Estudio Trados


Trados Studio es un paquete de software de traducción asistida por computadora, [2] sucesor del antiguo Translators Workbench desarrollado originalmente por la empresa alemana Trados GmbH. Pasó a llamarse SDL Trados Studio en 2005, cuando SDL plc , un proveedor de soluciones en la nube para la experiencia del cliente , compró Trados. El nombre volvió a Trados Studio después de que SDL se fusionara con RWS en 2020. Se considera el líder del mercado [3] en el suministro de software de traducción en toda la cadena de suministro de traducción, incluidos traductores autónomos, proveedores de servicios lingüísticos, departamentos lingüísticos corporativos e instituciones académicas.

Trados GmbH fue fundada como proveedor de servicios lingüísticos (LSP) en 1984 por Jochen Hummel e Iko Knyphausen en Stuttgart, Alemania . [4] La empresa comenzó a desarrollar software de traducción a fines de la década de 1980 y lanzó las primeras versiones de Windows de dos de los principales componentes de la suite a principios de la década de 1990: MultiTerm en 1992 y Translator's Workbench en 1994. En 1997, la empresa recibió una importante impulso cuando Microsoft decidió utilizar Trados para sus necesidades de localización interna. [4]

Trados Studio admite más de 70 tipos de archivos diferentes, [6] que incluyen: varios formatos etiquetados y marcados como SGML , XML , HTML, XLIFF , SDLXLIFF (formato nativo de traducción de Studio), archivos OpenDocument ; archivos de texto directo; archivos de código fuente , como Java y Microsoft .NET ; Microsoft Word , Excel, Excel bilingüe y PowerPoint ; y algunos formatos de archivo de Adobe, como PDF , PDF escaneado (se incluye OCR), FrameMaker , InDesign e InCopy .

El formato de memoria de traducción (TM) de Trados Studio es SDLTM, que consiste en una base de datos SQLite particular . [7]

Al crear una nueva memoria de traducción (basada en archivos), Trados Studio crea un archivo de base de datos en el que se almacenan todas las unidades de traducción. La memoria de traducción también almacena información estructural y de contexto para vincular todos los diferentes segmentos y su posición en un documento. Esto permite que la herramienta seleccione el segmento de memoria de traducción más relevante.

En la versión anterior de Trados, también se creó una red neuronal de archivos que habilita la función de búsqueda difusa. Una nueva memoria de traducción consta de cinco archivos nuevos: