De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Saadia )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Sa'adiah ben Yosef Gaon ( árabe : سعيد بن يوسف الفيومي / Saʻīd bin Yūsuf al-Fayyūmi , Sa'id ibn Yusuf al-Dilasi, Saadia ben Yosef aluf, Sa'id ben Yusuf ra's al-Kull ; [1] hebreo : רבי סעדיה בן יוסף אלפיומי גאון ; Nombres alternativos en inglés: Rabbeinu Sa'adiah Gaon ("nuestro Rabino [el] Saadia Gaon"), a menudo abreviado RSG ( R a S a G ), Saadia b. Joseph , [2] Saadia ben Joseph o Saadia ben Joseph de Faym oSaadia ben Joseph Al-Fayyumi ; (882/892 - 942) [3] [4] fue un prominente rabino , Gaon , filósofo judío y exégeta del período geónico que estuvo activo en el califato abasí .

Saadia es la primera figura rabínica importante que escribe extensamente en árabe judeo . [5] Conocido por sus trabajos sobre lingüística hebrea , Halakha y filosofía judía , fue uno de los practicantes más sofisticados de la escuela filosófica conocida como el " Kalam judío " ( Stroumsa 2003 ). En esta capacidad, su obra filosófica El libro de creencias y opiniones representa el primer intento sistemático de integrar la teología judía con componentes de la filosofía griega . Saadia también fue muy activo en la oposición al Karaísmo , en defensa del judaísmo rabínico .

Biografía [ editar ]

Vida temprana [ editar ]

Saadia nació en Dilâẓ, en el distrito de Fayyum , Alto Egipto, en 892 (variante 882) EC . Emigró a Palestina en 915, a la edad de 23 años, donde estudió en Tiberíades con el erudito Abu Kathir Yaḥya al-Katib, un teólogo judío ( mutakallim ) mencionado también por Ibn Ḥazm . En 926, Saadia se instaló definitivamente en Babilonia , donde se convirtió en miembro de la Academia de Sura .

Saadia, en " Sefer ha-Galui ", destaca su linaje judío, afirmando pertenecer a la noble familia de Sela , hijo de Judá , [6] y contando entre sus antepasados ​​a Hanina ben Dosa , la famosa asceta del primer siglo. Saadia expresó esta afirmación al llamar a su hijo Dosa (este hijo, Dosa ben Saadia, sirvió más tarde como Gaon de Sura de 1012 a 1018). Con respecto a José, el padre de Saadia, se ha conservado una declaración de Aaron ben Meir que dice que se vio obligado a salir de Egipto y murió en Jaffa , probablemente durante la residencia prolongada de Saadia en Tierra Santa.. El epíteto habitual de "Al-Fayyumi" se refiere al lugar natal de Saadia, el Fayyum en el Alto Egipto; en hebreo se le da a menudo como "Pitomi", derivado de una identificación contemporánea de Fayum con el Pitom bíblico (una identificación que se encuentra en las propias obras de Saadia).

A la temprana edad de 20 años, Saadia comenzó a componer su primera gran obra, el diccionario hebreo que tituló Agron . [7] A los 23 años compuso una polémica contra los seguidores de Anan ben David , en particular contra Solomon ben Yeruham, comenzando así la actividad que iba a resultar importante en la oposición al Karaísmo , en defensa del judaísmo rabínico . Ese mismo año salió de Egipto y se trasladó a la Tierra de Israel . Más tarde, uno de los principales contendientes de Saadia fue el caraíta de nombre Abu al-Surri ben Zuṭa, a quien Abraham ibn Ezra se refiere en su comentario sobre el Pentateuco (Éxodo 21:24 y Levítico 23:15 [ Segunda edición de Ibn Ezra]).[8] En el año 928, a la edad de treinta y seis (variante: cuarenta y seis), David ben Zakkai , el exilarca de los judíos babilónicos, solicitó a Saadia que asumiera el título honorífico de Gaón, donde fue nombrado ese mismo año. el Gaon de la Academia de Sura en Mata Mechasya , cargo que ocupó durante 14 años, hasta su muerte. [9] Después de sólo dos años de enseñar, R. Saadia se recusó de la enseñanza, debido a una disputa que había surgido entre él y el Exilarca. Durante la ausencia de Saadia, su puesto fue ocupado por R. Yosef, el hijo de R. Yaakov, el hijo de R. Natronai. Finalmente, R. Saadia se reconcilió con el Exilarch y volvió a ocupar su puesto anterior, aunque R. Yosef b. Yaakov también permaneció sirviendo en su calidad de Gaon.

Disputa con Ben Meir [ editar ]

En 922, seis años antes de que Saadia fuera nombrado Gaón de Babilonia, surgió una controversia sobre el calendario hebreo , que amenazaba a toda la comunidad judía. Desde Hillel II (alrededor del 359 d. C.), el calendario se había basado en una serie de reglas (descritas con más detalle en el Código de Maimónides [10] ) más que en la observación de las fases lunares . Una de estas reglas requería posponer la fecha de Rosh Hashaná si la conjunción lunar calculada ocurría al mediodía o más tarde. Rabino Aaron ben Meir , el Gaon de la academia talmúdica líder en Israel(entonces ubicado en Ramle ), reclamó una tradición según la cual el punto de corte era 642/1080 de una hora (aproximadamente 35 minutos) después del mediodía. [11] En ese año en particular, este cambio resultaría en un cisma de dos días con las principales comunidades judías de Babilonia: según Ben Meir, el primer día de Pascua sería un domingo, mientras que según la regla generalmente aceptada sería ser el martes.

