fue tan extravagante, solo para ser reemplazado por el Estado Funeral.)
  15. ^ 英 祖 67 卷, 24 年 6 月 24 日 : 敎 曰: "和平 翁 主 繼 後, 以 進士 朴興源 第三 子 壽 賢 爲 定 之 意, 分付 禮 曹。"
  16. Esto se corrobora con el elogio escrito por el rey Jeongjo de que la princesa había sido una gran fuente de apoyo para el príncipe Sado.
  17. ^ JaHyun Kim Haboush , ed., Las memorias de Lady Hyegyŏng: Los escritos autobiográficos de una princesa heredera de la Corea del siglo XVIII . Prensa de la Universidad de California, Berkeley, 1996. ISBN 0-520-20055-1 
  18. ^ Texto original : 寫 懷 長 姐 和平 翁 主 - 常 棣 之 華 華 重重。 華 葉紅 鮮 春意 中。 原有 脊 令 問 幾許。 况 也 永 嘆 熱心 衷。 我 本 同胞 只 數 妹。 鴈 行 那 知涑 水 娛。 一 自 戊辰 尙 右 感。 奄 及 今日 眞 嗚呼。 先兄 顔色 我 不知。 此 懷 誰 解 愴 且 悲。 曉 鼓 隆隆 眠 未 著。 刁斗 之 聲 又 胡 爲。 紫衣 傳道 須先 問。 沁水 樓臺 睠 言 時。 芒 乎 儵 乎 卄 五 夜。 要 寬 母 意 抑 心 嘻。 九重 憂 疾 乘輿 出。 羽 旄 翩翩 大寺 道。 根 天 之 孝 病 未 斲。 回 語。 灑掃 灑掃夢囈 先 問 聖 體 勞。 或 喜 或 悲心 未定。 憔悴 容顔 不 復 春。 玉 淚 浹 腮 河海 罄。 人人 孰 無 兄 及 弟。 此時 此 懷 向 誰 告。 北 園 深 松 月 微光。恠 底 東峯 烏 夜 噪。 羽翼 折 矣 安所飛。 嗟 嗟 黃鳥 誰 百 身。 鴈 序 漸 稀 三 復 雅。 連 枝 蕭瑟 愁思 臻。 夢 如 疑 眞 眞 疑 夢。 常 棣 春色 懷 一切。結 懷 忍 悲 徒 日月。 日月 無情 如水 决。
  19. ^ Nota del traductor (usuario Milugu): No está claro cuándo se escribió este elogio. El calendario lunar del sexto mes de 1748, momento en el que falleció la princesa, estaba aproximadamente cerca del final de la temporada de primavera. La floración de las flores de cerezo sugeriría que fue en primavera cuando se escribió el elogio. El príncipe Sado también mencionó que su madre todavía estaba en duelo, lo que implica que debe haber compuesto este elogio poco después de la muerte de su hermana. Lo más probable es que haya sido escrito la misma noche de la muerte de la princesa Hwapyeong, la madrugada del día 25 del sexto mes. No pudo irse a dormir y permaneció despierto hasta el amanecer cuando empezaron los tambores de la mañana y los criados entraron a saludarlo.
  20. ^ Nota del traductor: “常 棣 之 華 華 重重” tiene su origen en el Libro de Poesía (《詩經 · 小雅 · 常 棣》 : “常 棣 之 华 , 鄂 不 韡 韡。 凡 今 之 人 , 莫如 兄弟。” - Las flores del cerezo, ¿no están magníficamente exhibidas? De todos los hombres del mundo, no hay ninguno igual a los hermanos). “常 棣” es otro término para “郁 李”, que se traduce como Prunus Japonica (también conocido como Bush Cherry). En los poemas chinos, es una metáfora de la hermandad.
  21. ^ Nota del traductor: “原有 脊 令 問 幾許。 况 也 永 嘆 熱心 衷。” tiene su origen en el Libro de Poesía (《詩經 · 小雅 · 常 棣》 : “脊 令 在 原 , 兄弟 急难。 每 有 良朋 、况 也 永 叹。 ”- Las aves acuáticas están en la llanura, los hermanos se alivian mutuamente. Los amigos, aunque sean buenos, solo darán largos suspiros). “脊 令” son pájaros a los que les gusta el agua. Cuando aterriza en el campo, lejos de la fuente de agua, llama ansiosamente a otras aves acuáticas para que lo rescaten.
