Ryder (novela)


Ryder (1928) es la primera novela de Djuna Barnes . Un compuesto de diferentes estilos literarios, desde la lírica a la ficción sentimental, es un ejemplo de una novela modernista en la rabelesiana tradición de la ficción y la subida de tono paródico. Casi todos los capítulos están escritos con un estilo diferente. Se cree que la novela se basa en elementos de la propia vida de Barnes. [1]

Ryder es una novela experimental y no sigue una narrativa lineal. El capítulo inicial, escrito en el estilo de la Biblia King James, presenta al lector a Jesus Mundane, quien se revela más tarde, como Wendell Ryder. A esto le sigue una descripción del nacimiento de Sophia Grieve Ryder, sus matrimonios e infamia en Estados Unidos del siglo XIX, y luego el nacimiento de su hijo, Wendell. Wendell y Sophia visitan Inglaterra, donde Wendell conoce a Amelia, quien regresa con Wendell a Estados Unidos y se casa con él. Wendell invita a otra mujer a la casa familiar, una cabaña en una granja. Esta mujer, Kate, se convierte en el amor de Wendell y en su segunda esposa (común). Tanto Amelia como Kate tienen hijos Wendell y, a menudo, se pelean y discuten entre sí. En un capítulo, se da a entender que Julie, la hija mayor de Amelia, fue violada. El doctor Matthew O'Connor (quien también aparece en Nightwood) es el médico de cabecera. La novela presenta muchas digresiones, a menudo escritas en prosa muy estilizada.

Uno de los temas centrales de la novela es el de la sexualidad y la poligamia. Deborah Parsons describe cómo se presenta al personaje de Wendell con una "visión idealista de sí mismo como una bestia natural con el propósito espiritual de liberar a las mujeres del estado asexual de virginidad". [2]

La novela va acompañada de las propias ilustraciones de Barnes, que presentan imágenes de personajes y temas de la novela. En Ryder, Barnes abandona el estilo beardsleyesque de sus dibujos para The Book of Repulsive Women en favor de un vocabulario visual tomado del arte popular francés . Varias ilustraciones se basan estrechamente en los grabados y xilografías recopilados por Pierre Louis Duchartre y René Saulnier en el libro L'Imagerie Populaire de 1926, imágenes que habían sido copiadas con variaciones desde la época medieval . [3] La obscenidad de las ilustraciones de Ryder llevó al Servicio Postal de EE. UU.para negarse a enviarlo, y varios tuvieron que quedar fuera de la primera edición, incluida una imagen en la que se ve a una Sophia gigante orinando en un orinal y otra en la que Amelia y Kate-Careless se sientan junto al fuego tejiendo copiés . También se eliminaron partes del texto. En una introducción mordaz, Barnes explicó que las palabras y los pasajes faltantes habían sido reemplazados por asteriscos para que los lectores pudieran ver el "caos" causado por la censura. Una edición del Archivo Dalkey de 1990 restauró los dibujos faltantes, pero el texto original se perdió con la destrucción del manuscrito en la Segunda Guerra Mundial. [4]

Tras su publicación en 1928, la novela fue fuertemente censurada. Barnes escribe en el prólogo de la novela que desde que la censura `` está de moda en Estados Unidos '', ciertas secciones de la novela han sido `` expurgadas '' y se han colocado asteriscos para que `` no sea materia de especulación donde el sentido, la continuidad, la y la belleza ha sido dañada ”. [5]

En 1979, Barnes rechazó la oportunidad de restaurar los pasajes censurados para la reedición de la novela por parte de la editorial St. Martin's Press . [6]