Saadia estaba en Alepo , de camino desde el este, cuando se enteró de la regulación del calendario judío por Ben Meir. Saadia le dirigió una advertencia, y en Babilonia puso su conocimiento y pluma a disposición del exilarca David ben Zakkai y los eruditos de la academia, agregando sus propias cartas a las enviadas por ellos a las comunidades de la Diáspora (922). . En Babilonia escribió su "Sefer ha-Mo'adim" o "Libro de las fiestas", en el que refutaba las afirmaciones de Ben Meir sobre el calendario y ayudaba a evitar de la comunidad judía los peligros del cisma.

Nombramiento como Gaon [ editar ]

Su disputa con Ben Meir fue un factor importante en la llamada a Sura que recibió en 928. El exilarca David ben Zakkai insistió en nombrarlo como Gaon (director de la academia), a pesar del peso del precedente (ningún extranjero había servido nunca como Gaon antes), y en contra del consejo del anciano Nissim Nahrwani, un Resh Kallah en Sura, que temía un enfrentamiento entre las dos personalidades de voluntad fuerte, David y Saadia. (Nissim declaró, sin embargo, que si David estaba decidido a ver a Saadia en el puesto, estaría listo para convertirse en el primero de los seguidores de Saadia. [12] )

Bajo su liderazgo, la antigua academia, fundada por Rav , entró en un nuevo período de brillantez. [13] Sin embargo, este renacimiento se vio truncado por un enfrentamiento entre Saadia y David, tal como lo había predicho Nissim.

En un caso de sucesión, Saadia se negó a firmar un veredicto del exilarca que consideró injusto, aunque el Gaón de Pumbedita lo había suscrito. Cuando el hijo del exilarca amenazó a Saadia con violencia para asegurar su conformidad, y el sirviente de Saadia lo trató con rudeza, estalló una guerra abierta entre el exilarca y el gaón. Cada uno excomulgó al otro, declarando que depuso a su oponente del cargo; y David b. Zakkai nombró a Joseph ben Jacob como gaón de Sura, mientras que Saadia confirió el exilarcado al hermano de David, Hassan (Josías; 930). Hassan se vio obligado a huir y murió en el exilio en Khorasan ; pero la lucha que dividió al judaísmo babilónico continuó. Saadia fue atacado por el exilarca y por su principal partidario, el joven pero eruditoAaron ibn Sargado (más tarde Gaón de Pumbedita, 943-960), en panfletos hebreos, fragmentos de los cuales muestran un odio por parte del exilarca y sus partidarios que no rehuyó el escándalo. Saadia no dejó de responder.

Influencia [ editar ]

La influencia de Saadia sobre los judíos de Yemen ha sido excepcionalmente grande, ya que muchas de las obras existentes de Saadia fueron preservadas por la comunidad y utilizadas ampliamente por ellos. La base del Sidur yemenita ( Tiklāl ) se basa en el formato de oración editado originalmente por Saadia. [14] La comunidad judía yemenita también adoptó trece versos penitenciales escritos por Saadia para Yom Kippur , así como los poemas litúrgicos Hosh'anah compuestos por él para el séptimo día de Sucot . [14] La traducción judeoárabe de Saadia del Pentateuco ( Tafsir) fue copiado por ellos en casi todos sus códices escritos a mano, y originalmente estudiaron la principal obra filosófica de Saadia, Creencias y opiniones , en su original judeoárabe, [14] aunque a principios del siglo XX solo habían sobrevivido fragmentos. [15]

Método de traducción [ editar ]

Por mucho que la traducción judeo-árabe de Saadia del Pentateuco ( Tafsīr ) haya proporcionado alivio y socorro a los judíos que viven en países de habla árabe, su identificación de lugares, fauna y flora, y las piedras del pectoral , lo ha encontrado en desacuerdo con algunos eruditos. Abraham ibn Ezra , en su propio comentario del Pentateuco, escribió comentarios mordaces sobre el comentario de Saadia, [16]diciendo: "No tiene una tradición oral […] tal vez tiene una visión en un sueño, mientras que ya se ha equivocado con respecto a ciertos lugares […]; por lo tanto, no nos apoyaremos en sus sueños". Sin embargo, Saadia asegura a sus lectores en otros lugares que cuando tradujo las veinte aves inmundas que se mencionan en la Biblia hebrea ( Levítico 11: 13-19; Deuteronomio 14: 12-18) , su traducción se basó en una tradición oral recibida por el. [17]De hecho, el método de Saadia de transmitir los nombres de las aves basándose en lo que había recibido a través de una tradición oral, lo llevó a agregar en su defensa: "Cada detalle sobre ellas, si alguna de ellas simplemente viniera a nosotros [para su identificación] , no habríamos podido identificarlo con certeza, y mucho menos reconocer sus tipos relacionados ". [18] La pregunta que los eruditos se hacen a menudo ahora es si Saadia aplicó este principio en sus otras traducciones. Re'em (He. ראם ), como en Deut. 33:17, traducido incorrectamente como "unicornio" en algunas traducciones al inglés, es una palabra que ahora se usa en hebreo moderno para representar el " oryx ", aunque Saadia entendió que la misma palabra significa "rinoceronte" Y escribe la palabra allí judeoárabe אלכרכדאן para la criatura que interpreta el. ZAMER (He. זמר en Deuteronomio 14): 5 en el sentido de la jirafa .

