Ratnakar Hari Kelkar


Ratnakar Hari Kelkar (22 de junio de 1901 en Alibag - 14 de noviembre de 1985 en Nueva Delhi ) fue un revisor y traductor de la Biblia al marathi .

RH Kelkar nació en una familia cristiana; su padre, Hari Govind Kelkar, había aceptado el cristianismo en 1881. Después de la muerte de su padre en 1904, Kelkar tuvo una infancia difícil. Estudió en la escuela John Elphinstone en Alibag pero no pudo completar su educación. Más tarde se mudó a Bombay (ahora Mumbai) y después de hacer pequeños trabajos, consiguió un empleo en una sucursal de la oficina de correos de Bombay como oficinista. Mientras trabajaba en la oficina de correos, continuó sus estudios y recibió la licenciatura de la Universidad de Bombay en 1926. Trabajó en el Departamento Postal de la India durante 34 años y se jubiló en 1956 como Vicedirector de Correos de la Presidencia de Bombay GPO.. Mientras trabajaba en el Servicio Postal, también estudió contabilidad y derecho, y cultivó un gran interés por la religión, la cultura, la historia, el idioma y la literatura. Después de su jubilación, se desempeñó como editor de la revista marathi Dnyanodaya de 1956 a 1963 y como profesor de marathi en el United Theological College, Pune hasta 1973. Murió el 14 de noviembre de 1985 en Nueva Delhi, India.

La primera traducción al marathi de la Santa Biblia fue publicada en los primeros años del siglo XIX por William Carey y sus asociados en Serampore en Bengala Occidental, India. Las traducciones y revisiones posteriores fueron realizadas principalmente por comités designados por la Sociedad Bíblica en la India de vez en cuando. Hubo dos intentos individuales de traducir la Biblia al marathi: el Nuevo Testamento de BN Athavale (1931) y la Biblia completa de Pandita Ramabai (1922). La última traducción del Nuevo Testamento en marathi del griego al marathi fue realizada por Ratnakar Hari Kelkar entre 1968 y 1985. Esta obra, Nava Karar, se publicó en bible-marathi.com en 2005.

El trabajo de traducción realizado por los comités generalmente implica el uso de una fraseología compleja para encontrar un terreno común entre los diferentes puntos de vista doctrinales y una posible falta de consistencia de expresión en diferentes partes del texto. RH Kelkar adoptó un enfoque diferente. No usó la misma palabra marathi en todas partes para una palabra griega en particular con el fin de lograr la fidelidad de la traducción. En cambio, estudió con gran detalle el significado y el trasfondo de las palabras griegas del Nuevo Testamento, y preparó un libro de palabras que proporcionaba algunos equivalentes en marathi cuidadosamente elegidos que expresaban diferentes matices de estas palabras griegas. [ cita requerida ]Luego construyó su traducción al marathi al enmarcar oraciones usando las palabras y frases más apropiadas. Este enfoque ha hecho que su traducción sea extremadamente legible en marathi contemporáneo sin pérdida de autenticidad.