|
|
|
alemán |
Als Chursachsen das vernommen (1683) |
desconocido |
" Prinz Eugen, der edle Ritter " (Príncipe Eugenio, el Noble Caballero) es una canción popular austriaco-alemana sobre la victoria del Príncipe Eugenio de Saboya en 1717 durante la Guerra Austro-Turca de 1716-1718 . [1] Habla de la valentía del príncipe Eugenio, su compañero el príncipe Luis, que perdió la vida en la batalla, y sus soldados al derrotar a los turcos y recuperar la ciudad de Belgrado para el Sacro Imperio Romano Germánico. El registro más antiguo conocido de la canción proviene de un cancionero escrito a mano de 1719. Se desconoce el letrista.
Tema
La canción es una narración del sitio de Belgrado (1717) . El texto se desvía de la precisión histórica en dos aspectos. El día del asalto final a los defensores se da como el 21 de agosto, aunque fue el 16 de agosto. En segundo lugar, la canción habla de la muerte de un príncipe Luis ( Prinz Ludewig ). Eugene tenía dos hermanos llamados Louis, pero ninguno cayó en Belgrado. El más joven, Luis Julio (1660-1683), que había entrado en el servicio imperial antes de Eugenio, fue asesinado por los tártaros de Crimea en Petronell , mientras que el mayor, Luis Thomas (1657-1702) había muerto en el Asedio de Landau (1702) . [1]
Antecedentes y legado
Se desconoce el autor de la canción. La melodía deriva de "Als Chursachsen das vernommen" (1683) y también ha sido adoptada en el período anterior a las revoluciones alemanas de 1848-1849 a Ob wir rote, gelbe Kragen (Ya sea que [usemos] cuellos rojos o amarillos). Josef Strauss compuso en 1865 su Prinz Eugen March, Op. 186, para la inauguración de una estatua del príncipe Eugenio en la Heldenplatz de Viena; utiliza elementos de la canción popular. [1]
Letras
Asedio de Belgrado en 1717
Eugenio de Saboya durante la batalla de Belgrado
Prinz Eugen der edle Ritter, wollt dem Kaiser wied'rum kriegen Stadt und Festung Belgerad! Er ließ schlagen eine Brukken, daß man kunt hinüberrucken mit der Armee vor die Stadt.
Als die Brucken nun war geschlagen, daß man kunnt mit Stuck und Wagen Frei passir'n den Donaufluß, Bei Semlin schlug man das Lager, Alle Türken zu verjagen, Ihn'n zum Spott und zum Verdruß.
Am einundzwanzigsten August soeben Kam ein Spion bei Sturm und Regen, Schwur's dem Prinzen und zeigt's ihm an Daß die Türken futragieren, So viel, als man kunnt 'verspüren, An die dreimalhunderttausend Mann.
Als Prinz Eugenius muere vernommen, Ließ er gleich zusammenkommen Sein 'Gen'ral und Feldmarschall. Er tät sie recht instruieren, Wie man sollt 'die Truppen führen Und den Feind recht greifen an.
Bei der Parol 'tät er befehlen, Daß man sollt' die Zwölfe zählen, Bei der Uhr um Mitternacht. Da sollt 'all's zu Pferd aufsitzen, Mit dem Feinde zu scharmützen, Was zum Streit nur hätte Kraft.
Alles saß auch gleich zu Pferde, Jeder griff nach seinem Schwerte, Ganz todavía rückt 'man aus der Schanz'. Die Musketier 'wie auch die Reiter Täten alle tapfer streiten: ' s war fürwahr ein schöner Tanz!
Ihr Konstabler auf der Schanzen, Spielet auf zu diesem Tanzen Mit Kartaunen groß und klein; Mit den großen, mit den kleinen Auf die Türken auf die Heiden, Daß sie laufen all 'davon!
Prinz Eugenius auf der Rechten Tät als wie ein Löwe fechten, Als Gen'ral und Feldmarschall. Prinz Ludewig ritt auf und nieder '. ¡Halt euch brav, ihr deutschen Brüder, Greift den Feind nur herzhaft an!
Prinz Ludewig, der mußt 'aufgeben Seinen Geist und junges Leben, Ward getroffen von dem Blei. Prinz Eugen war sehr betrübet, Weil er ihn so sehr geliebet, Ließ ihn bring'n nach Peterwardein. [2]
| El príncipe Eugenio, el noble caballero, deseaba recuperar para el emperador
la ciudad y fortaleza de Belgrado . Hizo construir un puente
para que pudieran cruzar con el ejército por la ciudad.
Cuando el puente había sido construido y cañones y carros podría ser transportado a través del Danubio , que instalaron un campamento en Semlin , con el fin de impulsar todos los turcos de distancia, para su vergüenza y aflicción.
Justo el 21 de agosto, llegó un espía entre el viento y la lluvia. Renovó su juramento de lealtad y le mostró que los turcos buscaban víveres. Eran tantos que uno podría pensar que eran hasta trescientos mil.
Tan pronto como el príncipe Eugene se enteró de esto, reunió a sus generales y mariscales de campo. Les instruyó sobre cómo maniobrar las tropas y atacar al enemigo correctamente.
Dio la orden y creó una contraseña. Cuando sonarían las doce campanadas de la medianoche, (que sería a las doce en punto), que todos tenían que subirse a sus caballos y comenzar las escaramuzas con el enemigo que aún tenía fuerzas.
Todos subieron a sus caballos de inmediato, todos desenvainaron su espada y salieron del campamento sin decir una palabra. Los mosqueteros y los caballeros lucharon valientemente. ¡Fue realmente un baile hermoso!
Ustedes, alguaciles de la fortificación, se unen a este baile con sus cañones grandes y pequeños. Con los grandes, con los pequeños, dispara a los turcos y a los paganos. ¡Hazlos huir!
El príncipe Eugenio atacó por el flanco derecho y luchó como un león, al igual que el general y el mariscal de campo. El príncipe Luis cabalgaba de un lado a otro. Lucha con valentía, hermanos alemanes, ataca al enemigo con todo tu corazón.
El príncipe Luis exhaló su último suspiro, tuvo que abandonar su joven vida. Le disparó una bala de plomo. El príncipe Eugenio estaba destrozado porque lo amaba mucho. Hizo que lo llevaran a Peterwardein . |
| |
Referencias
Enlaces externos