En la traducción y el comentario de Saadia sobre el Libro de los Salmos ( Kitāb al-Tasābiḥ ), ha hecho lo que ningún otro escritor medieval ha hecho antes que él, trayendo una exégesis bíblica y señalando dónde debe leerse el versículo como una pregunta retórica, y donde el propio verso se burla de la pregunta con buen humor:


הַר אֱלהִים הַר בָּשָׁן. הַר גַּבְנֻנִּים הַר בָּשָׁן
לָמָּה תְּרַצְדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים
הָהָר חָמַד אֱלהִים לְשִׁבְתּוֹ. אַף יי' יִשְׁכּן לָנֶצַח
Es
la colina de Dios el monte de Basán? ¡Una montaña jorobada es la colina de Basán! (Es decir, no es apto para la Divina Presencia de Dios).
¿Por qué saltáis, montañas jorobadas?
Esa montaña en la que Dios desea morar (es decir, el monte Moriah en Jerusalén), incluso el Señor morará [allí] para siempre.

-  Comentario de Saadia Gaon [29]

El enfoque de Saadia de la exégesis rabínica y la literatura midráshica fue ambivalente. Aunque los adoptó en sus liturgias, no retrocedió en denunciarlos en su comentario sobre la Biblia cada vez que pensaba que rompían con el significado simple y ordinario del texto. [30] Saadia adopta en principio el método de los Sabios que incluso las partes episódicas de la Biblia (por ejemplo, la historia de Abraham y Sara, la venta de José, etc.) que no contienen mandamientos tienen una lección moral que contar. [31]

En algunos casos, las traducciones bíblicas de Saadia reflejan su propio razonamiento de las palabras hebreas difíciles basadas en su raíz léxica y, en ocasiones, rechazará el Targum arameo anterior por su propia comprensión. Por ejemplo, en el Salmo 16: 4, Saadia se retracta del Targum arameo (traducido): "Multiplicarán sus diosas [32] ( hebreo : עַצְּבוֹתָם ); se apresuraron tras alguna otra cosa; no derramaré sus libaciones de sangre, ni tomaré sus nombres en mis labios ", escribiendo en cambio:" Multiplicarán sus ingresos ( judeo-árabe : אכסאבהם); se han apresurado tras alguna otra cosa ", etc. [33] Incluso cuando un cierta explicación se da en elTalmud babilónico , como las palabras hebreas בד בבד en Exo. 30:34 (explicado en Taanit 7a con el significado de "cada especia machacada por separado"), Saadia se desvía de la tradición rabínica en su traducción judeoárabe del Pentateuco, en este caso explicando su sentido como "hacerlos de porciones iguales". [34]

En otra aparente desviación de la tradición talmúdica, donde el Talmud ( Hullin 63a) nombra una especie bíblica de aves (Levítico 11:18) conocida como raḥam ( hebreo : רחם ) y dice que es el colorido pájaro que se alimenta de abejas llamado sheraqraq ( Merops apiaster ), Saadia en su traducción judeoárabe del Pentateuco escribe que raḥam es el buitre carroñero ( Neophron percnopterus ), basado en la similitud fonética de su nombre árabe con el hebreo. [35] El sheraqraq(al igual que el árabe شقراق), es un ave que presagia lluvia en el Levante (alrededor de octubre), por lo que el Talmud dice: "Cuando llega raḥam , la misericordia ( raḥamīm ) llega al mundo". [35]

Años posteriores [ editar ]

Escribió tanto en hebreo como en árabe una obra, ahora conocida sólo por unos pocos fragmentos, titulada "Sefer ha-Galui" (título árabe, "Kitab al-Ṭarid"), en la que destacó con gran pero justificable orgullo los servicios que había rendido, especialmente en su oposición a la herejía.

Los catorce años que Saadia pasó en Babilonia no interrumpieron su actividad literaria. Su principal obra filosófica se completó en 933; y cuatro años después, a través del suegro de Ibn Sargado, Bishr ben Aaron, los dos enemigos se reconciliaron. Saadia fue reinstalado en su oficina; pero lo mantuvo solo durante cinco años más. David b. Zakkai murió antes que él (c. 940), siendo seguido unos meses más tarde por el hijo del exilarca, Judá, mientras que el joven nieto de David fue protegido noblemente por Saadia como por un padre. Según una declaración hecha por Abraham ibn Daud y sin duda derivada del hijo de Saadia, Dosa, el propio Saadia murió en Babilonia en Sura. en 942, a la edad de sesenta años, de "hiel negra" (melancolía), repetidas enfermedades que minaron su salud.

Mención en Sefer Hasidim [ editar ]

Se relata una anécdota en Sefer Hasidim sobre Saadia ben Yosef "el sabio", en la que pone fin a una disputa entre un sirviente que afirma ser el heredero de su amo fallecido y el verdadero hijo y heredero del hombre al hacer que ambos extraigan sangre por separado. vasos. Luego tomó un hueso del difunto y lo colocó en cada una de las copas. El hueso en la copa del verdadero heredero absorbió la sangre, mientras que la sangre del sirviente no fue absorbida por el hueso. Usando esto como prueba genética de la verdadera herencia del hijo, Saadia hizo que el sirviente le devolviera la propiedad del hombre a su hijo. [36]

Obras [ editar ]

Exégesis [ editar ]

Saadia tradujo la Torá y algunos de los otros libros de la Biblia hebrea al judeoárabe , agregando un comentario judeoárabe.