  22. ^ Nota del traductor: El príncipe Sado nació de Lady Seonhui y tuvo tres hermanas supervivientes, la princesa Hwapyeong, la princesa Hwahyeop y la princesa Hwawan nacidas de la misma madre.
  23. ^ Nota del traductor: el río Sushui se encuentra en la provincia de Shanxi, China.
  24. Nota del traductor: los gansos salvajes aluden al Príncipe y sus hermanas.
  25. Nota del traductor: el medio hermano mayor del príncipe Sado es el príncipe heredero Hyojang, quien falleció en 1728, antes del nacimiento del príncipe Sado en 1735.
  26. ^ Nota del traductor: Las mañanas en Choson Corea comenzaban con el sonido de campanas o tambores para levantar el toque de queda nocturno. Este evento se llama paru (摆 漏 o detener el reloj de agua) y ocurre alrededor de las 4 a.m., donde las campanas sonaron 33 veces para anunciar el comienzo del día.
  27. ^ Nota del traductor: “刁斗” es un instrumento militar chino que tiene forma de sartén. Está hecho de latón y se utiliza para cocinar durante el día y golpear el tambor durante la vigilia nocturna.
  28. ^ Nota del traductor: "紫衣", o túnica púrpura alude a los monjes budistas o taoístas. Las túnicas moradas eran el atuendo oficial de los funcionarios de rango 3 y superiores en la dinastía Tang. Desde el reinado de la emperatriz Wu, se otorgaron túnicas moradas, junto con títulos honoríficos y privilegios a los principales monjes budistas y taoístas. Como se sabía que el príncipe Sado era un patrocinio activo del taoísmo, "túnica púrpura" se traduce como sacerdotes taoístas en lugar de monjes budistas.
  29. ^ Nota del traductor: Es probable que se refiera al estanque Buyong (芙蓉 池) y al pabellón Buyong (芙蓉 亭) en el jardín trasero del Palacio Changdok.
  30. ^ Nota del traductor: el texto original dice “卄 五 夜”, que podría referirse tanto a la noche del día 25 del sexto mes (la princesa Hwapyeong falleció el día 24) o simplemente a las últimas veinticinco noches. Debido a las referencias al amanecer, el traductor toma la primera interpretación.
  31. ^ Nota del traductor: en el concepto chino de cosmología, el cielo se divide en nueve divisiones (九重 天), que incluyen el cielo medio y las ocho direcciones.
  32. ^ Nota del traductor: “中堂” se refiere al primer ministro o al gabinete. Sin embargo, en el contexto en el que se coloca esta oración, el traductor interpreta “中堂” como el propio Príncipe Heredero.
  33. ^ Nota del traductor: “黄鸟” se origina en el Libro de poesía (《詩經 · 国 风 · 秦风 · 黄鸟》 : “交 交 黄鸟 , 止于 棘。 谁 从 穆公? 子 车 奄 息。” - revolotean alrededor, los pájaros amarillos, y descansan sobre las moreras. ¿Quién siguió al duque Mu [a la tumba]? Ziche y Zhongheng). El poema deploró la práctica del sacrificio humano en el estado de Qin durante el período de la Guerra y lamentó la pérdida de grandes talentos.
