Montar un caballo gallo a Banbury Cross


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

" Montar un caballo gallo a Banbury Cross " es un idioma Inglés canción de cuna conectado con el Inglés de la ciudad de Banbury , en Oxfordshire . Tiene un número de índice de canciones populares de Roud de 21143.

Letra

Ilustraciones de William Wallace Denslow , 1901
La anciana en su caballo blanco, según Denslow [1]

Las versiones modernas comunes incluyen:

Monta un gallo hasta Banbury Cross,
para ver a una bella dama sobre un caballo blanco;
Anillos en los dedos de las manos y campanillas en los dedos de los pies,
y tendrá música donde quiera que vaya. [2]

Versión alternativa:

Montar un caballo gallo a Banbury Cross,
Para comprarle al pequeño Johnny un caballo al galope;
Trota detrás y deambula antes,
Y Johnny cabalgará hasta que no pueda cabalgar más. [3]

Orígenes

La rima moderna es la más conocida de una serie de versos que comienzan con la línea "Ride a cock-horse to Banbury Cross", algunos de los cuales se registraron anteriormente. Estos incluyen un verso impreso en Pretty Song Book de Tommy Thumb (c. 1744), con la letra:

Monta un gallo
hasta Banbury Cross,
para ver qué puede comprar Tommy;
Una hogaza blanca de
un centavo,
un pastel blanco de un centavo y una tarta de manzana de dos centavos. [2]

Una referencia en 1725 a "Ahora cabalga sobre un gallo" puede aludir a esta o a la rima más famosa, y es la primera indicación que tenemos de que existieron. [2] La primera versión sobreviviente de la rima moderna en Garland o The Nursery Parnassus de Gammer Gurton , impresa en Londres en 1784, difiere significativamente de las versiones modernas en que el tema no es una dama elegante sino "una anciana". [2] La versión impresa en el libro de canciones de Tommy Thumb en Estados Unidos en 1788, que puede haber estado en la edición original (c. 1744), tiene la "dama fina", pero la siguiente versión existente, en el libro de canciones de Tom Tit ( impreso en Londres alrededor de 1790), tenía:

Un anillo en su dedo,
Un sombrero de paja,
La anciana más extraña
que jamás hayas visto. [2]

Interpretaciones

La inestabilidad de las primeras letras grabadas no ha impedido una considerable especulación sobre el significado de la rima.

Se había defendido una fecha medieval a favor de la rima sobre la base de que las campanas que se llevaban en los dedos de los pies de la dama se referían a la moda de llevar campanas en la punta de los zapatos en el siglo XV, pero dada su ausencia en tantas versiones tempranas, esta identificación es especulativo. [2] Del mismo modo, la principal Cruz de Banbury se derribó alrededor de 1600, pero había otras cruces en la ciudad y, como suele ser el caso, el lugar puede haber conservado el nombre, por lo que es difícil argumentar a favor de la antigüedad de la rima de este hecho. [2]

Un " caballo gallo " puede significar un caballo alegre y el caballo adicional para ayudar a tirar de un carro o carruaje cuesta arriba. También puede significar un caballo entero o sin castrar. Desde mediados del siglo XVI también significaba un caballo de juguete o la rodilla de un adulto. [2] También hay una expresión " un-caballo-gallo ", que significa "a horcajadas ".

A pesar de no estar presente o ser significativamente diferente en muchas versiones anteriores, la bella dama se ha asociado con la reina Isabel I , Lady Godiva y Celia Fiennes , cuyo hermano era William Fiennes, tercer vizconde Saye y Sele (c. 1641-1698) de Broughton. Castle , Banbury, con el argumento de que la línea debería ser "Para ver a una dama de Fiennes". No hay evidencia que corrobore ninguno de estos casos. [2]

En la cultura popular

  • Las promociones 1979 tapa de la Toots and the Maytals canción Monkey Man tiene el siguiente verso

Iba de camino a Banbury Cross
Entonces veo un mono sobre un caballo blanco
Con anillos en los dedos, campanas en los dedos de los pies
Cantar una pequeña canción, donde sea que esté
Porque es un mono, porque es un mono
Porque es un hombre mono maleza-maleza-tweedy-maleza [4]

Referencias

  1. ^ "Proyecto Gutenberg" .
  2. ^ a b c d e f g h i I. Opie y P. Opie. Diccionario Oxford de canciones infantiles . Oxford: Oxford University Press, 1951, 2ª ed., 1997. págs. 65–7.
  3. ^ Eric y Lucy Kincaid (1981). Tesoro de canciones infantiles . Cambridge, Inglaterra: Brimax Books.
  4. ^ "Hombre mono" .
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ride_a_cock_horse_to_Banbury_Cross&oldid=1040258132 "