  • Tora
  • Isaías [37]
  • Megillot [38]
  • Tehillim (traducción y comentario judeo-árabe, que él llamó Kitāb al-tasbiḥ [= "el Libro de Alabanza"]) [39]
  • Iyyov (Libro de Job) [40] (traducido al inglés por el Dr. Goodman), [41] y Mishlei [42]
  • Daniel [43]

Saadia tradujo Meguilá Antioco al judeoárabe y escribió una introducción. [44]

Lingüística hebrea [ editar ]

  1. Agron
  2. Kutub al-Lughah , también conocido como Kitāb faṣīḥ lughat al-'ibrāniyyīn , "El libro de la lengua elocuente de los hebreos" [45]
  3. "Tafsir al-Sab'ina Lafẓah", una lista de setenta (propiamente noventa) palabras hebreas (y arameas) que aparecen en la Biblia hebrea sólo una vez o muy raramente, y que pueden explicarse a partir de la literatura tradicional, especialmente de la Hebraísmos de la Mishná . Esta pequeña obra se ha reimpreso con frecuencia.

Escritos halájicos [ editar ]

  1. Monografías breves en las que se presentan sistemáticamente problemas de la ley judía. De estos tratados árabes, se conoce poco más que los títulos y extractos, y sólo en el "Kitab al-Mawarith" han sobrevivido fragmentos de cualquier extensión.
  2. Un comentario sobre las trece reglas del rabino Ishmael , conservado solo en una traducción hebrea de Nahum Ma'arabi . Azulai también menciona una metodología árabe del Talmud como una obra de Saadia bajo el título "Kelale ha-Talmud".
  3. Responsa . Con pocas excepciones, estos existen solo en hebreo, algunos de ellos probablemente han sido escritos en ese idioma.
  4. El Sidur de Saadia Gaon ( Kitāb jāmiʿ al-ṣalawāt wal-tasābīḥ ), que contiene los textos de las oraciones, comentarios en árabe y poesía sinagogal original. De esta poesía sinagogal, las porciones más notables son las "Azharot" sobre los 613 mandamientos, que dan el nombre del autor como "Sa'id b. Joseph", seguido del título "Alluf", lo que demuestra que los poemas fueron escritos antes que él. se convirtió en gaon.

Filosofía de la religión [ editar ]

  1. Emunoth ve-Deoth ( Kitāb al-amānāt wa-al-iʿatiqādāt ), el Libro de creencias y opiniones : [46] Este trabajo, compilado por primera vez en 933 EC, del cual se hicieron varias revisiones hasta su redacción final, [47] es considerado el primer intento sistemático de sintetizar la tradición judía con las enseñanzas filosóficas. Antes de Saadia, el único otro judío que intentó tal fusión fue Philo ( 1989 e Ivry ). El objetivo de Saadia aquí era mostrar el paralelismo entre las verdades entregadas al pueblo de Israel por revelación divina, por un lado, y las conclusiones necesarias que también se pueden llegar a través de la observación racional, por el otro. El efecto de estas ideas expresadas en sus libros filosóficos se refleja claramente en la historia de la creación de Saadia, especialmente cuando trata de los problemas teológicos, como en el versículo de Deuteronomio 4:24: “Porque el SEÑOR tu Dios es un devorador fuego ”, que constituye un ejemplo de un verso que no puede entenderse en su contexto llano, sino que debe entenderse de tal manera que no contradiga el conocimiento definitivo de que Dios no cambia, ni nada corpóreo puede asociarse con él. [48]
  2. Tafsīr Kitāb al-Mabādī , [49] una traducción árabe y un comentario sobre el Sefer Yetzirah , escrito mientras su autor aún residía en Egipto (o Israel), y tenía la intención de explicar de manera científica cómo llegó a existir el universo. [50] En el aspecto lingüístico, Saadia combina un debate sobre las letras y sus atributos (por ejemplo, fonemas), así como un debate sobre cuestiones lingüísticas relacionadas.

Escritos polémicos [ editar ]

  1. Refutaciones de autores caraítas, siempre designados con el nombre de "Kitab al-Radd" o "Libro de refutación". Estas tres obras se conocen sólo por las escasas referencias a ellas en otras obras; que el tercero fue escrito después de 933 lo prueba una de las citas.
  2. "Kitab al-Tamyiz" (en hebreo, "Sefer ha-Hakkarah"), o "Libro de la distinción", compuesto en 926, y la obra polémica más extensa de Saadia. Todavía se cita en el siglo XII; y varios pasajes de él se dan en un comentario bíblico de Jafet ha-Leví .
  3. Quizás hubo una polémica especial de Saadia contra Ben Zuta, aunque los datos sobre esta controversia entre ellos solo se conocen por la glosa de Gaon sobre la Torá.
  4. Una refutación dirigida contra el crítico bíblico racionalista Hiwi al-Balkhi , cuyas opiniones fueron rechazadas por los mismos caraítas;
  5. "Kitab al-Shara'i '", o "Libro de los mandamientos de la religión".
  6. "Kitab al-'Ibbur", o "Libro del Calendario", que también aparentemente contiene polémicas contra los judíos caraítas;
  7. "Sefer ha-Mo'adim" o "Libro de las fiestas", la polémica hebrea contra Ben Meir que se ha mencionado anteriormente.
  8. "Sefer ha-Galui", también compuesto en hebreo y en el mismo estilo bíblico florido que el "Sefer ha-Mo'adim", siendo una obra autobiográfica y apologética dirigida contra el Exilarch ( rosh galuth ), David b. Zakkai, y su principal mecenas, Aharon ibn Sargado, en el que demostró su propia rectitud y equidad en el asunto de la controversia entre ellos.