  34. ^ Texto original : 錦城 都尉 朴明源 和平 貴 主 墓 致祭 - 於 繄 我 仲 姑。 旣 賢 且 淑。 寧 考 愛 鍾。 擇 配 華 族。 卿 膺 貳 館。 美玉 精金。 雝 雝 肅 肅。 以瑟 以 琴。 歸 妹 袂 良。 宮 人 尙 說。 曰 篤 友 于。 左 提 右 挈。 周旋 進退。 事事 腔 血。 鸞 逝 鳳 藏。 餘 芬 未 沫。 巋然 魯 殿。 在 卿 卿。 忠勤 款款。 恩 禮 每每。 拜 峯 之 阡。 如 灤 水 齧。 予 不 遑 寐。 十年 轖 結。 卿 疏 披 腹。 動 引 程朱。 睠 彼 花山。 有 龍 含 珠。 謀 及卿士。 爰 契 我 龜。 載 安 載 寧。 吉祥葳 蕤。 錫 我 祚 胤。 奠 我 磐石。 卿 自 爲 國。 予 其 諼 德。 名 門 餘慶。 萃 于 端 揆。 四美 咸 具。百僚 是 倚。 坡 草 再 宿。 感懷 交 中。 穹 碑 美 諡。 豈 曰 醻 功。 尺地 輦 過。 典 刑 森森。 特命 卿 姪。 一 酌 乃 斟。
  35. ^ Nota del traductor (usuario Milugu): Hay un total de 5 elogios escritos por el rey Jeongjo para la princesa Hwapyeong. Tres fueron escritos antes de la muerte de Bak Myeongwon y dos escritos después de su muerte en 1790. La traducción aquí es el cuarto elogio escrito poco después de la muerte de Bak Myeongwon y fue dedicado a la pareja real. Fue escrito en 1792, el año 16 del reinado del rey Jeongjo (正 祖 34 卷, 16 年 2 月 24 日 : 親 撰 祭文, 遣 承旨 致祭 于 錦城 尉 朴明源 、 和平 翁 主 、 奉 朝 賀洪鳳 漢墓, 在輦 路 邑 也。). El contenido de los elogios es similar, enfatizando que la princesa ha sido la amada hija del rey Yeongjo, felicitando su devoción a sus padres y hermano, así como lamentando su muerte prematura.
  36. ^ Nota del traductor: los caracteres chinos “伯仲叔 季” son caracteres usados ​​para denotar la antigüedad entre hermanos según el libro de Zuo Zhuan (《左传 · 昭公 二十 六年》 : “亦 唯 伯仲叔 季 图 之。”) . “伯” -el más antiguo, “仲” -segundo, “叔” -tercero y así sucesivamente. La princesa Hwapyeong fue la tercera hija del rey Yeongjo. Dado que la primera hija de Yeongjo murió en la infancia, fue la segunda tía del rey Jeongjo que sobrevivió hasta la edad adulta.
  37. ^ Nota del traductor: “華 族” se refiere a 京華 世族 (Kor: kyŏnghwa sejok), un término reservado para los poderosos clanes yangban en Choson Corea. La familia del esposo de la princesa Hwapyeong, Bak Myeongwon, era el clan Bak de Bannam, de la provincia de Cholla. El clan ha producido generaciones de altos ministros que sirven en los tribunales de las dinastías Koryo y Choson.
  38. ^ Nota del traductor: la residencia se refiere a 梨 岘 别 宫, que era propiedad de la familia real y se utilizaba como residencia de los sucesivos Príncipes. El último ocupante antes del reinado de Yeongjo parecía ser el príncipe Kwanghae, donde se quedó antes de ascender al trono. Probablemente fue dañado durante la guerra de Imjin, por lo que Yeongjo lo renovó con madera procedente del patio trasero del Palacio Kyongbok justo antes de la boda de la Princesa. Su acción atrajo muchas críticas de sus ministros, quienes la consideraron despilfarradora e inapropiada porque la concesión de una residencia digna de un príncipe a una princesa era una violación del estándar confuciano de patriarcado lineal.
  39. ^ Nota del traductor: “雝 雝 肅 肅” tiene su origen en el Libro de Poesía (《詩經 · 大雅 · 思齊》 : “雝 雝 在 宮 , 肅 肅 在朝” - Lleno de armonía estaba en su palacio, lleno de reverencia en el templo ancestral) y alude a la relación cordial entre marido y mujer. “以 瑟 以 琴” también tiene su origen en el Libro de Poesía (《詩經 · 周 南 · 关 雎》 : “窈窕淑女 , 琴瑟 友 之” - La modesta, retraída, virtuosa, jovencita. Con laúdes, pequeños y grandes, permítanos dale una cálida bienvenida). El sonido armonioso del laúd (琴) y el salterio (瑟) tocando juntos (琴瑟 和 鸣) es una metáfora de una combinación compatible entre un hombre y una mujer.
  40. ^ Nota del traductor: “歸 妹 袂 良” es una anécdota del Libro de cambios (《易经》 : “帝乙 归 妹 , 其君 之 袂 , 不如 其 娣 之 袂 良”). El padre del rey Zhou de la dinastía Shang casó a su hermana con el rey Wen del estado de Zhou, un señor federal de la dinastía Shang. La reina llevaba un vestido que parecía más sencillo que el de sus sirvientas, lo que simbolizaba su carácter virtuoso y frugal.