Importancia [ editar ]

Un letrero en la intersección de las calles Se'adya Ga'on y HaHashmona'im en Tel Aviv .
Firmar en la calle Saadia Gaon

Saadia Gaon fue pionera en los campos en los que trabajaba. El principal objeto de su trabajo fue la Biblia; su importancia se debe principalmente al establecimiento de una nueva escuela de exégesis bíblica caracterizada por una investigación racional del contenido de la Biblia y un conocimiento científico del lenguaje del texto sagrado.

La traducción árabe de Saadia de la Torá es de importancia para la historia de la civilización; En sí mismo, producto de la arabización de una gran parte del judaísmo, sirvió durante siglos como un factor potente en la impregnación del espíritu judío con la cultura árabe, de modo que, a este respecto, puede ocupar su lugar junto a la traducción de la Biblia griega. de la antigüedad y la traducción alemana del Pentateuco de Moses Mendelssohn. Como medio de iluminación religiosa popular, la traducción de Saadia presentó las Escrituras incluso a los ignorantes en una forma racional que apuntaba al mayor grado posible de claridad y coherencia.

Su sistema de hermenéutica no se limitaba a la exégesis de pasajes individuales, sino que trataba también cada libro de la Biblia como un todo y mostraba la conexión de sus diversas porciones entre sí.

El comentario contenía, como se indica en la propia introducción del autor a su traducción del Pentateuco, no sólo una interpretación exacta del texto, sino también una refutación de las cavilaciones que los herejes levantaron contra él. Además, estableció las bases de los mandamientos de la razón y la caracterización de los mandamientos de la revelación; en el caso del primero, el autor apeló a la especulación filosófica; de este último, naturalmente, a la tradición.

La posición asignada a Saadia en la lista más antigua de gramáticos hebreos, que está contenida en la introducción al "Moznayim" de Abraham ibn Ezra , no ha sido cuestionada ni siquiera por las últimas investigaciones históricas. También aquí fue el primero; su obra gramatical, ahora perdida, inspiró estudios posteriores, que alcanzaron sus resultados más brillantes y duraderos en España, y creó en parte las categorías y reglas a lo largo de cuyas líneas se desarrolló el estudio gramatical del idioma hebreo. Su diccionario, primitivo y meramente práctico como era, se convirtió en la base de la lexicografía hebrea; y el nombre "Agron" (literalmente, "colección"), que él eligió y sin duda creó, se usó durante mucho tiempo como designación de los léxicos hebreos, especialmente por los caraítas. Saadia aplicó por primera vez las mismas categorías de retórica, tal como se encontraban entre los árabes, al estilo de la Biblia. Asimismo, fue uno de los fundadores de la filología comparada, no sólo a través de su breve "Libro de las setenta palabras", ya mencionado, sino especialmente a través de su explicación del vocabulario hebreo por el árabe,particularmente en el caso de la traducción favorita de palabras bíblicas por términos árabes que tienen el mismo sonido.

Las obras de Saadia fueron la inspiración y la base de los escritores judíos posteriores, como Berachyah en su obra filosófica enciclopédica Sefer Hahibbur (El libro de la compilación).

Saadia también identifica el rasgo definitivo de " un gallo ceñido a los lomos " en Proverbios 30:31 ( Biblia de Douay-Rheims ) como "la honestidad de su comportamiento y su éxito", [51] en lugar de las interpretaciones estéticas de tantos otros. , identificando así un propósito espiritual de una vasija religiosa dentro de ese esquema de propósito y uso de inculcación espiritual y religiosa.

Relaciones con el misticismo [ editar ]

En su comentario sobre el "Sefer Yetzirah", Saadia trató de hacer lúcido e inteligible el contenido de esta obra esotérica a la luz de la filosofía y el conocimiento científico, especialmente mediante un sistema de fonología hebrea que él mismo había fundado. No se permitió en este comentario ser influenciado por las especulaciones teológicas del Kalam , que son tan importantes en sus principales obras. Al presentar la teoría de la creación de "Sefer Yetzirah", hace una distinción entre el relato bíblico de la creación ex nihilo, en el que no se describe ningún proceso de creación, y el proceso descrito en "Sefer Yetzirah" (materia formada por el habla). La cosmogonía de "Sefer Yetzirah" se omite incluso de la discusión de la creación en su obra magna "Kitab al-Amanat wal-I'tiḳadat". En cuanto a la supuesta atribución del libro al patriarca Abraham , admite que las ideas que contiene pueden ser antiguas. Sin embargo, consideró claramente que el trabajo era digno de un estudio profundo y los ecos de la cosmogonía del "Sefer Yetzirah" aparecen en "Kitab al-Amanat wal-I'tiḳadat" cuando Saadia discute su teoría de la profecía.

Ver también [ editar ]

  • Rab Iosef Qafih: Saadia Gaon (traducciones hebreas de varias obras de Saadia Gaon)
  • Filosofía judía

Notas [ editar ]

  1. ^ Gil, Moshe y Strassler, David (2004). Judíos en países islámicos en la Edad Media . Leiden: Brillante. pag. 348. ISBN 90-04-13882-X..
  2. ^ SAADIA B. JOSEPH (Sa'id al-Fayyumi) , jewishencyclopedia.com; Artículo
  3. El año de nacimiento tradicional de 892 se citó exclusivamente antes de 1921 y todavía se cita ocasionalmente. Se basa en una declaración del historiador del siglo XII Abraham ibn Daud de que Saadia tenía "unos cincuenta" años cuando murió. El año de nacimiento moderno de 882 se basa en unfragmento de Genizah de 1113 d.C.que contiene una lista de los escritos de Saadia compilados por sus hijos once años después de su muerte, que indica que tenía "sesenta años menos cuarenta ... días" al morir. Henry Malter , " Posdata ", Saadia Gaon: Su vida y obras (1921) 421–428. Jacob [Jocob] Mann, " Un fihrist de las obras de Sa'adya ",The Jewish Quarterly Review nueva serie 11(1921) 423-428. Malter rechazó 882 porque estaba en conflicto con otros eventos conocidos en la vida de Saadia. Sospechaba un error de un copista. El año 882 ahora se acepta generalmente porque su origen está más cerca, tanto en el tiempo como en el espacio, de su muerte. Abraham Firkovich había sostenido previamente la opinión de que Saadia Gaon nació en 862, basándose en la opinión de que tenía veinte años cuando comenzó a escribir su Sefer Ha-Iggaron en 882 (Ver: Abraham Firkovich, Hebrew Newspaper Hamelitz - 1868, Issue 26 –27)
  4. ^ CD-ROM de Bar Ilan
  5. ^ Scheindlin, Raymond P. (2000). Una breve historia del pueblo judío: desde tiempos legendarios hasta la estadidad moderna (edición ilustrada). Oxford University Press EE. UU. pag. 80. ISBN 9780195139419. saadia árabe judío.
  6. ^ ÉL
  7. ^ Abraham Firkovich , periódico hebreo Hamelitz - 1868, número 26-27
  8. ^ [Herzog College Ben Zuta], Herzog College (en hebreo)
  9. ^ Sherira Gaon (1988). Los Iggeres de Rav Sherira Gaon . Traducido por Nosson Dovid Rabinowich. Jerusalén: Rabino Jacob Joseph School Press - Instituto Ahavath Torah Moznaim. págs. 150-151. OCLC 923562173 . 
  10. ^ Leyes de la santificación de la luna, cap. 6-10, escrito c. 1170.
  11. Se han hecho varias sugerencias sobre de dónde obtuvo Ben Meir esta figura. Un autor contemporáneo, Remy Landau, sugiere que quería optimizar la regla y así reducir la frecuencia de este aplazamiento ( La controversia del calendario Meir-Saadia ).
  12. Yuchasin, sección 3, relato de Nathan el Babilónico.
  13. ^ Carta de Sherira Gaon.
  14. ^ a b c Tobi, Yosef; Seri, Shalom, eds. (2000). Yalqut Teman - Léxico de los judíos yemenitas (en hebreo). Tel-Aviv: E'eleh betamar. pag. 190. OCLC 609321911 . 
  15. ^ Saadia Gaon (2011). Libro de creencias y opiniones (Sefer ha-Nivḥar ba-emunot uva-deʻot) (en hebreo). Traducido por Yosef Qafih. Kiryat Ono: Mekhkon Mishnat ha-Rambam. pag. 5. OCLC 989874916 . 
  16. Comentario del Pentateuco de Abraham ibn Ezra , sobre Génesis 2: 11-12 y Éxodo 28:30, así como en su crítica sobre la identificación de RSG del pájaro, ʿozniah (el águila de la estepa ), en Levítico 11:13.
  17. Zohar Amar , Flora of the Bible , Rubin Mass Ltd .: Jerusalén, p. 58 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC 783455868 LCCN 2012-426122 (hebreo); Yosef Qafih, Comentarios del rabino Saadia Gaon sobre el Pentateuco , Mossad Harav Kook: Jerusalén 1984, p. 125 (nota 7) (hebreo)     
  18. Zohar Amar , Flora of the Bible , Rubin Mass Ltd .: Jerusalén, p. 59 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC 783455868 LCCN 2012-426122 (hebreo); Yosef Qafih, Comentarios del rabino Saadia Gaon sobre el Pentateuco , Mossad Harav Kook: Jerusalén 1984, p. 125 (nota 7) (hebreo)     
  19. ^ a b c d e f g h Zohar Amar , Shmona Shratzim , Mekhon Moshe: Kiryat-Ono 2016, págs. 13, 66 ISBN 978-965-90818-9-9 
  20. ^ a b c d e f Sefer Targum La'az (Traducción de palabras extranjeras) , Israel Gukovitzki, Londres 1992, p. 140. Según Amar , se cree que es Mustela subpalmata o Mustela nivalis , especies que alguna vez fueron endémicas de Israel.
  21. ^ a b c d e f g h Zohar Amar , Shmona Shratzim , Mekhon Moshe: Kiryat-Ono 2016, p. 12 ISBN 978-965-90818-9-9 . 
  22. En griego, la palabra vendaval es un término general que incluye la comadreja , el hurón y el armiño .
  23. ^ Al decir, "según su especie", que incluiría las ratas ( Rattus ), ratones de campo ( Microtus ), hámsters , jerbos , jerbos , etc.
  24. ^ En cuanto a "ranas" y "sapos", según Maimónides (comentario de la Mishná, Introducción al Seder Taharot ), ambos reptiles se denominan genéricamente en hebreo צפרדע , pero en árabe dhafadaʿ , y ninguno de ellos puede transmitir impureza al tocar, incluso después de la muerte. Ver Maimónides, Mishnah Taharot 5: 1, donde se prueba que una rana muerta no es lo mismo que uno de los reptiles muertos.
  25. ^ Krokódeilos , que no debe confundirse con el animal que hoy se llama así, o cocodrilo. Porque en griego antiguo, cualquier lagarto grande se llamaba "krokódeilos".
  26. ^ O lo que también se escribe en árabe: العظاية .
  27. ^ El rabino Yosef Qafih y el Zohar Amar corrigen el texto judeoárabe para que diga "אלחרבא" (en árabe: حرباء ) = lagarto camaleón. Qafih explica en su comentario sobre Responsa y decisiones halájicas del rabino Abraham ben David de Posquières , responsum # 91 (nota 2), p. 149, que lo que el investigador mencionó incorrectamente bajo el nombre francés antiguo de limace (slug), basado en la traducción de חמט de Rashi en Levítico 11:30, el significado original de la palabra no es otro que lagarto camaleón.