  41. ^ Nota del traductor: se refiere al príncipe heredero Sado, el padre biológico del rey Jeongjo.
  42. ↑ La princesa Hwapyeong fue admirada en el palacio interior por su conducta ejemplar incluso durante el reinado de Jeongjo, muchos años después de su fallecimiento. Ella era conocida como los "caballeros" entre las damas (女中 君子). Ella falleció antes del nacimiento del Rey Jeongjo y el Rey lamentó su arrepentimiento por no poder conocerla personalmente (正 祖 15 卷, 7 年 2 月 6 日 : 和平 貴 主 之 德 之 行, 宮中 至今 稱 女中 君子, 若 又 孝友 根 天 之 誠, 實 有 不可 殫 記者, 恨 予 生 晩, 儀容 未 逮 ……)
  43. ^ Nota del traductor: “左 提 右 挈” significa literalmente "levantar por la izquierda y tirar por la derecha", y apareció en una anécdota del Libro de Han (《漢書 · 卷三 十二 · 張耳 陳餘 傳》 : “夫 以 一 趙 尚 易 燕 , 況 以 兩 賢 王 左 提 右 挈 , 而 責 殺 王 , 滅 燕 易 矣。”). Un general llamado Wu Chen se proclamó a sí mismo como el rey del estado de Zhao hacia el final de la dinastía Qin. Envió a su subordinado Han Guang a conquistar el norte de China. Al tomar la tierra, Han Guang se proclamó a sí mismo como el Rey del estado de Yan. Wu Chen estaba furioso y emparejó al norte con sus generales Zhang Er y Chen Yu. Posteriormente, Wu Chen fue capturado en la batalla con el ejército de Yan. Zhang y Chen envían un enviado para persuadir a Han Guang de que libere a Wu Chen. El enviado le dijo a Han Guang que a Zhang y Chen les gustaría que mataran a Wu Chen para poder dividir el estado de Zhao entre ellos.Será fácil para los dos reyes de Zhao derrotar al estado de Yan si unen fuerzas. Esto engañó a Han Guang para que liberara a Wu Chen.
  44. Nota del traductor: desde este punto en adelante, el rey Jeongjo se refiere a Bak Myeongwon en sus escritos.
  45. ^ Nota del traductor: “魯 殿” se refiere al famoso palacio real en Qubu, Shandong, de la dinastía Han. Se utiliza como metáfora para denotar las pocas personas o cosas que sobreviven.
  46. ^ Nota del traductor: Choson Korea se suscribió a la escuela de confucianismo Cheng-Chu (程朱 理学).
  47. ^ Nota del traductor: Los dragones se refieren a montañas en el campo de los estudios de geometría (风水 堪舆). Un contorno que tiene la forma de una perla en la boca del dragón se considera un lugar propicio para un entierro.
  48. ^ Nota del traductor: “爰 契 我 龜” tiene su origen en el libro de Poesía (《詩經 · 大雅 · 緜》 : “爰 始 爰 谋 , 爰 契 我 龟 , 曰 止 曰 时 , 筑室 于 兹。” - Por lo tanto [ Danfu] comenzó, por lo tanto planeado, por lo tanto requirió el acuerdo de nuestra tortuga [adivinatoria]. [La tortuga] dijo: "¡Detente [aquí]!" Dijo: "¡Es el momento! ¡Construye la casa aquí!"). Se refiere a la antigua práctica china de utilizar huesos de oráculos para la piromancia.
  49. ^ Nota del traductor: “四美 咸 具” tiene su origen en el poema de Wang Bo (una de las cuatro Eminencias literarias en Tang temprano) “Prefacio al templo de Teng Wang” 《滕王阁序》 - “四美 具 , 二 難 并”. Los cuatro hermosos elementos (四美) son (1) hermoso día, (2) hermosos paisajes, (3) alegría y (4) evento feliz. Esta es una referencia a que la vida de Bak Myeongwon como erudito confuciano se completa sin remordimientos.
  50. Nota del traductor: El sillok registró que el rey Jeongjo tenía un secretario real para realizar el ritual de sacrificio de Bak Myeongwon, la princesa Hwahyop y Hong Bonghan (el padre de Lady Hyegyong).

Ver también

  • Historia de Corea
  • Dinastía Joseon