  28. La referencia del rabino Saadia Gaon aquí es al lagarto que se llama en árabe: سام أبرص .
  29. ^ Sefer Tehillim - con una traducción y comentario del rabino Saadia Gaon , ed. Yosef Qafih (2ª edición), Mechon-Moshe: Kiryat-Ono 2010, sv Salmo 68: 15–16 [en algunas ediciones, vss. 16-17], pág. 162 (hebreo)
  30. ^ Tobi, Yosef (1984). "Exégesis bíblica de Sa'adia y su práctica poética". Revisión anual hebrea . Universidad del Estado de Ohio. 8 : 241-257. OCLC 231040805 . ; Ben-Shammai, Hageo (2015). Proyecto del líder: Estudios en las obras filosóficas y exegéticas de Saadya Gaon (en hebreo). Jerusalén: Instituto Bialik . págs. 336–373. OCLC 909032204 . 
  31. ^ Saadia (1966). Yosef Qafih (ed.). El Libro de los Salmos, con traducción y comentario del rabino Saadia ben Yosef Gaon (en hebreo). Jerusalén, Nueva York: Academia Estadounidense de Estudios Judíos. págs. 19-21. OCLC 868644462 . 
  32. ^ La traducción inglesa "diosas" sigue el targum arameo del Salmo 16: 4, donde la palabra צלמניהון se usa para עצבות , la forma femenina plural de עצבים (imágenes; ídolos) que se encuentra en el Salmo 115: 4, el Salmo 135: 15, entre otros. lugares.
  33. ^ Saadia (2010). Libro de los Salmos con una traducción y comentario del Rabino Saadia Gaón (תהלים עם תרגום ופירוש הגאון רבינו סעדיה בן יוסף פיומי זצ"ל ) (en hebreo) Traducido por. Qafih, Yosef Kiryat Ono-:. Makhon Moshe (Makhon Mishnat haRambam). pág.74 (Sal. 16: 4), OCLC 741156698 . 
  34. ^ Saadia Gaon (1984). Yosef Qafih (ed.). Comentarios del rabino Saadia Gaon sobre el Pentateuco (en hebreo) (4 ed.). Jerusalén: Mossad Harav Kook . pag. 97. OCLC 232667032 . 
  35. ↑ a b Dalman, Gustaf (2013). Trabajo y Aduanas en Palestina . I / 1 . Traducido por Nadia Abdulhadi Sukhtian. Ramallah: Dar Al Nasher. págs. 168-169 (vol. 1). ISBN 9789950385-00-9. OCLC  1040774903 .
  36. ^ Judá ben Samuel de Ratisbona . ספר חסידים - יהודה בן שמואל, החסיד, 1146-1217 (página 73 de 228) . Consultado el 31 de octubre de 2017 .
  37. ^ Traducido al hebreo por el profesor Yehuda Ratzaby ( http://www.virtualgeula.com/moshe/catd1.jpg , Lista del catálogo Machon MosHe 2003 , http://hebrew-academy.huji.ac.il/al_haakademya/haverim/haverimbeavar /Pages/yehudaratsabi.aspx Archivado el 31 de agosto de 2014 en la Wayback Machine ).
  38. ^ Traducción al hebreo junto con el judeoárabe original del rabino Yosef Kafih (disponible en línea en http://www.hebrewbooks.org/39855, pero faltan las páginas רמד-רמה [las páginas ק-קא se escanearon dos veces]).
  39. ^ Traducción al hebreo junto con el judeoárabe original del rabino Yosef Kafih ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?8066&lang=eng [primeras 40 páginas visibles de forma gratuita]).
  40. ^ Traducción al hebreo junto con el judeoárabe original del rabino Yosef Kafih ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?24835&lang=eng [primeras 40 páginas visibles de forma gratuita]).
  41. ^ Publicado en la serie Yale Judaica como The Book of Theodicy (1988). Goodman escribe que su edición "habría sido imposible sin la cuidadosa edición árabe de la traducción y el comentario de Saadiah que debemos a la infatigable industria de Ḳāfiḥ, cuyas notas y glosas son frecuentemente reconocidas en las mías" ( p. Xiv ).
  42. ^ Traducción al hebreo junto con el judeoárabe original del rabino Yosef Kafih ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?149875&lang=eng [primeras 40 páginas visibles de forma gratuita]).
  43. ^ Traducción al hebreo junto con el judeoárabe original del rabino Yosef Kafih ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?7871&lang=eng [primeras 40 páginas visibles de forma gratuita]).
  44. ^ Parte actual de la introducción publicada con traducción al inglés por S. Atlas y M. Perlmann en Proceedings of the American Academy for Jewish Research, vol. 14 (1944) : Saadia en el pergamino de los asmoneos . La traducción hebrea de la misma, así como la traducción judeoárabe de Saadya Gaon por el rabino Yosef Kafih , adjunta a la edición de Daniel de Kafih.
  45. ^ Aron Dotan, o Rišon Beḥokhmat ha-Lašon , Jerusalén 1997.
  46. ^ Este (כתאב אלאמאנאת ואלאעתקאדאת [judeoárabe]) era el nombre de la primera edición de Saadia, posteriormente enmendado por Saadia a אלמכ'תאר פי אלאמאנאת ואלאעתקאדאת (en hebreo: הנבחר באמונות ובדעות) como se describe por Kafih en las páginas 8-9 de su edición ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?12163&lang=eng ).
  47. ^ Saadia Gaon (2011). Libro de creencias y opiniones (Sefer ha-Nivḥar ba-emunot uva-deʻot) (en hebreo). Traducido por Yosef Qafih. Kiryat Ono: Mekhkon Mishnat ha-Rambam. pag. 6 (Introducción). OCLC 989874916 . 
  48. ^ Ayelet Cohen, Comentarios lingüísticos en el comentario bíblico de Saadia (resumen), Universidad de Haifa 2017
  49. ^ La versión de Saadia Gaon del texto en sí junto con su comentario judeo-árabe con la traducción al hebreo del rabino Yosef Kafih ( https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?23506&lang=eng [primeras 40 páginas visibles de forma gratuita ]).
  50. ^ Sefer Yetzirah Hashalem (con el comentario del rabino Saadia Gaon), Yosef Qafih (editor), Jerusalén 1972, p. 46 (hebreo / judeoárabe)
  51. ^ PROVERBIOS 10-31, volumen 18 - Michael V. Fox - Yale University Press 2009-704 páginas

Referencias [ editar ]

  •  Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público :  Singer, Isidore ; et al., eds. (1901-1906). La enciclopedia judía . Nueva York: Funk & Wagnalls. Falta o vacío |title=( ayuda )
  • Saadya Gaon, El libro de doctrinas y creencias , Hackett , 2002
  • Salo W. Baron, "Actividades comunales de Saadia", Volumen del aniversario de Saadia (1943) 9-74.
  • M. Friedländer , " Vida y obra de Saadia ", The Jewish Quarterly Review 5 (1893) 177-199.
  • Gyongyi Hegedeus , Saadya Gaon. El doble camino del místico y el racionalista , Brill , 2013
  • Robert Brody, Sa'adiyah Gaon , (Biblioteca Litman de la civilización judía, 2013).
  • Ivry, Alfred L. (1989). "La contribución de Alexander Altmann al estudio de la filosofía judía medieval". En Arnold Paucker (ed.). Anuario XXXIV del Instituto Leo Baeck . Londres: Secker y Warburg. págs. 433–440..
  • Henry Malter, Saadia Gaon: Su vida y obras (Serie Morris Loeb, Filadelfia: Sociedad de Publicaciones Judías de América, 1921, varias reimpresiones posteriores).
  • Stroumsa, Sarah (2003). "Saadya y kalam judío". En Frank, Daniel H .; Leaman, Oliver (eds.). El compañero de Cambridge a la filosofía judía medieval . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 71–90. ISBN 978-0-521-65207-0.
  • Wein, Berel (noviembre de 1993). Heraldo del destino: la historia de los judíos 750-1650 . Brooklyn, Nueva York: Shaar Press. págs. 4–12. ISBN 0-89906-237-7.

Enlaces externos [ editar ]

  • Conferencia sobre Saadia Gaon por el Dr. Henry Abramson
  • SAADIA B. JOSEPH (Sa'id al-Fayyumi) , jewishencyclopedia.com; Artículo
  • Recursos> Historia judía medieval> Geonica The Jewish History Resource Center - Proyecto del Centro Dinur para la Investigación de la Historia Judía, Universidad Hebrea de Jerusalén
  • Entrada de la Enciclopedia de Filosofía de Stanford
  • Torá- Comentario original en árabe por el rabino Saadia Gaon, Proyecto Saadia Gaon
  • Tafsir Rasag en Sefaria